Your favorite virtue / votre vertu préférée ::
A single virtue would make a monster. And I’m scared of monsters. I’d say the imperfect combination of several unexpected tones together, which creates humanity in a spotted-monster form /
Une vertu isolée composerait un monstre. Et j'ai la frousse des monstres. Je dirais la combinaison imparfaite de plusieurs tons inattendus ensemble, ce qui fabrique de l'humanité tout en monstre tacheté.
Your favorite qualities in a man / vos qualités préférées chez un homme ::
Transposition. / La transposition
Your favorite qualities in a woman / vos qualités préférées chez une femme ::
The gap. / Le décalage
Your favorite occupation / votre occupation préférée ::
Doing my thing and being left alone, maybe even listened to, so I can survive this way. /
Faire mes trucs et qu'on me laisse tranquille, voire qu'on m'écoute et me laisse survivre ainsi.
Your idea of happiness / votre idée du bonheur ::
Doing my preferred occupation surrounded by dogs and cats, one or two humans I love, in a quiet and sunny place equipped with a printer-scanner, Wi-Fi, and a vegetable garden. /
Pratiquer mon occupation préférée entourée de chiens et de chats, d'un ou deux êtres humains avec qui nous nous aimons, dans un endroit calme et ensoleillé, doté d'une imprimante-scanner, de la wifi et d'un potager.
Your idea of misery / votre idée de la misère ::
My non-experience of the time I lived through as a teenager, a horrible misery I wouldn’t wish on anyone, not even teenagers or those nostalgic for it. /
Ma non-expérience de l'époque vécue adolescente, une sale misère que je ne souhaite à personne, pas même aux adolescent.e.s et celleseux qui rêvent d'y retourner nostalgiques.
If you weren’t yourself, who would you like to be / Sinon vous-même, qui aimeriez-vous être ::
An untrained, long-haired (uncombed) runaway shepherd dog. /
Un chien de berger malappris à poils longs (mal coiffé) en cavale.
Where would you like to live / Où aimeriez-vous vivre ::
In a cutting from the SNG Hospice, with its full spatial setup including the artist's studio next to the room of one's own, neighboring the kitchen-canteen for gleaning, attached to the winter garden next to the deposit-resource space adjoining the studio for plural dance alongside the DIY recording studio neighboring the random experimental lab near the four-season garden close to the pink bathroom & its indie WC by the clinical archives room and the Snoezelen room, bordering the large library of found books, all under a greenhouse. /
En bouture de l'Hospice SNG, dans sa configuration spatiale complète incluant l'atelier d'artiste adossé à la chambre à soi avoisinant la cuisine-cantine de la glane collée au jardin d'hiver contigu au dépôt-ressourcerie jouxtant le studio de danse plurielle juxtaposé au studio d’enregistrement bricoson limitrophe du laboratoire expérimental aléatoire mitoyen du potager 4 saisons proche de la salle de bain rose & ses WC indé' riverains de la salle des archives cliniques et des oeuvres tangente à la Snoezelen room, bardant la grande bibliothèque de livres trouvés, le tout sous serre.
Your favorite color / votre couleur préférée ::
Red, then all the remaining colors. /
Le rouge, puis toutes les couleurs restantes.
Your favorite flower / votre fleur préférée ::
A carpet of Cyclamens. / Une moquette de Cyclamens.
Your favorite prose authors / auteur.e.s de prose préféré.e.s ::
I’ll be blunt on this: let’s just say I tend to linger on details and therefore on trash, with a natural interest and attraction to anything “garbage,” so I haven't yet encountered or heard of the authors who might become my favorites.
Insulted and disgusted by all that’s published to drown in meaningless debris, poor and poorly recycled, with no reason to exist (in my opinion, though I don’t read, hence my arrogance) on bookstore shelves, where staff, by the way, do not engage with enough dedication in their crucial mission—to showcase writing that changes the world—to leave room for SNCF (*) shops.
I mainly read on public transportation (trains) and mostly books by people I know, even friends. /
(*) French Railways (ndt)
Je vais être un peu raide sur ce sujet, mais disons que j'ai une forte tendance à m'attarder aux détails, et donc aux déchets, par intérêt et attirance naturels pour tout ce qui fait poubelle, aussi je n'ai pas encore eu l'occasion de rencontrer, ni d'entendre les auteur.ice.s qui s'avéreraient être mes favori.te.s.
Injurieuse et dégoûtée de tout ce que l'on publie dans quoi se noyer en débris insignifiants, pauvres, mal recyclés, qui n'ont pas lieu d'exister (selon moi, même si je ne lis pas, d'où ma prétention) dans des rayonnages de librairies, dont le personnel, au passage, ne mène pas avec suffisamment d'engagement sa mission importante - quant à mettre en évidence les écritures qui changent le Monde - afin de laisser de la marge de manoeuvre aux boutiques SNCF.
Je lis essentiellement dans les transports (les trains), et essentiellement les livres de personnes que je connais, voire de mes ami.e.s.
Your favorite poets / poète.s préféré.e.s ::
For some rewritten lives, their authors died before we could clash. There’s undoubtedly Antonin Artaud, Ghérasim Luca, Zoo Project, Jean-Luc Parant, and a magnetic band of poets in the making who speak to me: Jean Paradis, Christophe Hanna, Paule-Poule, Gloria Hagenmoss, Fabien Drouet, Frédéric Prieur, Bob Dylan […]. Maybe my favorite poets don’t write in my language, so I’ll need to explore multilingual boundaries to find and understand them. /
Pour certaines vies réécrites, leurs auteur.ice.s sont mort.e.s sans que nous ayons pu en découdre. il y a sans aucun doute Antonin Artaud, Ghérasim Luca, Zoo Project, Jean-Luc Parant, et une bande magnétique de poètes en cours d'existence qui me parlent : Jean Paradis, Christophe Hanna, Paule-Poule, Gloria Hagenmoss, Fabien Drouet, Frédéric Prieur, Bob Dylan […].
Peut-être que mes poétesses préférées ne s'écrivent pas dans ma langue et donc il me faudra arpenter les frontières polyglottes pour être amenée à les rencontrer et à les comprendre.
Your favorite heroes in novels / héros préférés dans les romans ::
I don’t read, even less novels. / Je ne lis pas, et encore moins des romans.
Your favorite heroines in novels / héroïnes préférées dans les romans ::
Amélie Nothomb.
Your favorite fictional heroines / héroïnes préférées de fiction ::
The Vivian Girls.
Your favorite painters / vos peintres préféré.e.s ::
Those who paint without a draft. / De ceux qui peinturent sans brouillon
Your favorite composers / vos compositeurs.trices préféré.e.s ::
Klô Pelgag, William Sheller, Francis Cabrel.
Your favorite heroes in real life / vos héros préférés dans la vie réelle ::
The garbage collectors in the P. megacity in their jumpsuits. /
Les éboueurs en combi' de la mégapole P.
Your favorite heroines in real life / vos héroïnes préférées dans la vie réelle ::
The cleaning ladies who dance during breaks. /
Les dames-pipi qui dansent en dehors des pauses.
Which historical character(s) disgust(s) you the most / Quel.s personnage.s historique.s vous dégoûte.nt le plus ::
Those I would have dreamed of meeting but who died just before, or even long before. /
Celleux que j'aurais rêvé de rencontrer et qui sont mort.e.s juste avant, ou même bien avant.
Your favorite food and drink / votre plat et boisson préférés ::
Water, bread, fruit, cheese (minus two intruding elements for my gluten- and dairy-free diet, [gremlins day - sic]). /
L'eau, le pain, les fruits, le fromage (retirer deux éléments intrus à mondit-régime sans gluten et sans produits laitiers, [de jour de gremlins - sic ])
Your favorite names / vos noms préférés ::
Professor Colon.
Your pet peeve (something that easily annoys you) / Votre bête noire ::
My senses on high alert that ruin my daily life and fill it with unsolicited information, which delays my to-do list before I die.
Also, not finding a less literal routine than daily vomiting on the World. /
Mes sens sur le qui-vive qui me pourrissent le quotidien et l'enrichissent d'informations non-sollicitées qui me retardent dans ma liste de choses à faire avant de décéder.
Aussi, ne pas avoir trouvé moins littérale routine que de vomir quotidiennement sur le Monde.
The change you’re looking forward to the most / Le changement que vous attendez le plus ::
The restoration of my bathtub that’s lost all its enamel, or even the repair of my very patched-up computer, otherwise a total rethinking of the approach to madness and those who live on the margins of the suffocating normative average. /
The restoration of my bathtub that’s lost all its enamel, or even the repair of my very patched-up computer, otherwise a total rethinking of the approach to madness and those who live on the margins of the suffocating normative average. /
La restauration de ma baignoire qui a perdu tout son émail, ou même le rétablissement de mon ordinateur qui est vraiment beaucoup pansementé, sinon une refonte totale de l'abordage de la folie et des personnes qui évoluent à la marge de la moyenne normative plombante.
A natural talent you’d like to have / un don de la nature que vous aimeriez avoir ::
Simplicity (flycatcher). / La simplicité (gobe-mouche)
How you’d like to die / comment aimeriez-vous mourir ::
I wouldn’t like to die—although far from nursing homes, retirement homes, construction sites, and asylums. /
Je n'aimerais pas mourir - toutefois à distance des EHPAD, des maisons de retraite, des chantiers et des asiles.
Your current state of mind / votre état d'esprit du moment ::
Agitated, semi-focused, consenting, amused, self-centered, and running late. /
Agité, semi-concentré, consentant, amusé, auto-centré et retardataire.
Which fault do you have the most tolerance for / pour quelle faute avez-vous le plus de tolérance ::
I love the sound of gender mistakes in words when awkwardly switching from a foreign language to French, noises bound to disappear. /
J'aime beaucoup le son des fautes liées au genre des mots lors du passage maladroit d'une langue étrangère au français, bruits voué.e.s à disparaître.
Your favorite motto / votre devise préférée ::
“You’re completely crazy” (add 1 to 3 exclamation marks depending on the energy available, in a Simpson-like tone) (repeat every morning upon waking, every night before bed, or in any inconvenient but manageable situation). /
« T'es complètement tarée » (ajouter 1 à 3 point(s) d'exclamation selon l'énergie disponible, avec une intonation Simpson) (réitérer chaque matin au réveil, chaque soir au coucher, ou en chaque situation malconvenante mais assumable).
30 octobre 2024 - 11:53
SNG (Natacha Guiller), poet and multimedia visual artist, performer, illustrator, picker, societal outcast (always a step and a grievance ahead).
Feel free to check me out in hyperlinks, I’m a pathogenic archivist.
Lalala...! /
SNG (Natacha Guiller), poète et artiste-plasticienne intermédia, performeuse, dessinatrice, biffine, handiprouesse de la société hors jeu (toujours un décalage et un contentieux d'avance).
N'hésitez pas à me checker en hyperliens, je suis archiviste pathogênique.
Lalala... !
⊕ Instagram
⊕ Blog SNG
⊕ Blog archives SNG
⊕ Blog NG
⊕ Facebook NG
⊕ Facebook SNG
⊕ FB de l'Hospice SNG
⊕ Youtube SNG
⊕ Youtube NG
⊕ Vimeo
⊕ Linktree
⊕ Les dieux de la ramasse sur Instagram
⊕ Les dieux de la ramasse sur Linktree
N'hésitez pas à me checker en hyperliens, je suis archiviste pathogênique.
Lalala... !
⊕ Blog SNG
⊕ Blog archives SNG
⊕ Blog NG
⊕ Facebook NG
⊕ Facebook SNG
⊕ FB de l'Hospice SNG
⊕ Youtube SNG
⊕ Youtube NG
⊕ Vimeo
⊕ Linktree
⊕ Les dieux de la ramasse sur Instagram
⊕ Les dieux de la ramasse sur Linktree