轉注
閱讀設定
轉注(粵音:zyun2 zyu3)係六書其中一種構成漢字嘅方法,大致係話同一類嘅字,意思可以互通。
例字
[編輯]- 考、老
- 顛、頂
界定
[編輯]睇埋:說文解字
轉注者,建類一首,同意相受,考老是也。
喺六書入面,轉注嘅定義一直都充滿爭議。許慎對轉注嘅解釋好簡略,而《說文》全書九千幾個字入面都冇具體講明邊啲字係轉注字。所以後世學者對轉注嘅真正意思有好多唔同睇法,到廿一世紀初都仲未有一致定論。
對於轉注,一種常見理解如下。如果話假借係一個字有幾個意思,轉注就可以理解做一個意思有幾個字嚟表達[1][2]。有學者用咗個比喻:「將一碗水倒入杯度,外形雖然改變,但內容係一樣。音義就好似水咁,形狀可以係碗可以係杯,即係形體雖然唔同,但實質內容係一樣。」譬如唔同地方因為方言等嘅分別,對老呢個概念[註 1]口語上有唔同叫法,有啲地方叫做 lou5,有啲叫做 haau3,有啲叫做 zi2。當人哋要為「年老」呢個意思整字嘅時候,就約定用老做部首,將呢個義符加喺聲符上面,造出老、考同耆(想像粵語口語都會用嘅耆英一詞)。呢啲字就係互相嘅轉注字。
批評
[編輯]因為轉注呢個概念咁模糊,有學者乾脆建議而家嘅人唔使理會呢個概念。好似裘錫圭就噉講(原文係中文書面語,下面譯做粵文):
而家研究漢字,完全唔需要理會轉注呢個術語。(就算)唔講轉注,(都)一樣可以將漢字嘅結構解釋清楚。[3]