An Introduction To Bilingualism
An Introduction To Bilingualism
An Introduction To Bilingualism
di An Introduction to
at
ur BILINGUALISM
lich
Charlotte Hoffmann
p^pi|in||Hpariz WK'
Longman Library
LONGMAN LINGUISTICS LIBRARY
AN INTRODUCTION TO BILINGUALISM
LONGMAN LINGUISTICS LIBRARY
HUH
mmm
Lxjngman
London and New York
Longman Group UK Limited,
Longman House, Burnt Mill, Harlow,
Essex CM20 2JE England
and Associated Companies throughout the world.
ISBN 0-582-07920-9
ISBN 0-582-29143-7 pbk
List of maps x
Preface xi
Introduction X
1 Individual bilingualism 13
1.1 Societal and individual bilingualism 13
1.2 Describing bilingualism 14
1.2.1 Some definitions of bilingualism 15
1.2.2 Some types of bilinguals 16
1.2.3 Factors taken into account when describing
bilingualism 1g
1.3 Semilingualism 27
1.4 Biculturalism 28
1.5 A bilingual profile 31
References 316
List of maps
V
PREFACE xiii
countries have, in the course of their history, seen their borders expand
or retract according to political fortune. Yet historians seldom record
the linguistic impact on people made by occupation, annexation or en¬
forced change of allegiance as a result of war, political marriage or
some other cause. I find such scant reflection on linguistic matters
quite surprising considering the role language plays in our lives.
Centuries of political, economic and cultural interaction have made
Europe a continent with widespread bilingualism. At a political level,
most of the world’s sovereign states consider themselves to be rhbno-
linguairaTTatUtude held b>rdomTifa elites and nol!olibtlhfIuehce3T?y
Ae pervasiveness of political philosophies that promote the one-nation-
one-language ideal. But this ideal does not reflect reality as, at the
societal level, multilingualism exists, almost everywhere, as a result,
on the one hand, of historical events bringing about major shifts in
power and numerous border changes, and, on the other, of immigration
and migration.
As far as western Europe is concerned, it is necessary to add that,
whereas multilingualism at the level of society is common, bilingual¬
ism among individual speakers in some of the larger countries is less
frequent. There are a dozen or so languages spoken by sizeable com¬
munities in France and Germany, and well over a hundred in Britain,
but, in spite of this, the majority of Britons, Germans and French
peoplos.are monolingual in the sense that they use only one language
for their normal day-to-day communication.
Of the five languages spoken by 45 per cent of the world’s popula¬
tion (English, Spanish, Russian, Hindi and Chinese), the first three are
used in many countries as second or official languages, and Hindi
serves as a religious language for many, as well as being the national
language of India. There are an estimated 5000 tongues in the world
(Wardhaugh 1987; Crystal 1987), but only some 190 states, so it fol¬
lows that many countries must contain many different languages, i.e.
be multilingual. Approximately 95 per cent of the world’s population
are speakers of the 100 most frequently used languages.
In Europe only six countries are officially bilingual or multilingual:
Belgium, Finland, Greenland, Switzerland, the USSR and Yugoslavia,
and a handful of others accord official status of some kind to one or
more of the languages of their linguistic minorities, e.g. the Nether¬
lands to Frisian, Italy to German and the Federal Republic of Germany
to Danish. In western Europe people tend to live in monolingual envi¬
ronments where there are relatively few natural contact situations
THE ROLE OF ATTITUDES 3
requiring the use of more than one language, unless the speakers are
members of linguistic minorities. Being bom into a minority com¬
munity or into a bilingual family are the most common ways for
Europeans to become bilingual. There are, of course, other reasons -
personal, social or cultural - why individuals become bilingual. At one
time, for example, French was spoken by all members of the European
aristocracy as the use of this language signalled membership of the
elite. Prussia’s Frederick the Great once expressed the belief that Ger-
man was suitable only ‘for horses and soldiers’ and professed that he
spoke German ‘like a coachman’. Incidenfairy,” he also reft^^proofThat
he did not write it very well. Today, when Scandinavian, German and
Dutch technologists, academics or business people meet, they are like¬
ly to discuss their work in English, because this is the language most
widely used by such specialists for international communication. And
Remish-speaking Belgians embarking upon an administrative career in
Brussels need to be fluent in French. For many Europeans adding an¬
other language to their repertoire has become desirable and often
necessary. In other continents natural linguistic diversity is more pre¬
valent, and for many communities bilingualism is a normal
requirement for daily communication and not a sign of any particular
achievement.
dium instruction and others use both English and Welsh, while some
public institutions (but not all) offer services in both languages. Where¬
as West Germans and Danes may regard individual bilingualism
positively, especially if it involves languages which are considered
‘useful’ (e.g. English or French), they may express less admiration
about bilingualism of their Turkish migrant communities. In Britain,
the suggestion that the children of the majority might profit from learn¬
ing the languages of some of the immigrant groups (such as
Cantonese or Urdu) has been greeted by many people with indifference
and by some with outright hostility.
As a result both of political developments and social pressure, atti¬
tudes towards bilingualism are changing for the better in many parts of
the world. One of the landmarks in this process is what happened in
the United States during the 1960s. At the same time as the position of
minorities was being revised in the wake of the Civil Rights move¬
ment, the United States experienced large-scale immigration from
Spanish-speaking people who neither assimilated by Anglo-Saxon cul¬
ture and values nor shed their mother tongue as readily as previous
generations of immigrants had done. The debate that took place both in
intellectual and political circles eventually led to legislation supporting
bilingual education programmes.^ At about the same time Canada de¬
clared itself a bilingual state and officially enshrined the language
right^ of its French-speaking minority in law, by means of a number of
legislative measures. This came about after a series of political crises
prompted by the social and economic grievances of French Canadians
and the threat of secession by the province of Quebec. However, little
was done to promote the language needs of Canada’s many other mi¬
norities, such as the indigenous Inuit and the immigrants from Poland,
Ukraine and Hong Kong, to name but a few.
When such boundaries are weak, the languages will not only be in contact,
they will also be in competition. As one gains territory, speakers, or func¬
tions, all others lose. Bilingualism may not be a real choice in such
circumstances; it may be no more than a temporary expedient, a somewhat
marginal phenomenon, because when one language encroaches on another,
bilingualism may prove to be only a temporary waystage to unilingualism
in the encroaching language as the latter assumes more and more functions
and is acquired as the sole language by greater numbers of speakers.
(Wardhaugh 1987: 17)
opment of the bilingual individual and for the success of societal multi¬
lingualism. It has been attested (e.g. by Skutnabb-Kangas 1984a), for
instance, that unless the educational system takes proper account of
minority children’s special language needs (in both languages), they
will not become fully functional in the minority and the majority
codes. On the other hand, a minority language that finds its way into
the school curriculum will enjoy enhanced prestige and this can, in
turn, positively affect public attitudes towards the language concerned
and its speakers, who may then find it easier to maintain it. The issue
of how best to educate minority children has become particularly ur¬
gent in many countries which have been affected by large-scale
migration and emigration. Research in the area of bilingual education
has often come as a response to such pressing needs.
Notes
1. It should be noted, however, that in the 1980s the commitment to
bilingual education shifted notably. The issue was no longer felt
to be one of national federal concern, and public funds were
withdrawn from many schemes; it was left to individual states to
decide the extent of official support for bilingualism.
PARTI
PSYCHOLINGUISTIC ASPECTS OF
BILINGUALISM
u*-
r ’4r)s- ^$^..1^
(w' ..>.^
<rf wyl^v f-:;
Notci
1, i* rvasiKj, >|ovvtv«ri &J ttii? |930» i>»e ««^rim»j}ft«i|ii ii»j
!fci,|fe?;.^.>0’'y)t .••-■ ♦ 4» fck
'4y f^,tem^ ct>ef-Tiv, mvA p«|44^ fkiWi* s»v^
‘ tt'fV'.drrfwii ft >04,1 r.trt>i*«;s: a H'w toik'Sh^Wv*! jiU(*r<? m
ik Jl*- <»tef!K '.<#■ i *1 :;,<■-*■
. 'k^'.
Chapter 1
Individual bilingualism
(2) the four-year-old whose home language is Bengali and who has
been attending an English playgroup for some time;
(3) the schoolchild from an Italian immigrant family living in the
United States who increasingly uses English both at home and
^ outside but whose older relatives address him in Italian only;
(4) the Canadian child from Montreal who comes from an English-
speaking background and attends an immersion programme
which consists of virtually all school subjects being taught
through the medium of Erench;
(5) the young graduate who has studied French for eleven years;
(9) the Portuguese chemist who can read specialist literature in his
subject written in English;
DESCRIBING BILINGUALISM 17
(10) the Japanese airline pilot who uses English for most of his pro¬
fessional communication;
(12) the wife of the latter, who is able to get by in spoken German but
cannot read or write it;
(13) the Danish immigrant in New Zealand who has had no contact
with Danish for the last forty years;
(1) The age of the bilingual at the time of the acquisition may result in
considerable differences, as suggested by the terms ‘early bilingualism’
and ‘late bilingualism’. An early bilingual may be a case of ‘infant
bilingualism’ (Haugen 1956: 72) or of ‘child bilingualism’. The cut-off
point is not firmly established, but it can be set arbitrarily (see, for
example, McLaughlin 1984: 73) at the age of three - and between the
child bilingual and the case of ‘adult bilingualism’ at the age of pu¬
berty. Tove Skutnabb-Kangas’s (1984a: 80 ff.) analysis of definitions
of bilingualism recognizes four main types. Her first type comes under
the heading of ‘origin’, which at this stage can be taken to correspond
with ‘age’. This factor, however, is more useful for the description
than for a definition of bilingualism.
(3) The relationship between sign and meaning, i.e. the mental organ¬
ization of the speech of bilinguals, was first mentioned by Weinreich
(1968), whose pioneering work was very much concerned with the
phenomenon of interference, that is, the influence of the bilingual’s
language systems upon each other. He distinguishes different types of
bilinguals according to the relationship that exists between the linguis¬
tic sign and the semantic content. In Type A the individual combines a
sign (‘signifier’ is the term used by Weinreich) from each language
with a separate unit of content (or ‘signified’, or ‘semanteme’). In
Type B the subject identifies the two signs (‘signifiers’) but regards
them as a single compound, or composite, unit of meaning (‘signi¬
fied’). His examples, using English and Russian, are:
‘book’
/buk/
/kn’iga/
(5) One of the most challenging aspects to address concerns the ques¬
tion of how proficient a person needs to be in both languages. There
are a number of definitions based on this criterion of competence.
Some authors, as was seen earlier, define bilingualism as ‘near-native
control of two or more languages’ (Bloomfield 1933: 56), or ‘complete
mastery of two different languages without interference’ (Oestreicher
1974: 9), or see the bilingual as ‘a person who knows two languages
with approximately the same degree of perfection as unilingual spea¬
kers of those languages’ (Christopherson 1948: 4). Such definitions
express a perfectionist or maximalist view. The labels used are, for
example, ‘perfect bilingualism’, ‘true bilingualism’ and ‘ambilingual-
ism’. Halliday, McIntosh and Strevens (1970: 141) describe an
‘ambilingual’ as a speaker who has complete control of two languages
and makes use of both in all uses to which he puts either. True ambil¬
ingual speakers are very rare creatures. Who ever has identical
linguistic input and output in both languages? And who would habitu¬
ally use both languages for the same purposes, in the same contexts?
22 INDIVIDUAL BILINGUALISM
At the other end of the pole we can place those definitions which
express a minimalist stance. Haugen (1953: 7) sees ‘the point where a
speaker can first produce complete meaningful utterances in the other
language’ as the beginning of bilingualism. Others, such as John Mac-
namara, see a minimal degree of competence, in one of the four
language skills (speaking, writing, reading and understanding speech)
as sufficient: ‘I shall consider as bilingual a person who, for example,
is an educated native speaker of English and who can also read a little
French. This means that bilingualism is being treated as a continuum,
or rather a series of continua, which vary among individuals along a
variety of dimensions’ (Macnamara 1969: 82).
Where one view is obviously too narrow, the other is too broad to
be of much help. However, somewhere in the middle of our continuum
we can accommodate the notion of ‘equilingualism’ or ‘balanced bi¬
lingualism’. We would expect a balanced bilingual to possess roughly
equal proficiency of the two languages, but with no implication that
the knowledge this bilingual has in either language is compared to
monolingual standards. The term ‘balanced bilingual’, as used by Lam¬
bert, Havelka and Gardner (1959), is intended to refer to individuals
who are fully competent in both codes. As in the case of the ‘ambilin-
gual’, the ‘balanced bilingual’ is likely to be something of an ideal,
since most bilinguals tend to be more fluent or generally proficient in
one ),anguage, or at any rate in some uses of it, i.e. they will have a
stronger or ‘dominant’ language and a weaker one. (There is, inciden¬
tally, a convention among scholars to list the dominant language first,
so that a Spanish-German bilingual should not be confused with a
German-Spanish one.)
The language a bilingual feels more at home in, the ‘preferred lan¬
guage’, may coincide with the dominant one, but this will not
necessarily happen in every case. The experienced immigrant techni¬
cian who has made good progress in her profession in her country of
adoption, but who still has strong emotional ties with the people and
the culture of her country of origin, could constitute a valid example. It
is also possible for the dominant and the preferred language to change
roles in the course of the bilingual’s life.
The notion of relativism, as first expressed by Bloomfield (see his
definition earlier), is a central one in the discussion of any type of
bilingualism. Most bilingualism can be identified only in relative
terms. If we accept that there are degrees of bilingual competence, this
implies that bilingualism is measurable. The question of measurabilty
DESCRIBING BILINGUALISM 23
has received a good deal of attention (see Kelly 1969; Baetens Beards-
more 1982; Skutnabb-Kangas 1984a; Saunders 1982a), and useful
insights can be obtained from the descriptions of tests, as well as the
discussion of relevant criteria, for appraising bilingualism. The fun¬
damental problem lies in the question of norms. What (or who)»should
be the basis for the assessment? Monoglot terms of reference are often
used, but they should not be, as they can be relevant only in the (ex¬
ceptional) case of an ambilingual whose control of the two language
systems may be almost ‘complete’ (assuming we know what this
means) and who displays no traces of interference. For the vast ma¬
jority of bilinguals, ‘bilingual competence’ is not measurable in terms
of monolingual standards. It is, of course, possible to provide a de¬
scription of a bilingual person’s proficiency in Language A and in
Language B using accepted methods of language testing. But over and
above these two competences there is the bilingual’s specific com¬
petence, which may manifest itself in such features as switching from
one code to another (code-switching) or making use of items or lin¬
guistic knowledge from one language when speaking the other
(mixing), which may enhance his/her communicative ability (see Chap¬
ter 13).
Listening comprehension: LI L2 LI L2 LI L2 LI L2
Reading comprehension: LI L2 LI L2 LI L2
Oral production: LI L2 LI L2 LI L2 LI L2
Written production: LI L2 LI
Listening comprehension: LI LI L2 LI LI L2 LI
Reading comprehension: LI LI LI L2 L2
Oral production: LI LI LI
Written production: LI LI LI
Origin first learned (the speaker has (a) has learnt two languages in the
established her first lasting family from native speakers from
linguistic contacts in) the beginning
Function most used uses (or can use) two languages (in most
situations) (in accordance with her own
use wishes and the demands of the
community)
Attitudes (a) identified with by self (a) identifies herself as bilingual/ with
(internal identification) two languages and/or two cultures
identity and (or parts of them)
identification
(b) identified by others as (b) is identified by others as bilingual/
a native speaker of as a native speaker of two
(external identification) languages
1.3 Semilingualism
1.4 Biculturalism
follow automatically that those who know two languages are bicultu-
ral. The English-Italian bilingual from the Bronx, in New York, may
perhaps be aware of aspects of Italian culture relating to the home,
family, food, etc., but she is likely to be unaware of the popular culture
of, say, present-day Naples; on the other hand, she will be conversant
with the culture (or subculture) that is peculiar to Italian immigrants in
the Bronx. The British student of French life and letters, in contrast,
may be highly knowledgeable about French cultural affairs past and
present, yet feel insecure and be non-fluent when it comes to dynamic
oral interaction. Just as a bilingual may possess varying degrees of
competence in the two (or more) languages, (s)he may also exhibit
different degrees of biculturalism. Normally, we can expect less fluent
bilinguals to be less bicultural as well, in the same way as one would
predict that a fluent bilingual will be more familiar with both cultures;
but it will depend on the way they have acquired their languages. Mak¬
ing use again of the idea of a continuum, it is possible to imagine the
probable patterns emerging from various likely combinations of bilin¬
gualism and biculturalism. The chances are that one will find a greater
concentration of people towards the monolingual/ monocultural end of
the scale, and then a decreasing number of individuals with a high
degree of bilingualism and biculturalism, in line with the statement
previously made that ambilingualism (and equi-lingualism) are rare
occurrences. But other situations are also feasible.
Oksaar (1983) defines biculturalism (she uses the term ‘multicultu-
ralism’) on the basis of a broad view put forward by Soffieti (1955)
which sees culture as ‘the ways of a people’, i.e. the defining charac¬
teristics of a person or a group, including behaviour patterns:
‘Multiculturalism of a person is realized in his ability to act here and
now according to the requirements and rules of the cultures’ (Oksaar
1983: 20).
She states that, in the case of immigrants, the two languages usually
fulfil different roles and functions, their distribution being decided by a
number of social and psychological factors. More often than not, the
mother tongue belongs to the individual sphere and the language of the
host country to the official and sociocultural one. But, she argues, these
relations can change, and the distribution of LI and L2 in relation to
the cultural spheres may be an important criterion for the immigrant’s
degree of assimilation or isolation in the host country. One could per¬
haps add that the distribution of the two languages and cultural spheres
will not necessarily be the same for all the members of the same fam-
30 INDIVIDUAL BILINGUALISM
complete
biculturalism
monolingualism and
complete
monoculturalism
bilingualism
In line with the objectives pursued in other social sciences, the ulti¬
mate goal would be to set up a comprehensive theory of bilingualism.
This is not to say that attempts at partial theoretical explanations have
not been undertaken (see, for instance, the account in Baetens Beard-
smore 1981). The more detailed bilingual profiles become, the more
insights we shall gather and the nearer we shall get to valid generaliza¬
tions on which to base such a theory.
Chapter 2
lingual almost spontaneously, while others seem to need extra help and
encouragement? Grosjean (1982: 167ff) mentions the example of two
children of the same age, who live in the same American city, both
bilingual, but who have become so by very different routes. Ingrid, the
daughter of an English-speaking American father and an Swedish
mother, was brought up to speak the two languages from birth; both
parents were professional people, they spoke their respective native
languages to their daughter consistently and made conscious efforts to
provide her with rich and varied linguistic stimuli. In the case of Swed¬
ish (i.e. the language which was not the one in everyday use around
Ingrid outside the home) this meant books, cassettes and other material
in Swedish and as much input as possible from Swedish-speaking
friends and relatives. When Ingrid entered school she was a happy and
bright child who was a fully functional bilingual.
The case of Dieudonne was quite different. When he was five he
moved with his parents to the United States. He spoke Haitian Creole,
and after their arrival his family continued to speak this language to
him. Since both parents went out to work, Dieudonne spent a good
deal of time with his brothers and sisters, or playing with other child¬
ren, many of them Puerto Rican, Black American and Haitian, and he
picked up some English from them (and other English-speaking
friends) and from television programmes, but not enough to be placed
in a mainstream class when he started to attend school. He joined,
together with other minority children, a programme in which English
was taught as a second language, and he experienced many problems
there, as he was unhappy and withdrawn and was said to be making
little progress. After a frustrating period he was transferred to a school
where he was taught in Creole, and where the other children also used
this language. English was introduced slowly, and then progressively
used as the medium of instruction. Eventually he went on to main¬
stream American education, his bilingualism having been firmly
established.
Graciela is a recent acquaintance of mine. She is Spanish, lives in
Madrid and is about to start at university. Her mother speaks Spanish
only. Her father was bom and grew up in Catalonia, speaking both
Catalan and Spanish. Although he does not use Catalan with his child¬
ren, the family spend most of their holidays in a Catalan-speaking
environment in which some of the relatives insist on addressing
everyone in Catalan only; so Graciela has, over the years, gained
enough undertanding of spoken Catalan to be able to converse fluently.
40 THE STUDY OF BILINGUAL CHILDREN
from their parents and family, and their second, that of their new
country of residence, from people outside the home. In the majority of
cases there was no special provision made for them when they entered
school, so they had to ‘sink or swim’ as best they could. In most coun¬
tries immigrants were expected by public opinion to ‘assimilate’ (i.e.
adapt to the norms and customs of the host country) as quickly as
possible, and this of course included linguistic assimilation. The result
usually was that, for many generations of immigrants, bilingualism was
a transitory stage, lasting only a limited number of years:
(1) Elite bilinguals These are people who have freely chosen to
become so (e.g. because they want to work or study abroad), and child¬
ren who belong to families who change their country of residence
relatively often and/or who are sent to be educated abroad. In these
cases, the normal situation is that the acquisition of both languages
proceeds unhindered, with the two languages receiving wide social
support and the mother tongue, in particular, enjoying a firm and stable
position. The second language may have been either learnt or acquired
but, as the attempt to establish it firmly will have been quite voluntary,
failure to gain sufficient command of it (if failure there is) will carry
no serious consequences for the subject. Children who live temporarily
in a different linguistic environment may feel a greater need to learn
the language of the host country in order to make social contacts or be
able to follow the school curriculum. Their attempt to make progress in
the L2 will usually be met at the very least with friendly approval, and
they will confidently expect that one day they will return to the
country of their mother tongue.
(2) Children from linguistic majorities These are children who learn
another language (e.g. that of a minority group) at school, such as in
TYPES OF BILINGUALS 47
(3) Children from bilingual families These are children whose parents
have different mother tongues. The child will experience considerable
societal pressure to become fluent in the official language, but there
will be no external compulsion to become bilingual. Bilingualism will
be desirable because (and to the extent that) there are internal family
pressures requiring the child to communicate in the language of the
parent(s). The emotional relationship between the child(ren) and the
parent(s) may suffer somewhat if bilingualism does not develop. But
for the child’s educational success and complete social integration the
only important thing, ultimately, is that (s)he acquires the language of
the country. So the consequences of failure to become bilingual may
possibly be problematic within the family, but not too serious at the
societal level.
latter is that they allow the team of researchers to look at specific as¬
pects of bilingual acquisition, such as language differentiation, code¬
switching or the acquisition of particular syntactic elements such as
negation or word order. Perhaps these studies, and others, possibly of a
less longitudinal nature, involving groups of children, will eventually
throw some light on questions about which at the moment we know
little for certain: e.g. why some children are more successful than
others in the same family in becoming bilingual, or whether there are
cmcial moments or stages in their linguistic and cognitive development
at which certain things should, or should not, happen.
(1978) M, I, Mix
(1981)
52 THE STUDY OF BILINGUAL CHILDREN
Notes
$
unpublished PhD thesis (entitled ‘Bilingualism as a First Language’)
these studies are cross-sectional rather than longitudinal
* studies that have been published in book form
§ unpublished PhD thesis
CASE STUDIES OF BILINGUAL CHILDREN 53
Key
Ayse Oktem and Jochen Rehbein, of the Centre for Research into
Multilingualism at Hamburg University, West Germany, have com¬
piled a useful annotated bibliography of child bilingualism. They list
over seventy longitudinal and cross-sectional studies of bilingual child¬
ren and include a bibliography consisting of some 550 entries. It was
published in 1987.
Notes
6. The studies by Redlinger and Park concern children who were bi¬
lingual in different languages, although they all shared German.
Those by Meisel relate to Erench-German bilinguals (this is an on¬
going project which so far has reported findings on language
differentiation and the acquisition of case markers and word order).
The children described by Oksaar were bi-, tri- and quadrilingual in
German, Swedish, English and Estonian, and they lived in Ger¬
many, Sweden and Australia; twenty-one children from different
social backgrounds were involved. Kutsch and Desgranges report on
a longitudinal study of some thirty Turkish children acquiring Ger¬
man.
Chapter 3
observe the emerging syntax and the ways in which (s)he dilferentiates
the two codes and keeps them separate. Phonological and lexical de¬
velopment will be discussed here before dealing with the acquisition of
morphology and grammar. However, this should not give the impress¬
ion that language development necessarily follows a linear progression.
Language operates on two levels, so that meaningless units of sound
combine together to form units of grammar (morphology and syntax)
which have meaning. Learning to speak thus involves the simultaneous
activation, and evolution, of a number of different processes.
From the more recent research into first language acquisition we know
that a child’s receptive language skills begin to develop in very early
infancy - hence the recommendation that bilingual upbringing should
start from birth. The newborn baby reacts differently to human and
non-human sounds, and it soon begins to distinguish pitch and stress
features. The recognition of features such as vowel length and quality,
or friction, plosion and nasality, require an analytical ability which
operates regardless of the specific language input. Similarly, the pro¬
cess involved in producing the first speech sounds in the child’s
holophrastic stage largely follows the same route in bilinguals as in
monolinguals. Fantini (1985) reports numerous entries in the diary he
kept on his son Mario’s Spanish development, which illustrate early
recognition and differentiation of sounds. At the age of 0:4 (four
months) the boy is said to have been able to recognize his parents’
voices, and by age one he was producing sounds which followed fam¬
iliar intonational patterns, even if the sounds themselves were
meaningless. When he was 1:10, at a party surrounded by people all
unknown to him, he apparently responded enthusiastically to those who
addressed him in Spanish, while consistently ignoring those who spoke
English to him (at that time he had had virtually no contact with the
latter language).
Jakobson’s theory (1941) of the child’s sound system developing
phonemically by a series of binary splits was readily accepted by a
number of psycholinguists. Leopold (1947), in the second of his four
volumes on bilingual language acquisition, discusses the emergence of
his daughter Hildegard’s sound system during her first two years. He
looked at his data from the point of view of Jakobson’s theory of con-
PHONOLOGICAL DEVELOPMENT 57
trasts, and he found that it worked relatively well, although it did not
match in all details. One of the most interesting points of this early
piece of research is perhaps Leopold’s claim that the sound system
develops phonemically rather than phonetically (i.e. by building up
meaningful units of sound, or phonemes, rather than a succession of
sounds as they come), and that sound substitutions, far from being ran¬
dom, follow a systematic pattern.
Whereas the bilingual’s processing of the sound system follows the
same pattern as that of the monolingual speaker, the task involved is
obviously made more complex because two sound systems are in¬
volved. A larger number of features have to be recognized and
produced, and this bigger cognitive load may well lead to a later onset
of speech production or even an initial period of some confusion. Thus,
for instance. Burling (1959) observed that his son Stephen’s English
sound system developed later than his Garo phonological system (he
had more exposure to the Garo language than to English); at the age of
2:9 separation of the English and Garo vowel systems seemed to occur,
but the consonant systems never became really differentiated, Garo
consonants replacing English ones; the latter emerged properly only
when, at age 3:6, contact with Garo ceased (as the family returned
from the Garo Hills, in Assam, India, to the United States).
However, the absence of sound confusion has been remarked upon
more often than its presence. Already Ronjat (1913), one of the earliest
observers of bilingual language development this century, stated that
his son Louis realized the phonemes of German and French correctly
when he was 3:5, and that he would give the appropriate phonetic
shape to the loan words he used. More recently, Oksaar (1970), whose
son Sven acquired Swedish and Estonian (and later German as third
language), noted that there was no confusion of the sound systems. As
an example she describes her son’s mastery of the prosodic feature of
length, which is a prominent characteristic of Estonian (but not Swed¬
ish) vowels and consonants. The child had acquired the three different
degrees of length before internalizing all the segments of Estonian, and
he never used Estonian length features when speaking Swedish. Simi¬
larly, Raffler-Engel (1965) reported no confusion with respect to sound
in her son’s English and Italian, although there was a certain amount of
mixing in the morphology of both; she interpreted this dichotomy be¬
tween phonology and morphology/syntax in the child s speech as a
clear reflection of the duality of structure, a well-known basic charac¬
teristic of language: it is maintained that language is not organized
58 PATTERNS OF BILINGUAL LANGUAGE ACQUISITION
therefore going from the whole to its parts). Others have emphasized
individual differences among children, e.g. Nelson (1973), who divides
them into ‘referential learners’ and ‘expressive learners’. Allowing for
certain individual differences, then, all children use overextension and
differentiation of meaning, and all abandon some earlier forms as their
lexis increases.
any language. Taeschner suggests'; ‘It would seem that the child learns
first to use a word well in one language to refer to specific events or
objects, and only after having used it for a certain period of time be¬
gins to use its equivalent also’ (Taeschner 1983: 30).
Vila (1984) looked into the language development of three children,
bilingual in Catalan and Spanish, which he compared with that of a
reference group of three monolingual children (one in Spanish, two in
Catalan), focusing in particular on the increase in vocabulary in both
groups. His conclusion was that the language development was similar
in the two cases. As regards equivalents, according to his count they
amounted to only about 10 or 12 per cent of the total forms, and he
suggests that this can be explained by the linguistic proximity of the
two codes. However, if one counts the words he calls ‘neutral’, i.e.
very similar or identical in Catalan and Spanish, then the total comes
to some 29 per cent, which is much closer to Taeschner’s results.
The analysis of her daughters’ lexis at 2:4 and 2:10 respectively led
Taeschner to the conclusion that approximately one-third of their entire
vocabulary was made up of equivalents, while the remaining two-thirds
were new acquisitions: ‘It is in this relation that the bilingual child is
able to acquire two lexical systems simultaneously’ (1983: 33). To
generalize and attach actual figures to the acquisition process may
strike observers as a somewhat bold undertaking. Taeschner’s study
suffers from a certain methodological weakness, since it is based on
data transcribed in orthographical rather than phonetic form and it con¬
tains scarcely any indication of contextual features. Children’s early
vocalizations can be very difficult to interpret with certainty, and when
transcribing bilingual children’s output the transcriber may, quite invol¬
untarily, take important decisions about the particular form or language
the child under observation has used. We may have to wait for the
results of other longitudinal studies to see how much support these
figures receive. Equally, more comprehensive lists taken from the first
stage (lexical mixing) are needed to ascertain whether the absence of
equivalents is observable in all children or whether it is largely deter¬
mined by the linguistic input. We know that, in the case of very young
children, the roles of those who look after them (parents, childminders,
etc.) are usually quite clearly defined and, for this reason, the daily
routines involved in looking after the child are not often shared in an
equal way, which means that the subject is presented with varying lan¬
guage input and models, in contexts at least partially separated, and
this can have some influence on the acquisition of equivalents. In any
SEMANTIC AND LEXICAL DEVELOPMENT 65
two bilingual children with twenty-two monolingual ones, all aged be¬
tween 3:6 and 5:7, and they found that the monolinguals had a larger
vocabulary than the bilinguals in their dominant language. But the bil¬
inguals showed superior verbal fluency in their story-telling, and also
in the number of concepts per story expressed by each child. So,
whereas the semantic load involved in the lexical development is clear¬
ly bigger for the bilingual than for the monolingual child, the overall
resulting lexicon need not be (in fact rarely is) twice as big. Successful
communication depends less on the number of lexical items a child
possesses than the way the available ones are used. There are those
who believe that, because of their familiarity with more than one lin¬
guistic system, bilingual children are more flexible and creative in
handling language (a point that will be taken up in Chapter 7).
future, past, imperative, present and habitual aspects, and other ca¬
tegories, on all verbs he used, and he was beginning to use negatives,
possessives and some noun suffixes. For English Burling had recorded
only the possessive marker. But Garo was the dominant language for
the child at the time, and this must have contributed to his faster ac¬
quisition of the Garo morphology than the English one (in the latter
there are, in any case, fewer inflections). Murrell (1966) summarily
says that his daughter did not use any morpheme affixes at all before
she was 2:8. My own data show that the first markers both my children
began to use systematically, in their second year, were: the possessive
-s for German and also, incorrectly, for Spanish, although not for very
long; the morphemes for plural in nouns, adjectives and verbs in Span¬
ish; and some plural forms, mainly with nouns, in German.
Incidentally, later, when he was just three and had started to use some
English as well, Pascual went through a period during which he added
an -s (the English, or the Spanish, plural marker?) to many German
forms which were already plural, as in:
bilingual child a little longer to achieve this difficult learning task with
total accuracy.
Vihman (1985) states that inflectional markers in Estonian presented
considerable difficulties to her son, and that this could account for his
use of the easy English equivalents in certain cases. She concluded that
the use of English (e.g. ‘me’ and ‘mine’ for a range of Estonian equi¬
valents) could be seen in part as a strategy for putting off production of
the Estonian system until he had more time to assimilate it. Vihman’s
examples were taken from the time when Raivo was between 1:8 and
1:11. If she is correct in her assumption, it certainly shows that the
child had morphological awareness. Another example of such sensitiv¬
ity towards morphology was provided by my daughter when she was
3:1 - she used the word ‘socia’ (the feminine form of the noun ‘socio’,
member e.g. of a club) which, although correct, is not commonly
used in Spanish; she had certainly not heard it previously.
Notes
1. Roger Brown (1973) uses the term ‘stages’ in a clearly defined way.
He proposes the use of a child’s mean length of utterance (MLU) as
a useful index of language development. On the basis of a sample
of 100 utterances, the MLU is calculated in terms of the number of
morphemes used. Taking MLU as the basis. Brown suggests that
there are five stages of language development, ranging from MLU
values of up to 1.75 in Stage I (which covers the one- and two-word
stages), 2.25 in Stage II and going up to 4.00 in Stage V. These
proposals have found wide acceptance in language acquisition re¬
search, and they have been used in the comparison of monolingual
as well as bilingual speech production. However, the concepts of
MLU and stages should be used charily, for at least two reasons:
differences in data collection methods and in the background of the
children studied may affect MLU and thus the comparability of
NOTES 73
thesis. A major obstacle is that we do not as yet have a proper basis for
deciding to what extent linguistic knowledge in the very early stages is
language-specific, or up to what point we can legitimately postulate a
language competence from the child’s first utterances. Also, if one sees
children’s early linguistic competence in terms of several systems
rather than just one, it becomes possible to argue that some systems are
separate and others fused. In any case, the tools available for descrip¬
tion are crude. It can also be misleading to speak of the child’s ‘lexis’
or ‘syntax’: one would have to define very carefully what precisely
constitutes a lexical item, and allow a more general view of syntax
when looking at children’s one- and two-word utterances, as these can
have a variety of meanings and functions.
We can now consider some observations that have been made about
the bilingual child’s emerging language awareness and the possible
manifestations of separate language development. The use of the term
‘differentiation’ is not meant to indicate a particular theoretical stand¬
point.
Kessler mentions the first occasion, at age 3:6, when Lita, a Span-
ish-English bilingual in Texas, actually named her two languages (the
exchange occurred after her mother asked Lita to give several exam¬
ples of Spanish and English words):
An earlier example from the same child shows clearly that this little
girl was aware of two distinct codes at age 2:3:
82 ASPECTS OF BILINGUAL COMPETENCE
Only after his fourth birthday did he start to use the labels ‘Span¬
ish’, ‘German’ and ‘English’.
Cristina’s active language separation became consistent from the
two-word stage onwards, but for Pascual separation became evident
later; he was generally slower to start developing his languages.
Arnberg gives some examples of a two-and-a-half-year-old who did
not yet appear to keep apart his two linguistic systems, English and
Swedish:
the moment of speaking. We sliall come back (in section 5.4) to the
subject of mixing.
So far we have mentioned the naming of the various languages and
also active separation, i.e. the use of separate languages in appropriate
contexts. There are other signals that the child can give which indicate
that he is aware of using two codes. He can use spontaneous transla¬
tion to recount to one parent what the other has said, unaware of the
fact that the parents may understand each other’s language (see, for
instance, Imedadze 1967; Swain and Wesche 1975; Hoffmann 1985;
Fantini 1985). Ruth Metraux (1965) obseiwed that some of the children
she studied would not react when asked something in one language by
a person they normally associated with the other. This seems to indi¬
cate that the child gets himself into one language mode when
communicating with one person or set of people, and into another with
a different (group of) person(s) (see Grosjean 1985a on this point). To
what extent this shitting or switching is a conscious operation we do
not know. It has often been noted that children dislike their parents
addressing them (or even others) in the ‘wrong’ language (if the one-
parent-one-language rule has been closely adhered to in their
upbringing). The instance of Pascual protesting at me for using English
to the Spanish girl, mentioned above, is one example. Fantini quotes an
instance of both his children’s intolerance of his breach of the language
rule when speaking to his wife in English, rather than Spanish;
\.
Father: ‘/.Porque?’
If one does not try to look for neurolinguistic devices, there are a
number of contextual factors that suggest possible explanations for de¬
veloping language awareness. Among these are the following:
(1) The child’s increased knowledge of the languages could help her
to differentiate them.
(2) More specifically, the bilingual’s greater familiarity with the
sounds of each language may facilitate recognition of the two
codes.
(3) The accumulation of social experience (i.e. the knowledge of the
contexts in which linguistic forms appear) will provide the child
with valuable information and thereby increase awareness of the
separate systems.
(4) The improvement of her linguistic sensitivity towards adult
standards, as well as her wish to approximate to these models of
linguistic behaviour, may also be influential.
(5) The child wishes to be understood by monolinguals, and this can
often force her to seek the correct word, or to explain what she
means in a linguistically more refined way than if she were
speaking to another bilingual.
As the young bilingual child develops her social and linguistic skills,
she is likely to meet a larger number of people from different linguistic
backgrounds with whom to interact. Which language will she choose
to use? According to what criteria will she select a linguistic code?
The choices available to her can be summarized in the following way.
1964; Fishman 1965a and 1971 - the latter in an article with the infor¬
mative title ‘Who speaks what language to whom and when?’) have
elicited a number of factors that can be considered to account for shift¬
ing from one variety to another:
(1) the setting, in terms of time and place, and the situation (‘do¬
main’ is another word used), e.g. whether in the family, at a
party or at the work-place;
(2) the participants in the interaction, i.e. features relating to their
age, sex, socio-economic status, occupation, etc.;
(3) the topic of conversation;
(4) the function of the interaction, which can be to greet, apologize,
exchange information, etc.
The same four categories of variables will decide, at any rate in
general terms, the bilingual’s language choice. Since two languages are
involved, the situation may become more complex, as the switches will
involve the selection of different varieties of Lang. A or Lang. B and,
in addition, switches from A to B and back from B to A.
(1) The person(s) engaged in the speech event This is probably the
most important variable for the child’s language choice. In studies of
bilingual children there are numerous references to children who ad¬
dress one parent in one language and the other parent in the second. As
the child grows, he may extend the pattern so that, for a while, all men
are spoken to in the father’s tongue and all women in that of his
mother. Sometimes children may choose a language on the basis of a
person’s looks: Burling (1959), for instance, reported on his son talk¬
ing in Garo to an Indian-looking stranger he met on a plane (although
he had not used Garo for some time); and in Fantini (1985) there are
several examples of Mario associating all persons with dark complex-
ion/hair with the use of Spanish - but assigning English to black
people. A person’s role with respect to the child may be conceived of
90 ASPECTS OF BILINGUAL COMPETENCE
that linguistic features played a role, i.e. she may have decided that,
since Danish was an unknown system, it somehow called for the
choice of her least well-known language.
Harrison and Piette (1980) looked at the factors determining the lan¬
guage choices that bilingual Welsh—English mothers made while
raising their children. They were able to show that most of the children
were linguistically as their mothers had intended, and that their lan¬
guage choices had often been determined by the mothers. The latter s
decisions as to whether to bring up their children monolingually or
bilingually had depended on:
The authors conclude that children pick up subtle cues from their envi¬
ronment, and that the mothers’ attitudes and language choices will
ultimately determine their own.
(3) The function or purpose of the interaction Harrison and Piette also
mention person and place as possible determinants of young bilinguals’
language selection. Their main argument, however, is that bilingual
children ‘use language as a lever to the world’ (1980: 218), just as
monolinguals do (see Halliday 1975; Bruner 1975). They give exam¬
ples from a child who switched from one language to another in the
hope that the person she was with would comply with her demand for
more playing, and from another subject who, while being in the com¬
pany of Welsh and English speakers who were discussing whether or
not he ought to go to bed, kept switching to Welsh because he felt that
there was a better chance that the Welsh speakers would let him stay
up. The example from Kessler (1984) given in section 4.3.1. above can
be seen in the same light. Lita consciously chose the Spanish word for
92 ASPECTS OF BILINGUAL COMPETENCE
(4) Topic Only as the child gets older does this variable acquire im¬
portance. Once children are of school age and start having a host of
new experiences (special school activities, academic subjects, sports,
hobbies, TV programmes, etc.), their language selection will become
strongly affected by the topic of the conversation or language use.
(5) Linguistic proficiency The degree of proficiency which the child (or
adult) has in both languages may constitute a mainly linguistic or psy-
cholinguistic reason for language selection. The speaker may prefer to
use the language he feels more confident in because of the frustrating
expefience of not being able to say quickly and with ease what is im¬
portant at a particular moment. In this kind of situation all the other
determinants can be overridden by the one factor of linguistic availa¬
bility; and the less balanced the bilingual is in the respective
competences, the more likely it will be that this factor will come into
play. In relation to older bilinguals one would speak of language do¬
minance. With reference to the very young child, whose language
development is still an on-going process, Dodson (1981) introduces the
concept of the preferred language.
Language development is intimately linked with the child’s increas¬
ing awareness of the language of her/his environment and his/her skill
m using it. Bilingual language acquisition involves developing an
awareness of two distinct systems, acquiring their features and learning
to keep them apart. Becoming bilingual implies making choices be¬
tween two languages, following rules that are laid down by the
environment or that the individual has decided upon by himself. In
NOTES 93
Notes
1. The bilingual version of the Stroop procedure consisted of the elici¬
tation of responses in one language while receiving a visual
stimulus in the other. For instance, the English-German bilingual
would be shown the word schwarz (= ‘black’) written in yellow ink,
and the colour of the word had to be named in English; the correct
answer therefore would be ‘yellow’. The monolingual version em¬
ployed words from one language only, i.e. black written in yellow
ink would be shown. It is known that both monolinguals and biling¬
uals are slowed down in the naming of the colour, which appears to
indicate that both systems are ‘on’ at the same time - as well as
confirming the generally observed ability of bilinguals to listen in
one language while speaking in the other, which finds its perfection
in simultaneous interpreting.
they are fatigued or excited. Children tend to mix more if they are
frequently exposed to mixed speech. And both bilingual children and
adults appear to mix and switch more when they are in each other’s
company than when talking to monolinguals - indeed, they may well
have their reasons for such linguistic behaviour, such as signalling
group identity to outsiders or solidarity to other group members, or
expressing a shared experience. Certain aspects of bilingual speech will
now be dealt with in a little more detail.
5.1 Interference
Most of the authors who have observed bilingual speech have re¬
marked in one way or another on the transfer of elements from one
language to the other. The amount of such elements noticed and the
importance attached to them differs greatly, however. In the older lit¬
erature all instances of transfer tended to be subsumed under the
heading of ‘interference’, and the definitions that were put forward did
reflect a slightly negative assessment of the phenomenon. In 1953,
when he first published his book Languages in Contact, Weinreich de¬
cided to call interference ‘those instances of deviation from the norms
of either language which occur in the speech of bilinguals as a result of
their familiarity with more than one language, i.e. as a result of lan¬
guage contact.’ (1968: 1). In the definition given by Mackey there is,
however, no reference to ‘norm’ or ‘deviation : Interference is the use
of features belonging to one language while speaking or writing an¬
other’ (Mackey 1970: 569).
Before going on to examine the various types of interference - pho¬
nological, lexical, grammatical and cultural - Mackey emphasizes the
distinction between interference and borrowing: the former is an in¬
stance of ‘parole’, while the latter is one of ‘langue’. Interference, he
argues, may vary a good deal according to a number of psychological,
situational and discourse factors.
In more recent studies, features of bilingual speech have been dealt
with under the separate headings of interference, borrowing, mixing
and code-switching, which reflects the various characteristics that have
been discerned. But, as so often happens in the fields of linguistics,
there are no clear-cut distinctions or commonly agreed approaches to
analysis or description, and the definitions one comes across may, at
times, seem contradictory. In other cases some of the descriptions may
96 FEATURES OF BILINGUAL SPEECH
elements are likely to be those that are absent in the other language or
dissimilar in the two codes (Lado 1957). For example, speakers of
Greek or Italian may tend to use vowel sounds similar to those in their
own languages when speaking German or English: Greek and Italian
have simple vowel systems, consisting of five and seven phonemes
respectively, whereas German and English have complex systems with
between sixteen and twenty units (including both pure vowels and
diphthongs). Thus native speakers of Greek and Italian may fail to dis¬
tinguish between long and short vowels, as in beat versus bit or Mus as
distinct from mu^. Similarly, a native speaker of English may carry
over the ‘dark’ (or velarized) [1] after vowels, as in halt, to the same
position when using German, which has only a non-velarised or ‘clear’
[1], thus realizing behalten as [bahakp] instead of [bahaltp]; and the
German speaker of English may fail to suppress his native final de-
voicing of plosives and produce only one form, e.g. [kit] for the two
English forms kid and kit, or [kAp] for cup and cub.
Interference in intonation can be a permanent feature in the adult
bilingual, as in the case of a Norwegian speaker who uses his native
rising intonation pattern at the end of sentences when speaking Eng¬
lish, which has the effect of making every statement sound as if he
were asking a question. In children, interference in intonation can often
be observed to adapt quickly when they change from one linguistic
environment to another.
Cristina (7:3): ‘Und da haben sie sich den Kopf abgelacht’ (meaning
‘And then they laughed their heads off’, for the correct
German ‘Und da haben sie sich kaputtgelacht’)
wool into her ears so as not to hear her hamsters, and she was asking
her mother to remove it.)
5.2 Borrowing
All languages borrow lexical items from other codes, and have always
done so. In the European context it can be said that certain languages
seem to have been particularly prone to borrowing from others, as for
instance German, which has over the centuries incorporated large num¬
bers of words from Latin, Italian, French and, more recently, English.
English, too, has over the centuries borrowed extensively from other
European languages; today it is the most prolific ‘donor’, giving words
to most languages in Europe and beyond, often replacing indigenous
items which, from a linguistic point of view, were perfectly acceptable.
Just a few examples:
5.4 Mixing
systems, which they can keep apart; they can switch from one to the
other, and they can show code-mixes. But what about the two- or
three-year-old infant? Is he displaying one underlying compound sys¬
tem, or merely drawing on the resources of his two incomplete codes
when he utters examples like the following?
And what about the even younger child, whose speech shows mix¬
ing at the one-word stage? As we saw in the previous chapter, linguists
engaged in research on young children’s mixing and language separ¬
ation have adopted two different theoretical positions, but for neither is
there conclusive evidence.
The working definitions used by researchers are often quite straight¬
forward. In the context of her study Schlyter proposes: ‘Mixing is
defined here quite simply as the child’s using words or sentences in the
‘wrong’ language, in a clearly monolingual situation; language separ¬
ation is defined as the opposite of mixing’. (Schlyter 1988: 2).
Redlinger and Park (1980: 339) write: ‘In this study, language mixing
refers to the combining of elements from two languages in a single
utterance’. Talking about definitions, Genesee (1989) suggests that: ‘It
is desirable to extend the definition of mixing to include single word
utterances from two languages during the same stretch of conversation
between a child and caregiver.’
The kind of mixes reported on may involve the insertion of a single
element, or of a partial or entire phrase, from one language into an
utterance in another, and they can be of a phonological (in the shape of
loan blends), morphological, syntactic, lexico-semantic, phrasal or
pragmatic kind.
Some instances of morphological mixing are:
106 FEATURES OF BILINGUAL SPEECH
The four children in Redlinger and Park’s study, and the three in
Suzanne Schlyter’s, were all in their second year, and their language
development ranged from one-word utterances (Brown’s Stage I) to the
more advanced phase of grammatical complexity involving subordinate
clauses (Stage V). The elements most often replaced by the children
were nouns and frequently used expressions (e.g. guckmaU, ‘look!’),
followed by verbs, which were usually conjugated correctly and in
some cases adjusted morphologically. This pattern confirms other data
about bilingual language acquisition (e.g. Taeschner 1983; Eantini
1985; Hoffmann 1985). With regard to function words, there seems to
be a wide range of possibilities: articles, prepositions, conjunctions and
adverbs were all observed to have been mixed in various ways.
In this connection Vihman (1985) makes the interesting point that
the proportion of mixed functors (or function/grammatical words) in¬
creases drastically if one puts all types of such items into one category
MIXING 107
and then compares them with the frequency of content (or lexical)
words. In the study of her bilingual Estonian-English son, Marilyn
Vihman found that in the early stages of language production he relied
heavily on English functors (25 per cent of the time) when speaking
Estonian, although 61 per cent of these were matched by an Estonian
equivalent which he had already learnt or was on the brink of acquir¬
ing. The author gives phonological and morphological reasons for the
occurrences, pointing to the greater complexity of the Estonian items
in comparison the English equivalents.
Mixing may occur for a number of reasons, the most important of
which can be summarized as follows.
(1) If an item has been acquired in one language but not yet in the
other, the child may use the one device (s)he has available to
express a certain lexical or grammatical meaning.
(2) If an item is temporarily unavailable, the subject is likely to re¬
sort to an equivalent form in the other language (or what (s)he
thinks is one).
(3) If an item is more complex, or less salient, in one language, the
young bilingual may make use of the corresponding one from the
other.
(4) If the child is exposed to mixed input (s)he will often respond
with mixed production.
With respect to this last point, Genesee found that many of the
studies he re-examined contained scant reference to adult input. More
often than not, researchers would accept their own general impressions,
or reports from parents, that the languages were used separately, when
in fact they were not. And he adds: ‘Evidence that mixing by bilingual
children can be traced in part to mixed input would weaken arguments
that mixing during early bilingual development necessarily reflects an
underlying undifferentiated language system’ (Genesee 1989).
Observers of bilingual language development agree in their reports
that mixing diminishes as the child gets older, but they differ in the
explanations that they offer, again reflecting the divergent theoretical
stances that they have adopted. By some of them, a decrease in mixing
is seen as evidence of the gradual separation of the child s initially
mixed language system. But one can also argue that, as the child s
languages develop, her vocabularies become more extensive and her
other linguistic resources reach a higher degree of sophistication, so
there is less need for her to borrow. A drop in the frequency of mixing
108 FEATURES OF BILINGUAL SPEECH
5.5 Code-switching
(From an Estonian-American):
‘Naa, Sven, Mtshaiker tahab liftV
(‘Look, Sven, a hitch-hiker wants a lift’)
(here the first switch is phonologically adapted, the second also
morphologically)
(Oksaar 1974: 494-8)
Grosjean gives the following example to illustrate the difference he
sees between code-switching (a) and borrowing (b):
CODE-SWITCHING 111
Both sentences mean the same (‘I can’t believe that we code-switched
as often as that’). Borrowing, for Grosjean, involves morphological
adoption, code-switching does not. This distinction expresses the
underlying belief that code-switching is part of the bilingual’s ‘parole’,
while borrowing belongs to his ‘langue’.
(The switch here consisted of changes in the vowel sounds from [a] to
‘schwa’ or [a] and, in the consonants, from initial unaspirated to aspir¬
ated [p'] and from non-velarized to velarized [9, to follow a more
English pattern.)
These examples illustrate the fact that there are many types of code¬
switches. Examples (1) and (2) contain switches within a sentence
(‘intra-sentential switches’), while in (3), (7) and (9) the switch occurs
between sentences (‘inter-sentential’); number (3) also involves a word
within a sentence, ‘goalie’. In (4) Spanish is used so as to establish
continuity with the previous speaker (who spoke in Spanish); once this
was done, the Catalan speaker continued in Catalan. (5) and (8) illus-
CODE-SWITCHING 113
(1) a switch can occur within a noun phrase but only after the deter¬
miner, e.g. ‘se lo di a mi grandfather', but not ‘se lo di a my
V Grandfather' (T gave it to my grandfather’);
(2) adverbial constructions may be switched, as in ‘Vamos next
week' (‘We’ll go next week’), but not as interrogatives; ‘When
vamos' does not appear to be acceptable;
(3) an adjective may be switched after an adverb: ‘es mny friendly',
but it is not acceptable to switch the adverb in front of the adjec¬
tive (‘Es very amistoso’).
(All three examples are from Aguirre 1985.)
watching the game' is possible, and also one that involves phonological
adaptation of the main verb, e.g. ‘Mi hermano esta huachando the
game.' But a switch is not permissible between dependent morphemes,
so that something like ‘Mi hermano esta watchando the game' could
not occur (examples from Silva-Corvalan 1989: 181).
There is, however, ample evidence that bilinguals do engage in this
last type of code-switching as well:
was not known - and this switch then caused the rest of the utterance
to be in English as well.
Switching typically occurs when the subject is quoting somebody
else, as in example (7) (page 112), or being emphatic about something,
e.g. in (4) and (5). This kind of switch often takes the form of an
interjection, as in (8), or a repetition used for clarification, as in (9); in
both these cases the switches underline, in addition, the speaker’s per¬
sonal involvement and desire to be well understood. Contributions by
Oksaar (1974), Poplack (1980) and Calsamiglia and Tuson (1984) sug¬
gest that code-switching is also used to express group identity, i.e.
belonging to a bilingual community, like Estonians in Sweden or Puer¬
to Ricans in the USA, and solidarity with such a group.
Code-switching seems to be quite frequent among teenagers in immi¬
grant communities. This has been shown in studies carried out, for
instance, among guest worker communities in Germany (see Auer and
Di Luzio 1984). Hewitt (1982) indicates that even members of ma¬
jority groups (in this case, young whites in London) may switch (into
Jamaican Creole) in order to be accepted by a particular group.
Oksaar (1974) gives linguistic reasons for the code-switching she
observed. When asked why they had code-switched certain items for
which there existed acceptable Estonian equivalents known to them,
her informants gave her to understand that the Swedish or English they
used carried certain desirable connotations and reflected shared experi¬
ences, which was not the case in the other language. McClure (1977)
points out that children’s code-switches are often used with the inten¬
tion of clarifying the speech content for the interlocutor (example (6)
above shows this, too); only at a later age, perhaps eight or nine, does
the child begin to code-switch for emphasis or in order to focus on a
particular topic.
Code-switching, then, constitutes a habitual and often necessary part
of social interaction among bilinguals. Whereas monolinguals have
only one linguistic code at their disposal, bilinguals can rely on a four¬
way choice (the two languages and various forms of mixed and
switched codes, since they are able to code-switch in both their lan¬
guages). We can therefore represent the choices involved in the
bilingual’s speech behaviour schematically as follows;
CODE-SWITCHING 117
Bilingual
speaking to
LA LB LA or LB
with or with or
without without
elements of elements of
borrowing/mixing borrowing/mixing
/switching /switching
from LB from LA
Notes
1. Stage II is defined as mainly two-word utterances, no auxiliaries
or modals and hardly any grammatical morphemes. Stage III
consists mostly of three-word utterances, S/V/0 or S/V/Adv
structures, auxiliaries, modals, verb flexions, prepositions and
personal pronouns (Brown 1973). Schlyter (1988) suggests that
language-specific word order begins to emerge during Stage III,
although the children she studied showed slightly different mix¬
ing patterns. It is also during this developmental stage that the
input factors mentioned under (1) above play an important role.
Chapter 6
Many studies have suggested (see Chapters 10 and 11) that bilingual¬
ism can be established successfully without detrimental effects to the
child’s linguistic or personal development. Similarly, a generally posi¬
tive impression emerges from most research into bilingualism and
immersion education, carried out for instance in Canada, in Wales and
more recently in Catalonia. In immersion programmes involving initial
instruction (usually of majority children) in the L2, high levels of
achievement after some years, at no cost to the LI, have been reported
(e.g. Lambert and Tucker 1972). There is even some evidence that LI
skills may become enhanced by the experience (see below).
However, correspondingly positive results were not observed in
many minority children who underwent schooling in the majority lan¬
guage. According to Cummins (1976; 1978a; 1978b; 1978c; 1978d;
1979a; 1979b; 1981; 1984b; 1984c) and Skutnabb-Kangas (1976;
1977; 1979; 1984b), who spearheaded research into this issue in North
America and Scandinavia, children who had to use different languages
at home and at school (either because they were members of a linguis¬
tic minority or because they belonged to an immigrant family) often
showed an inadequate command of both the LI and the L2, and they
performed poorly in academic work.
Similar observations have been reported (Pfaff 1980; 1981) from
West Germany. The education of the children of migrant workers is not
necessarily more successful, nor is bilingualism established, by making
what is called ‘Vorbereitungsklassen’ available. These classes offering
CONTRADICTORY RESEARCH EINDINGS 119
immersion teaching of German are preparatory ones, and they are at¬
tended before the children join mainstream education.
How can this apparent contradiction be accounted for? It was noted
that Lambert’s (1974) distinction between additive and subtractive bi¬
lingualism helped to explain why studies of certain groups of children
(the first three of Skutnabb-Kangas’s four types - see section 2.3) pro¬
duced mainly positive results, whereas those in which negative
conclusions were obtained involved children in settings of subtractive
bilingualism. It has now become generally acknowledged that minority
children require the sort of educational provision that takes note of
both their social and their linguistic situation. Bilingual education pro¬
grammes - whether of the immersion or submersion (= ‘sink or swim’)
types, mother tongue or vernacular instruction - must consider a var¬
iety of social and attitudinal factors such as community support for the
programmes, relative prestige of the LI and the L2, parental and
teacher expectations, and the relationship of minority and majority lan¬
guage teaching. Bilingual education programmes in Sweden and, more
recently, also in Germany have shown considerably improved results
when certain pedagogic conditions were met, such as (1) the integra¬
tion of mother-tongue teaching and immersion teaching in the child’s
normal curriculum, (2) the presence of a mother-tongue teacher during
the immersion class, and (3) the teaching of the immersion course by a
bilingual teacher. Cummins (1978d) argued that the outcome of bilin¬
gual education (of whatever kind) appeared more or less successful
depending on
the developmental interrelations between a bilingual child s proficiency in
his two languages, his cognitive development and his academic progress.
In other words, in addition to specifying the regularities between societal in¬
puts and academic outcomes, it is necessary to pursue the connecting links
in the causal chain.
(Cummins 1978d: 396)
(2) Period of ‘neutral ejfeets' This stage overlaps both with the above-
mentioned one and with the period of ‘additive effects’. Its main
contribution was the various reviews of investigations on the subject
that It produced. For instance, the articles by Arsenian (1937) and
Darcy (1953) reported on certain inadequacies in the methixls pa'-
viously employed. But. whereas their general conclusion was that
bilingualism itself does not affect intelligence, they. tCK'». repcirted on
the imperfect knowledge of the L2 possessed by many bilinguals,
which was apparent in tests requiring the use of verbal skills.
Studies carried out in the 1950s by W. R. Jones in Wales (e.g. Jones
1953; 1955; 1959) were concerned with measuring the intelli4nce le¬
vels of a large number of bilingual childmn. At first they appe.ued to
show a correlation between monolingualism and higher intelligence
scores. However, after re-analysing the data and a-categorizin^' several
variables (tw high a pmportion of his bilinguals had a maniutl-gamp
background, so they had been over-represented, whereas most moniv
CONTRADICTORY RESEARCH FINDINGS 123
tural milieu and social environment were not adequately accounted for,
although they could be of cmcial significance for a child’s language
experience. Another problem area concerned researchers’ ways of ar¬
gumentation. If test results show that there is a correlation between
bilingualism and intelligence, this does not necessarily imply a causal
link in either one direction or the other. Baker (1988) suggests that
there may even be a third dimension to the ‘chicken and egg game’,
namely that one (IQ) is simultaneously the cause and effect of the
other (bilingualism); in his words, there is ‘ . . . mutual interaction
and stimulation between dual language and cognitive abilities’ (Baker
1988: 19).
However, Peal and Lambert’s research had a profound impact on
studies in this field. The techniques that they used were sophisticated
and their tests well constmcted. Their findings became widely known
and led other people to look for positive effects of bilingualism on
various other aspects of cognitive functioning. Some of these findings
are outlined below.
In the context of research on cognitive development, an observation
by Leopold (1949a), which is found in his case study of child bilin¬
gualism, appears to be relevant. He states that his daughter was not in
the habit of clinging to particular words in songs, rhymes and stories,
as is normal in young children; instead, she would readily accept new
names for objects, and she did not repeat her favourite stories with
stereotyped wording. Leopold attributed this looseness of the link be¬
tween words (i.e. their phonetic shape) and their meaning to her
bilingualism. A special sensitivity to language, manifested in the form
of remarks on different forms of conveying meaning (including the use
of other codes), was also noted by Imedadze (1967) and Fantini
(1985), while Vygotsky (1962) had already argued that the positive
side of bilingualism was that it led to greater awareness of linguistic
operations.
In the 1970s a number of studies tried to establish the extent to
which bilinguals were superior to monoglots in certain aspects of cog¬
nitive functioning, such as divergent and creative thinking and
analytical orientation towards language. Anita lanco-WorralTs (1972)
study was carried out in South Africa with English-Afrikaans bilin¬
guals whom she tested for metalinguistic ability. Only in the tests
where the children had to make choices according to semantic or
phonetic criteria did she find a significant difference between monolin-
guals and bilinguals. For example, in a test in which they were asked ‘I
CONTRADICTORY RESEARCH FINDINGS 125
have three words, CAP, CAN and HAT - which is more like CAP,
CAN or HAT?’, the bilinguals tended to select the semantically related
word, but virtually all the monolinguals chose according to sound.
Among the older children, both bilinguals and monolinguals tended
towards a choice according to meaning. It could therefore be con¬
cluded, she claimed, that the bilingual children were at a more
advanced stage of metalinguistic awareness, i.e. they had a greater
ability in their consciousness of language forms and properties. Cum¬
mins (1978a) extended lanco-WorralTs tests to Irish-English and
Ukranian-English bilinguals and found similar results.
Sandra Ben-Zeev’s experiments (1976) were carried out with He-
brew-English children (from Israel and the USA) and with
Spanish-English bilinguals in the United States. Her tests involved
word associations and word substitutions. One item, for instance, was
in the form of a ‘game’ in which it was decided to call an airplane a
‘turtle’, and the question to be answered was ‘Can the turtle fly?’ (cor¬
rect answer: yes). A more complex version entailed sentence
production with a substituted word that resulted in a violation of con¬
ventional rules of grammatical agreement, e.g. in the game the word
‘macaroni’ had to be used for the first person pronoun ‘I’, so that the
question ‘How do you say “I am warm”?’ was supposed to be
answered ‘Macaroni am warm’. In her various tests she found that bi¬
linguals obtained better scores in word substitution exercises and also
when they had to disregard grammatical rules of sentence constmction
(e.g. they avoided incorrect - in the game - replies such as ‘/ am
warm’ or ‘Macaroni is warm’). Ben-Zeev inferred that bilinguals
showed greater cognitive flexibility and were capable of more complex
analytical strategies in their approach to language operations.
Sheridan Scott’s (1973) study in Montreal aimed at finding a link
between bilingualism and divergent thinking. Her study differed from
others in that the children she considered were in the process of be¬
coming bilingual (i.e. they were not bilingual already, before the
testing began), and her approach was thus geared towards finding out
whether their becoming bilingual would have any impact on their cog¬
nitive development. She compared two groups of children: one was
given the opportunity of becoming bilingual in English and French
during the seven-year period of the testing, by means of an immersion
programme; the other group followed a conventional English-language
curriculum. The two groups had been matched for IQ levels and social
class. Again, her results point towards positive effects, because the bi-
JG
126 COGNITIVE AND EDUCATIONAL ASPECTS OF BILINGUALISM
linguals were the higher scorers in tests which required the subjects to
focus their attention on something, e.g. a paper clip (‘think of a paper
clip ), and then asked them to list all the things that one could do with
it which came to their minds.
Both lanco-Worrall (1972) and Ben-Zeev (1976) suggest that bilin¬
guals may possess greater sensitivity towards verbal and non-verbal
feedback cues than monolinguals. This point has been taken up by
other researchers (e.g. Bain 1976), and it finds expression in some of
the ideas put forward by Cummins (1976). The argument is that bilin¬
guals have a wider and more varied range of experience than
monolinguals, as they have access to two cultures and operate in two
different systems. Even if this does not result in doubling the total
range of social and cultural experience, there may be a potential gain
for bilinguals. Their need to switch from one code to another has also
been seen as beneficial to flexible thinking, as each language may pro¬
vide the speaker with distinct perspectives. Although neither of these
ideas can yet be supported by conclusive research evidence, they do
suggest an interesting panorama.
A substantial amount of ‘positive effect’ research is going on at the
moment. However, as in the case of the less optimistic findings, close
inspection of aims and procedures can disclose shortcomings - often
concerning, once more, methodological issues. Many research schemes
are set in contexts of additive bilingualism where children receive en-
courag'fement about their use of two languages, and also about learning
in general. The problems of sampling and matching that seem to be
inherent m all testing involving bilinguals have already been men¬
tioned, as has the question of a possible causal relationship between
bilingualism and cognitive processes. Baker (1988) comes to the con¬
clusion that the trend of research appears to point towards positive
effects rather than negative ones, but he is prudent enough to add that
further advances in the field are needed before we can confidently
answer the questions of whether the extent of the advantages is signifi¬
cant and whether bilingualism actually fosters educational progress. We
shall have no real reason to be optimistic until such day as bilingual
children receive, as a matter of course, widespread encouragement and
some form of bilingual education, so that they can achieve their fiillest
possible potential in each of their languages.
LINGUISTIC COMPETENCE 127
(1) The Balance theofy This model makes two basic assumptions. One
is that the brain has only a limited capacity and therefore the addition
of a second language automatically leads to a decrease of proficiency
in the LI. When commenting upon it, Cummins (1981) uses the ana¬
logy of balloons: the bilingual has two half-full spaces, depicted as
balloons, in his head, representing his LI and L2 language proficien¬
cies, while the monolingual has only one, better-filled balloon. The
other assumption concerns the storage of language ability: the LI and
the L2 are seen as separately stored systems, and it is considered that
they function independently of one another. Cummins refers to this as
‘separate underlying proficiency’ (or ‘SUP’).
This theory encourages the belief that bilingualism may result in
some form of linguistic deficit, and that cognitive and educational de¬
velopment may become impaired by the bilingual experience. It is
unable to account for code-switching and other features of bilingual
speech in any terms except as interference. In view of the substantial
amount of research which suggests probable positive effects of bilin¬
gualism on cognitive functioning, this theory has few advocates today,
although it may still be adhered to by some lay persons who view
bilingualism with suspicion.
(2) The Think Tank model Cummins (1981) made this proposal in re¬
sponse to the Balance theory. In place of the two balloons, he suggests
the metaphor of a Think Tank containing the bilingual’s LI and L2
proficiency. Each maintains its separate linguistic characteristics,
which are dependent on input and feedback received from output, yet
the same mental expertise underlies reception and production of both
languages. The notion of ‘common underlying proficiency’ (or ‘CUP’)
is crucial to this model, expressing as it does cognitive activity as
being centralized and independent from a particular language. Em¬
ploying both languages will foster the bilinguals’ think tank. However,
if forced to make use of the weaker one only, for instance in the class¬
room, the bilingual child may encounter problems in understanding
whatever is being taught, and this may in turn hold back the develop-
130 COGNITIVE AND EDUCATIONAL ASPECTS OF BILINGUALISM
Upper Level
Middle Level
Lower Level
For the linguist these theories are less satisfaetory than for the edu¬
cationalist. They provide a neat representation of bilingualism and
cognitive functioning, but although they use the notions of ‘levels of
bilingual attainment’ and ‘bilingual competence’ there are no concrete
examples of what these should be - for either ‘BIGS’, ‘CALP’ or the
thresholds levels. Baker’s (1988) representation of the Threshold The¬
ory provides us with a little more information than the original models.
He shows language competence separately for each language, and he
specifies the threshold levels by reference to an assumed ‘age-appro-
SUMMARY OF THE ISSUES 133
priate’ norm. So within each of the three levels one could represent an
individual’s bilingualism by indicating his or her language proficiency
in LI and L2 on the ‘rungs’.
In an article in which they review some of the research into semilin-
gualism with a view to reassessing this notion, Marilyn Martin-Jones
and Suzanne Romaine (1986) point out that in his definition of lan¬
guage competence Cummins appears to be equating semantic with
cognitive development. They argue that the relationship between lan¬
guage and thought processes may in fact be a great deal more complex
than Cummins seems to suggest, and that it is oversimplistic to claim
that the various language skills can be compartmentalized and tested
separately in the way that he proposes.
Another criticism relates to the vague and rather narrowly defined
concept of ‘school success’. The idea of what constitutes success ap¬
pears to be applied in the same way to all children, majority and
minority, yet it tends to be defined in terms of traditional, middle-class
values deduced from measured school tests, and thus reflecting ma¬
jority-group standards. The minority child’s perceived need and
motivation to leam the second language and her expectation of educa¬
tion are likely to affect the outcome of the whole range of school
activities.
Terms such as semilingualism and notions like ‘BICS’ and ‘CALP’
will remain vague as long as there are no reliable means of testing the
bilingual child’s whole bilingual competence. At the moment it is not
clear whether a supposed deficiency, as measured in formal tests and
shown, for instance, as simplified language using fewer morphological
devices, word-order irregularities or limited vocabulary, actually affects
communication. Some linguists (e.g. Stblting 1980; Grosjean 1985a;
Martin-Jones and Romaine 1986) have warned against proposing theo¬
ries that may be misused as deficit interpretations outside the original
remit within which they were conceived. It should be remembered that
the above-mentioned models take a narrow view of cognitive function¬
ing and bilingualism, as they do not allow for a wide range of cultural,
social and political factors that can also influence the school achieve¬
ment of minority children. Such aspects as the child’s motivation
towards learning in general, attitudes towards the L2, its speakers and
school, parental support and attitudes, and the expectations and dispo¬
sition of teachers regarding minority children may in fact be just as
influential in determining attainment as linguistic and cognitive factors.
They must be taken into account in interpreting the often observed
134 COGNITIVE AND EDUCATIONAL ASPECTS OF BILINGUALISM
guages, at least until the two systems have become firmly established.
There are a number of bilingual education programmes that provide
support for the non-majority language, but only for a relatively short
period of time, which means that afterwards the maintenance of the L2
comes to depend on the home or community efforts. It is frequently the
case that the child remains bilingual but becomes dormnant in the lan-
guage of the rnajority and therefore establishes stronger (although not
necessarily exclusive) links with the culture of the latter. Older immi-
grants or socially stigmatized migrant groups are more likely to suffer
from psychological problems, brought about by home-sickness, feel¬
ings of guilt at abandoning previous cultural values, low self-esteem,
social isolation, unemployment, poor housing and health-care - the hst
is long. However, these are not problems resulting from bilingualism,
_but rather ^e consequences of migration or minority status.
Notes
1. Traditional IQ tests require a correct reply for each question.
This focus on one single acceptable answer has been termed
‘convergent thinking’. ‘Divergent thinking’ represents a more
open-ended skill which allows the use of imagination and crea¬
tivity. Measurement of divergent thinking may be in terms of
absolute numbers of sensible answers, but other ways of assess¬
ing can include scores for fluency, originality, flexibility (i.e. a
number of different categories into which replies could be fitted)
and elaboration of responses.
If it were possible for a child to live in two languages at once equally well,
so much the worse. His intellectual and spiritual growth would not thereby
be doubled, but halved. Unity of mind and character would have great diffi¬
culty in asserting itself in such circumstances.
(Laurie 1890: 15; quoted in Baker 1988; 10)
7.3.1 Stuttering
It has been claimed that bilingual children are more likely to stutter
than monolingual ones. This claim was based on reports on the obser¬
vation and treatment of several instances of language disorder in which
bilingualism was deemed to have been a contributing cause. For in¬
stance, in 1937 the French doctors Pichon and Borel-Maisonny
published a book on stuttering (it was reprinted in 1964); 14 per cent
of the children in their study who stuttered used more than one lan¬
guage. Pichon (1936) had previously argued that bilingualism had
detrimental effects on children’s cognitive development, which perhaps
helps to explain the background to the later work. Investigations car¬
ried out later by Lebrun and Paradis in east Chicago indicate that the
symptoms described in the Pichon and Borel-Maisonny case histories
are also found in monolingual stutterers (Paradis and Lebrun 1984: 12
ff.). Another study undertaken in the 1930s (Travis et al. 1937) also
came to the conclusion that the incidence of stuttering was higher
among bilinguals (2.8 per cent) than for monolinguals (1.8 per cent).
Paradis and Lebrun deal with this claim, too: in their reassessment the
subjects are listed according to race and linguistic origin, and they find
that, if this is done, black English-speaking monolinguals and children
who could not speak English well are much more likely to have higher
scores for stuttering than the rest. They show, therefore, that any corre¬
lation between bilingualism and stuttering must be unreliable. They
suggest that stuttering is a neurotic symptom for which there may be
any number of psychosomatic or socially induced reasons; bilingual-
142 SOCIOCULTURAL ASPECTS OF BILINGUALISM
ism, however, has not been shown to be one of them, although stam¬
mering may of course be brought about in a bilingual child whose
social and educational experience is so devastating as to disturb his/her
psychological well-being.
(1) those who identified strongly with American social and cultural
values;
(2) those who orientated themselves more strongly towards their Ita¬
lian background, rejecting everything American;
(3) those who refused to think in terms of these parameters.
(2) The ‘in-group reaction’ is the name given by Tosi to the attitudes
displayed by those who identify strongly with the values of the Italian
community. He argues that the very limited facilities available to the
immigrant group he studied, and the lack of opportunity for more var¬
ied social interaction, were largely to blame for the youngsters’
apathetic and in-group attitudes towards the ‘host’ society.
(3) Only a small group of young people showed what he calls ‘rebel
reaction’, i.e. rebellion against the previous two extremes. In a con¬
scious effort to become bilingual and bicultural, they have refused to
retreat into the old culture (Italian) or to ‘sell out’ to the new one
(British). Again, Tosi emphasizes here the importance of wider social
opportunities, educational help and communication outside the host
community (i.e., contacts with Italy and Italian culture).
anomie has been discussed. The term was originally introduced by the
French sociologist Diirkheim (1858-1917), to describe the feelings of
rootlessness, social isolation and personal disorientation experienced
by those who were in the process of moving from one social class to
another. Applied to the bilingual (and also to people who, through in¬
tense motivation, become proficient in a foreign language), anomie
may denote ‘feelings of chagrin or regret as he loses ties in one group,
mixed with fearful anticipation of entering a relatively new group’
(Lambert, Just and Segalowitz 1970: 274).
Anomie may also result from pressures brought about by conflicting
cultural norms and loyalties felt by second-generation immigrants.
Both Child (1943) and Tosi (1983) mention the inability of many
young immigrants to make positive choices and to resolve the discor¬
dant demands made on them by the home and the wider communities —
what usually happens in practice is that they are not at all free to
choose. Baetens Beardsmore (1982) sees anomie as one of the more
important problems implicit in becoming bilingual. The person ‘who
tries to reconcile two widely divergent linguistic and cultural patterns
may find the inaccessible goals [of achieving balanced ambilingualism]
presented to him by his two environments leading to feelings of frus¬
tration’ (Baetens Beardsmore 1982: 127).
He argues both that anomie is more likely to result when the cultu¬
ral norms of the two communities are highly differentiated, that it
affects adults and adolescents more deeply than children, and that it is
more often found among individuals of low socio-economic status.
It appears that anomie is primarily a psychological phenomenon
brought about by certain sociocultural and socio-economic constella¬
tions. Whilst there is no necessary correlation between features of
bilingualism and factors of personal development (i.e. a bilingual’s per¬
sonality cannot be said to be pre-determined to evolve in any particular
direction), it does seem that at certain times particular bilingual groups
or individuals may be especially vulnerable to some kind of psycho¬
logical instability. As a result of a feeling of being pulled in different
directions and being unable to resolve the ensuing problems by turning
to either one language or culture, anomie may, in extreme cases, occur.
The question of Who am I?’ is of course asked by monolinguals and
bilinguals alike, but in an attempt to find an answer the latter has the
additional dimension of his/her biculturalism to contend with. There is
now a growing number of immigrant writers who have expressed their
search for identity in literary form. Some are intrigued by the pluralist
LINGUISTIC ASPECTS 147
Before the spate of research carried out in the 1960s into various as¬
pects of bilingualism, minorities and education, one view that was
commonly held among lay people was that bilingualism had a det¬
rimental effect on the child’s linguistic skills. The idea that a second
language is acquired at the cost of the first, and that therefore neither
can ever be mastered fully, was widespread. The observed markers of
bilingual speech were regarded negatively, and they offended monolin¬
gual speakers’ ideals pf purity af language. Little thought, if indeed
any at all, was given to the notion of bilingual language competence as
being different from the monolingual’s,; nor was it ever suggested, at
that time, that mixed language could be anything but a sign of imper-
fecTlinguistic knowledge. ..
Notes
1. The case of Humboldt is remarkable. At least two of his children
grew up bilingually while they were staying with their father in
Italy; in letters to his wife (see some extracts in Porsche 1983: 68
ff.) he comments on their language use, in which Italian was be¬
coming increasingly dominant, and it seems that he saw nothing
unusual in bilingual acquisition. It is curious that Humboldt’s
theories on the structure and meaning of language were later
used for the idealization of monolingualism.
SOCIOLINGUISTIC ASPECTS OF
BILINGUALISM
>»ocr«ftTV»tAi ga jwouAti5»lf
. 'li"' '■
I -.
Chapter 8
Societal multilingualism
The quest for political power and economic influence invariably in¬
duces language contact. By adopting first a diachronic and then a
synchronic stance, it is possible to see how a variety of factors all lead
to the same phenomenon, language contact, which often takes the form
of the spread of one tongue and its eventual dominance over another,
or several others.
(4) Migration and immigration have taken place throughout the history
of mankind. Migrant groups have often become assimilated into main-
160 SOCIETAL MULTILINGUALISM
Stream society after some generations, as has usually been the case in
countries of immigration such as the USA, Canada and Australia (it is
not the case, however, that every single immigrant group or individual
has become assimilated in these countries). The type of large-scale mi¬
gration that assumes the form of colonization has often resulted in a
noticeable spread of the language of the settlers. For instance, the col¬
onization of eastern Europe by German speakers in the thirteenth and
fourteenth centuries contributed considerably towards the geographical
expansion of this language. But whereas at the beginning of the twen¬
tieth century German was still widespread in eastern Europe, changes
in the political fortunes of Germany since then have led to a much-re¬
duced presence of the language in that part of the world today. On the
other hand, migration by a sizeable group of Germans, united by relig¬
ious belief and the fear of persecution, to Pennsylvania brought a
particular variety of an eighteenth century south-west German dialect
to the United States, where it is still used by some of the descendants
of the original immigrants to this area. The language of these people,
the Amish, is sometimes referred to as ‘Pennsylvania Dutch’. It is
marked by heavy influence of English on all linguistic levels.
8.3.3 Diglossia
In all speech communities it is common to find different social and
regional dialects being used in ways that reflect a formal as well as a
functional separation of language varieties. In western Europe the
standard variety tends to be preferred for use in the media, on formal
public occasions and for wider communication beyond the region. It is
usually one of the objectives of the education system to impart famil¬
iarity with the standard form of the language to children who may or
may not have already had access to it in the home environment. A
person who habitually uses a speech variety which closely resembles
the standard form does not need to know any other dialect, but clearly
this does not hold for the dialect speaker.
There are, however, speech communities where all speakers need to
know at least two varieties because each language form is associated
with a specific set of social functions. This language situation has
become known as diglossia. Pohl (1965) calls it vertical bilingualism,
since the two varieties exist within the same speaker. Ferguson’s
(1959) article, entitled Diglossia’, has become a classic study of the
phenomenon. The definition that he gives is:
Diglossia
+ -
restricted access. Fishman points out that there are many examples of
ruling elites who use a different language from those whom they rule -
in economically undeveloped and socially immobilized societies
‘locked into opposite extremes of the social spectrum’ (1967: 34), e.g.
in India, where the caste system contributes to a strict separation of
social groups. In pre-First World War Europe such a linguistic situation
could be found in czarist Russia, where the nobility spoke French and
the rest of the people spoke Russian and other languages. These exam¬
ples, and Fishman’s conception of diglossia without bilingualism, show
that in a type 3 situation there is a fairly rigid separation of the two (or
more) speech communities and in the absence of interaction between
the groups communication is possible only through interpreters or by
using another language altogether, e.g. a lingua franca which may be a
pidgin.
The fourth quadrant in Fishman’s construct tends, in his own words,
to be ‘self-liquidating’, as it is virtually impossible to find speech com¬
munities where only one linguistic variety exists, that is, with no
stylistic variation (which he includes in his concept of diglossia).
Fishman and Ferguson differ in their approach to, and interpretation
of, the notion of diglossia, but they agree on the functional distribution
of language varieties in society. This is the cmcial point if we wish to
make use of the concept in order to classify the various patterns that
are found in the study of societal multilingualism. Fasold (1984) de¬
scribes other forms of diglossia that involve one H and several L
varieties, and he mentions also the possibility of having different
‘layers’ of varieties where the High and the Low forms overlap. His
examples are taken from Tanzania and India, and they emphasize the
role of diglossia in creating bilingual and multilingual language situ¬
ations in those contexts.
(3) Spain The Spanish (1978) Constitution divides the country admin¬
istratively into seventeen ‘autonomous [or self-governing]
communities’, and it allows for those which have their own language
to use it as an ‘official’ language in the respective areas alongside Cas¬
tilian Spanish (the Constitution mentions ‘the languages of Spain’).
While extensive parts of Spain are polydialectal but monolingual, bi¬
lingualism is found in three comunidades autonomas: Catalonia,
172 SOCIETAL MULTILINGUALISM
there is some fear that the position of Italian may become further
weakened. Belgium’s capital, Brussels, has undergone a massive lan¬
guage switch in recent times, as a result of urban migration,
centralization of the country’s administration and internationalization.
Whereas 150 years ago the city was predominantly Dutch-speaking (it
is, after all, situated in the Flemish-language region of Belgium), today
its population is mainly French-speaking (Baetens Beardsmore 1983).
Modem western society demands a good deal of conformity from
its citizens. Part of the price that is often exacted by economic progress
seems to be a reduction in linguistic diversity, although there is no
reason to assume an inherent causal link between monolingualism and
prosperity. We can observe that polarization of language use has oc¬
curred virtually everywhere in Europe, as most linguistic minorities
have seen a steady decline of their languages. At the same time, it is
possible to see new linguistic situations arising from changing social
and economic circumstances. Migration and immigration have created
patterns of multilingualism hitherto unknown in most European coun¬
tries, and a revival of regional nationalism in several areas of the old
continent (both east and west) has brought a renewed interest in re¬
gional languages in their wake.
The description and analysis of multilingualism must take account
of the changeable nature of language patterns. Multilingualism and
monolingualism should not be regarded as discrete categories, but
rather as points on a sociolinguistic language continuum. Groupings of
categories along this gradient make up specific speech communities
which, in turn, are composed of individuals who have different patterns
of communicative competence and language behaviour. At both the in¬
dividual and the social levels, bilingualism/multilingualism is a sui
generis phenomenon, subject to its own laws.
Chapter 9
(s)he has learnt the appropriate terminology only in the context of one
language; or (s)he may feel that the other language does not possess
the required terms; or (s)he will somehow consider one language to be
better than another for speaking about a particular subject. It is not the
topic per se which requires the choice of one language rather than
another, but the personal experience and perception the speaker has of
a particular topic. Thus when a student from Wales who was educated
bilingually tells me that ‘you cannot talk about maths or chemistry in
Welsh, but it is all right for music, history or literature’, he is saying
that he has not learnt maths or chemistry through the medium of
Welsh, and that therefore he has no experience of talking about chem¬
istry-related topics in this language, for it is indisputable that Welsh
has the necessary linguistic tools for dealing with these subjects.
So instead of looking individually at topic, place and person, it may
be more interesting to bundle them into situations such as ‘conversing
with friends and acquaintances’, ‘talking to people at social gatherings’
or ‘arguing with friends/colleagues in a heated discussion’ (Parasher
1980). Such situations can then be arranged into the more and the less
formal ones, which may be useful when looking at language choice in
diglossic communities. The typical situations outlined by Ferguson
(1959), where the two varieties. High and Low, are distinguished, are
separated into more formal/less formal ones (see section 8.3.3). In
these situations one can also distinguish the medium employed, i.e.
whether spoken or written language would be used.
Another approach to language choice, similar to domain analysis,
has been adopted by Joan Rubin in her study of bilingualism in Para¬
guay. (Paraguay is a bilingual country; Spanish and Guarani are used
in a diglossic relationship, with Spanish as the High and Guarani as the
Low variety.) She set up a number of categories, indicating both posi¬
tive and negative values. These categories correspond broadly to place,
topic and person.
Rubin found that, broadly speaking, it could be said that a Para¬
guayan’s decision to use Guarani or Spanish was based on a series of
considerations which could be ordered in a specific hierarchical way.
This kind of representation of ordered language choice is called a ‘de¬
cision tree’. It shows the sequence of choices a Paraguayan bilingual
will go through when deciding whether to use Guarani or Spanish.
First (s)he will consider whether or not (s)he is in a rural location: if
(s)he is. Guarani is the likely choice; if (s)he is not, then the formality
of the situation may decide; if it is formal, Spanish will be appropriate;
180 LANGUAGE CHOICE, LANGUAGE MAINTENANCE & LANGUAGE SHIFT
Location
1
Formality-informality
Non-intimate Intimate
Spanish
I
Seriousness of
Non-serious Serious
Guarani
but also factors relating to the psychological forces which influence the
individual’s actions, need to be taken into account. For instance, the
individual’s desire to identify with, or dissociate from, a particular lan¬
guage group can be a determining factor in language choice. Howard
Giles and his associates (Giles, Bourhis and Taylor 1977) looked at
language choice in terms of the individual’s desire to emphasize or
weaken her/his ties with the respective language groups. The basic idea
of their accommodation theory is that normally a speaker will ‘con¬
verge’ and choose the language which suits the needs of the
interlocutor. The opposite decision, ‘divergence’, would represent a
conscious decision not to adjust one’s speech to the person one is talk¬
ing to. Linguistic adjustment can take various forms. It may be a total
switch from one language to another (one of which the interlocutor has
a better command), or it may involve speaking more slowly, pronounc¬
ing the words more emphatically; speakers may also choose to use
more elements such as pronunciation features, or words and express¬
ions from the other language, or short-passage translations. The main
emphasis is on the speakers/listeners as members of groups, and the
terms used for the languages involved are ‘ingroup language’ and ‘out¬
group language’. The factors that influence convergence or divergence
depend on whether or not:
the latter’s part to converge by, for example, adjusting their pronunci¬
ation to Italian or using Italian words would probably be construed as
mockery.
Linguistic accommodation by subordinate groups is very common,
but it is not an inevitable occurrence. Some linguistic minorities in
Europe are gaining more self-confidence, which is coupled in some
instances with the attainment of greater recognition or even a degree of
self-government. It has been observed (for example in Wales, South
Tyrol and Catalonia) that speakers of the minority language show less
willingness to switch automatically to the majority language when
speaking to a member of that speech community. Thus, a change in
accommodation patterns may indicate that a social change is under
way. When more and more Catalans use their language in situations
where Castilian Spanish was formerly the norm (e.g. in public adminis¬
tration), and when they begin to demand convergence from the former
dominant group (now that Catalonia has achieved autonomy within the
Spanish state, the aim is to make Catalan the language of the school,
which means that the children of non-Catalan homes have to learn it),
then this is evidence of a social change; that is to say, the former status
as subordinate group changes to that of equal-status group.
Susan Gal (1978a and b; 1979) and Gillian Sankoff (1980) all spent
long periods of time living among the speakers whose language beha¬
viour they studied, and Nancy Dorian (1981) spent over a decade
working on language shift in northern Scotland. It is understandable
that research which combines data collected through interviews, ques¬
tionnaires and records of actual observation should prove particularly
attractive. If the results achieved by each method are kept separate
until the end of the study, then compared with each other and found to
be consistent and mutually corroborating, such research can be said to
have high validity. But statistical analysis is not usually employed in
this kind of anthropological research, and the main emphasis remains
on the observers’ intensive involvement with the communities they are
studying; any statistical data that are collected may be used only as
supplementary material.
Fasold (1984: 193) makes the point that anthropological work on
language choice has thrown considerable light on community structure.
He develops a model of basically two types of structure that can be
found in certain bilingual communities.
The first type would be one in which the two communities (one the
ruling elite and the other the governed group) exist side by side with¬
out much contact, except the minimum necessary, perhaps by means of
a pidgin. The members of each group do not need to be bilingual, and
both groups perceive themselves as separate from each other. This kind
of structure is not frequently found in the world, although some so¬
cieties do approach this model to some degree; but it is useful to bear
it in mind for contrasting purposes.
The second type of community structure can be seen, for instance,
in a minority language community such as the Frisians in the Nether¬
lands or the Slovenes in Austria. This structure represents a social
arrangement that is different from the previous one. As in the first case,
one group is the dominant one, with more power and prestige, using
the majority language, and the other is the low-status one, which habit¬
ually uses the minority language. However, this group does see itself
as part of the other, i.e. as included in the high-status group. Member¬
ship of this ‘dual group’ can have important linguistic consequences.
For example, members of the low-status group will tend to be mono¬
lingual in the minority variety at the beginning of their life; but, as
they grow older, their contact with the majority variety may increase
(e.g. through formal education), and they may become bilingual. At the
same time they may develop allegiances towards both their original
184 LANGUAGE CHOICE, LANGUAGE MAINTENANCE & LANGUAGE SHIFT
group and the other social group, which is perceived as including their
own. The language choices of the members of these bilingual groups
may show the kind of allegiance the speakers feel towards each group.
But the dual loyalties can also cause some degree of conflict. Attempts
at solving the problems arising can take various forms and may have
interesting linguistic consequences.
An instance of such a linguistic strategy, attempting to resolve con¬
flict between two varieties, is the gradual change from one variety to
another within the same interaction (see an example in Blom and
Gumperz 1972). Another example could be the sudden switch from the
minority language to the majority upon demand from, or in the
presence of, monolingual members of the majority variety (as reported
by Gal 1979: 166). Gal’s work shows several types of language
choices which reflect the group dynamics of the community she was
studying in Oberwart, Austria, near the Hungarian border, where a
Hungarian-speaking population has existed for many years. Until the
last century this area was mral and isolated, and the Hungarian spea¬
kers had little contact with the German-speaking Austrians. Political
and social changes which have taken place in the present century have
led to a situation where German speakers have become the majority
and, because of the high status of German as the official language and
the medium of education in Austria, Hungarian has come to be re¬
garded as the low prestige variety, spoken by the members of the
community who see themselves as Hungarian Austrians and who are
bilingual. Gal found that age was an important indicator of whether or
not a member of the Oberwart community would speak Hungarian.
The general pattern was that the older members of the bilingual group
spoke more Hungarian than the younger ones, and also that the latter
spoke German more fluently than their elders. An even more important
finding was that language choice seemed determined by the interlocu¬
tor, rather than by any other factor. Even the younger members whose
parents did not speak Hungarian to them reported that they used this
language in hymns and prayers addressed to God (Gal did classify God
as an interlocutor); many also used Hungarian to their grandparents
and members of the older generation. The use of Hungarian for relig¬
ious purposes can be explained in terms of situation as well, because in
Oberwart almost all the members of the Hungarian-speaking com¬
munity are Calvinists, and Hungarian is the language in their churches.
The use of Hungarian in other situations, on the other hand, depended,
according to Gal’s observations, on the participants involved and, to
LANGUAGE MAINTENANCE 185
of time can be a strong indicator that each of the groups involved con¬
siders its language to be an important feature of its ethnic or national
identity. Unless the groups are very isolated from each other, it will
usually be a sign, also, of a stable social arrangement whereby the
component groups enjoy equal status or some degree of self-determina¬
tion. Switzerland is a good example of such a multilingual country,
since each of the four language groups has maintained its language
over a long period of time. However, close inspection of the two smal¬
ler groups, the Italian- and the Romansch-speaking communities,
shows that some degree of language shift has taken place in spite of
the collective decision of the respective peoples concerned to retain
their language.
Many cases of language shift that have been studied involve com¬
munities that constitute a minority within the state and consider
themselves part of that state, but whose language is seen as the low-
prestige variety. In the European context this generally means that the
language of the majority is also the national language. However, there
are exceptions; for instance, in Finland both Finnish and Swedish
(which is spoken by fewer people there than Finnish) are national lan¬
guages; and in some countries the minority language has official status
in the minority area, as German in east Belgium, Catalan in Catalonia
and Welsh in Wales.
Bilingualism does not inevitably lead to shift. There are many bi¬
lingual/multilingual communities that have had perfectly stable
language situations for a long time. In fact, this century has seen a
considerable increase in bilingualism and multilingualism, as more and
more countries have adopted English, and to a lesser extent French
(e.g. in Cameroon) and Russian (e.g. in the USSR) as a second lan¬
guage. At the moment it looks quite unlikely that such countries (in
eastern Europe and Asia, and particularly in Africa) will ever want to
give up either their first or the new second language.
The process of changing from one language to another does not
often occur within the life span of one person; it is usually a matter of
several generations. But it can happen within one’s lifetime, as in the
occasional cases of abrupt shift caused by military conquest leading to
extermination of a group along with its language. One does also come
across some cases of people who, in the course of their lives, have
given up the language of their childhood, never used it later in life and
eventually lost the ability to speak it. Among immigrant groups who
were anxious to assimilate quickly to their host country and/or who
(for whatever reason) took the decision to speak the ‘new’ language to
their children, the languages from their countries of origin survived in
some form for at least two generations. Since it is a gradual process,
language shift has to be studied over a long period of time. Data from
the past, such as censuses or other official records, need to be con¬
sulted, and observation (if that method is adopted) has to span years
rather than months. Only with the appropriate perspective is it possible
to see unequivocal signs that change is under way; normally, the first
symptoms are that the new language acquires functions and uses that
were formerly the attributes of the old.
But why do some communities become involved in language shift,
whereas others maintain stable bilingualism? There is general agree-
LANGUAGE SHIFT AND ITS CAUSES 189
ment in the literature on the subject as to the conditions that may bring
about language shift. Not all of them may cause change in all com¬
munities, as the prevailing circumstances are never identical. This is
also the reason why one can only speculate about the imminent onset
of shift, but never reliably predict it. The most frequently mentioned
causes of language shift are the following.
9.3.1 Migration
The members of language groups leave the area where their language
is spoken by the majority of the population (or at least by a sizeable
minority). Usually they move to a part of the world where their lan¬
guage does not serve them any longer, and they adopt the language of
the new area. European immigrants (from both majority and minority
language groups) to the United States are a valid example. Conversely,
the area may attract large numbers of migrants, who bring their lan¬
guage with them and spread it among the local population. This
happened, for instance, when many English speakers moved into south
Wales in the wake of the Industrial Revolution. In Catalonia immigra¬
tion is considered the biggest stumbling block in the present efforts to
recover Catalan, as the influx of non-Catalan speakers into the area
earlier this century is proving a considerable obstacle in the attempt. A
mixture of in- and out-migration has contributed to weaken the Ro-
mansch-speaking community. Many Romansch speakers have to
migrate in search of employment, while at the same time the tourist
industry is being developed in their homeland (the canton of Graubiin-
den in Switzerland) by entrepreneurs who bring their capital and their
language from the German-speaking part of the country. During the
tourist season large numbers of non-Romansch speakers fill the resorts
of GraubUnden, requiring services from the local bilingual population
in German or Italian, not in Romansch.
9.3.2 Industrialization
Industrialization has always triggered off migratory movements, and
this can adversely affect the linguistic stability of an area, in the same
way as other major economic changes. Nancy Dorian’s study (1981) of
the disappearance of the Gaelic dialects spoken in east Sutherland, in
Scotland, shows the relationship between the decline of the local fish¬
ing industry and the language of the fishermen (Gaelic). Similarly,
industrialization brought large numbers of speakers of Castilian Span-
190 LANGUAGE CHOICE, LANGUAGE MAINTENANCE & LANGUAGE SHIFT
ish to the Basque Country (Carr 1973), just as it brought French spea¬
kers to Brittany (Timm 1980). The vulnerability of minorities to
sudden economic changes was demonstrated again recently in Scandi¬
navia. The Same (often called Lapps by outsiders) have traditionally
been a nomadic people who made a living from breeding reindeer
which they moved around various parts of northern Sweden, Finland
and Norway. After the Chernobyl disaster in May 1986, the grazing
grounds of their herds became seriously contaminated by radioactivity
and are likely to remain unsuitable as pastures for at least a generation.
Thus the whole life style of these people was affected in such a way
that many had to give up reindeer herding, disperse through other parts
of the nordic countries and settle among speakers of Finnish, Swedish
and Norwegian. It is at the very least questionable whether the Same
language will survive as the living idiom of a community much be¬
yond the year 2000.
9,3.3 Urbanization
Urbanization is a phenomenon related to both migration and industrial¬
ization. The movement of sections of the rural population into towns
and cities, linked with the improvement in transport and communica¬
tion systems, contributes to the dispersal of linguistic communities and
brings them into increased contact with the high-prestige language or
otherNinguistic groups. The lack of a linguistic heartland greatly wea¬
kens the survival of a low-status language in a bilingual community, as
life in modem urban societies favours monolingualism, i.e. the use of
the high-status language only. The effects of industrialization and ur¬
banization upon the use of Alsatian in cities such as Strasbourg and of
Catalan m the Barcelona conurbation are discussed in Chapters 12 and
9.3.4 Prestige
Another factor which often (but not always) comes into play is the
small size (m relation to the larger group) of a speech community that
is in the process of changing its language for that of the majority, with
the consequent higher prestige of the new language. Studies by Gal
1979 (of Hungarian in Austria), Dorian 1981 (of Gaelic in Scotland),
Gumperz 1977 (of Slovene in Austria), Walker 1987 (of Frisian in
Schleswig-Holstein, Germany), and Greene 1981 (of Faroese and Cel¬
tic languages) all describe instances of language shifts concerning
LANGUAGE SHIFT AND ITS CAUSES 191
small, low-status groups who are in the process of adopting the high-
prestige variety. In many bilingual communities personal wealth,
professional standing and general technological advance are seen as
attributes of the high-status group, so that if members of the minority
language group wish for upward mobility, improved living standards
and/or a share of power, they relate these feelings to the need - which
may be real or simply perceived — to change one’s language. For the
use of the native language makes people instantly recognizable as
members of communities which may be regarded as rural and back¬
ward, suspicious of modernization and political power.
minority language, even their admiration of it. But they frequently see
no need to go any further. The survival of a minority language depends
on a great deal more than kind words. Similarly, ignorance on the part
of the minority group can speed up language shift. Admiration for the
dominant group and the adoption of their values, mixed with a degree
of pragmatism, can be equated by the cynic with ‘language suicide’.
Minority members may feel a strong attachment to the language of
their forefathers and still not pass it on to their children. If the senti¬
ment is not matched by actual language use, the consequences are
clear, once a language ceases to be the language spoken at home, its
continued existence will be seriously threatened.
Chapter 10
bouring fields. Thus the study of political, economic and social history
has rarely included the treatment of linguistic issues. Perhaps the rea¬
son for this was that, for many years, language was thought to belong
to the realm of philology, where it was largely viewed in terms of the
linguistic changes that have taken place over the centuries. Another
difficulty that Edwards highlights is the nature of the subject. He
makes the point that to talk about identity often raises emotional is¬
sues; while there is nothing wrong with a polemical treatment of the
subject, he argues that this is sometimes done under the guise of objec¬
tive social analysis.
There exist a number of markers of group identity, such as age, sex,
social group, religion, geography, cultural traditions and race. Lan¬
guage is only one of them. Many people (particularly if they are
interested parties, e.g. linguists, or speakers of the languages con¬
cerned) claim that language is the most important marker, for they see
the continued use of their linguistic code as an essential condition for
maintaining their group identity. As will become apparent later, this
may be an extreme view. But language may be a significant indicator
of the vitality of a group where it is part of the core system of values
of that community.
In all parts of the world we find both ethnic groups whose geo¬
graphical origins lie within the country in which they reside, i.e.
indigenous ethnic groups, and those who originated from a region
which lies beyond the frontiers of their present abode. In the British
context, examples of the former would be the English, Gaels and
Welsh, and of the latter the Chinese, Afro-Caribbeans and Asians who
now live in the British Isles. Many other examples could be given from
other parts of Europe.
The close relationship between ethnicity and nationalism has al¬
ready been mentioned. Ethnic groups are seen as preliminary stages of
nationalities, i.e. groups which are ‘simpler, smaller, more particularis¬
tic, more localistic’ (Fishman 1972b: 3). Nationalism is.
LANGUAGE AND NATIONALISM 197
body which is defined with respect to its sovereign status, its territory
and its people. A state may contain more than one nationality (which,
in turn, may consist of several ethnic groups). The concept of ‘nation-
state’ (a political unit comprising one homogeneous national group)
refers to an ideal that was promoted by some philosophers from the
seventeeth century on. In the nineteenth century it was used as an ex¬
cuse for the suppression of smaller nations within a state. But a nation¬
state is seldom a naturally occurring phenomenon, as many states con¬
tain within their boundaries more than one nation. Thus the expression
‘United Nations’ is really a misnomer, as it is an organization that in¬
cludes, as its members, states, not nations. On the other hand, the body
representing those European nationalities which do not enjoy some de¬
gree of autonomy bears its name, ‘Bureau for Unrepresented Nations’,
correctly.
Keeping the distinction between state and nation in mind, and turn¬
ing back for a moment to the subject of nationalism, it should now be
clear that it is nations, not states, that are usually the object of nationa¬
list sentiments. (However, nationalists also typically aspire to having a
state through which to exercise self-determination.) Only in nation¬
states would the citizens’ loyalties towards the nation coincide with
allegiance to the state. It follows, then, that (for instance) a Welsh per¬
son’s feelings of loyalty towards the British state are not the same as
her^or his nationalistic feelings towards Wales; indeed, that person’s
feelings may, in some way, be in conflict. Another example is Catalo¬
nia, where nowadays many Catalans claim to be Catalan rather than
declare themselves Spanish (which often causes annoyance to other
Spaniards). The fact that the feelings towards the state and the nation
may be conflicting is one of the reasons for the frequent tension be¬
tween the two; and it can help explain (but not justify) the eagerness of
states to suppress the expression of nationalist feelings, including lan¬
guage.
It is important to be aware of the way in which the term nationalism is
used in sociolinguistics, because in its general use in other contexts it has,
in modem times, acquired negative connotations precisely because of its
association with states rather than nations and with political right-wing
extremism. This became particularly clear in the case of facist Germany,
Italy and Spain.
The main difference, therefore, between an ethnic group and a na¬
tion is that nations are bigger, more self-aware groups who share a
desire to determine their own political destiny; this may not be the case
LANGUAGE AND NATIONALISM 199
‘The reason for the Alsatians not feeling themselves as belonging to the
German nation has to be sought in their memories. Their political destiny
has taken its course outside the German sphere for too long; for then-
heroes are the heroes of French history. If the custodian of the Colmar Mu¬
seum wants to show you which among his treasures he cherishes most, he
takes you away from Griinewald’s altar to a room fdled with tricolours,
pompier and other helmets and souvenirs of a seemingly most insignificant
nature; they are of a time that to him is a heroic age.’
(Quoted in Gerth and Mills 1948: 176)
X.
First World War was fought, among other things, for the rights of small
nations, and it was the intention of the Treaty of Versailles (1919) to
solve many of the problems that smaller nations had experienced by
implementing the principle of self-determination. Thus a number of
nations, e.g. Poland, Finland, Estonia, Latvia, Lithuania and Czechos¬
lovakia, gained independent status. The Turkish and Austro-Hungarian
empires were dissolved, and autonomous status was granted to some of
their component nationalities. Language played a prominent part in ar¬
riving at these decisions, because many of the nations in question
defined themselves in terms of their languages. However, it proved im¬
possible to satisfy the aspirations of all the nationalities involved, and
several of the newly created states were themselves ethnically and lin¬
guistically diverse.
Also today we find plenty of examples in the world where language
assumes a political role. The 1960s saw considerable civil unrest and
militant activity in Canada, where members of the French-speaking
province of Quebec demanded separation from the rest of the state. In
Belgium many governments have been brought down because of their
inability to satisfy the demands of the two main national groups, the
Flemings and the Walloons. Although further major linguistic confron¬
tations have probably been averted by the substantial constitutional
changes that have now been made, Belgium was in the news again in
1986 when the inhabitants of a little-known area called Les Fourrons
voiced their grievances about linguistic borders. In Wales, too, nationa¬
lists have frequently been prepared to resort to such acts as daubing or
taking down road signs, or even burning holidays homes owned by
English people. Their fight for a separate television channel in Welsh
(which they saw as beneficial for the language) was won from the
British Government only after the leader of the Welsh party. Plaid
Cymru, who was a well-known pacifist, had vowed to fast to death if
the demand was not granted.
Of course, it must be recognized that many of the problems men¬
tioned above can be attributed to sociocultural and socio-economic
causes, i.e. that such questions are not purely linguistic in nature or in
their origins. But language issues seem to be highly sensitive, and the
way people talk about their language does show that they attach a great
deal of importance to it. People do not normally think or talk much
about language, as it is something one takes for granted. But when we
feel threatened or provoked in our language use we may express our
feelings towards our own tongue in highly emotional terms. On such
202 LANGUAGE AND NATIONAL IDENTITY
von Humboldt, the spirit of a nation was best expressed by its language
(indeed, ‘its spirit is its language’); the possession of a language with a
long history is, consequently, the most valuable asset that a nation can
have.
Nowadays language can still be a powerful factor in nationalism,
both at the level of theoretical discussion and when ideas are translated
into political action. The language policies adopted in Hungary, France
and Spain have served as historical illustrations. Events in eastern
Europe, where an increasing number of nationalities (Latvians, Ukrai¬
nians, Moldavians, Slovaks, etc.) demand greater political and
linguistic independence, provide vivid examples of the late 1980s. The
history of the world is full of instances of nationalism (turned into
imperialism) leading to human misery and cultural destruction, as
people have frequently trespassed on the linguistic and geographical
territory of others in the name of national unity. Yet nationalist feelings
have also proved to be a positive force in cases where they have kept
together groups of people which have felt threatened by other groups.
At times, they have helped to ensure the survival of a national lan¬
guage (e.g. in Catalonia, which constitutes one of the most impressive
examples in present-day Europe - see Chapter 13). Whether one sees
nationalism as good or evil, rational or irrational, there is no doubt that
in the past it has proved to be a powerful force in the world, as is still
the. case today. Chapters 11-14, which deal with linguistic minorities in
general and specific multilingual settings, further illustrate the import¬
ance of these issues.
One of the most important decisions an emerging new nation (or newly
autonomous region) has to make is the selection of its national lan¬
guage (or its official regional one). Choosing a flag and a national
anthem usually presents relatively few problems. The making of a cons¬
titution may be a more difficult undertaking. But the choice of a lan¬
guage that is to have symbolic function and practical application for a
nation can be a complex issue with far-reaching consequences. Ideally,
the chosen language should also serve as official language, i.e. be used
as the medium of internal communication. We shall look now at the
role language plays in nation building and in the development of a
nation, and will conclude the chapter by dealing with some practical
LANGUAGE PLANNING 205
endoglossic nor exoglossic but show features of both, the term mixed
states is used. They include, for instance, states that are in the process
of shedding the colonial language in favour of an indigenous one, like
Papua New Guinea (which has three official languages; Hiri Motu,
Neo Melanesian or Tok Pisin, both pidgins, and English), or Tunisia
(which also has three languages: Arabic, Tunisian and French).
(3) The third category of language status considers languages with re¬
gard to their legal position. As a result of language-planning decisions,
a language may be recognized as:
The status of a language depends on the number of people using it, their
relative wealth, the importance of what they produce, their social cohesive¬
ness and the acceptance by others of their right to be different. In other
words, the faces of language status are demografic, economic, cultural, so¬
cial, political and juridical
(Mackey 1983: 174).
The Catalan language is the official one in Catalonia, together with Castil¬
ian Spanish, which is official throughout the Spanish state;
The Generalitat will guarantee the normal and official use of both lan¬
guages, will take the necessary measures to ensure the knowledge of them
and will create conditions which will allow them to attain full equality with
respect to the rights and duties of the citizens of Catalonia.
The first sentence reflects the link between nation and language,
which has always been perceived by Catalans. It also seems to confirm
an underlying territorial principle which implies that Catalan is to be
used ‘in Catalonia’, not just ‘by the Catalans’; and it paves the way for
subsequent legislation (the Law of Linguistic Normalization of 1983)
to aim at making Catalan the language normally used in all walks of
life, particularly in the fields which can be more directly influenced by
the regional government, namely education and administration. The
second statement declares the official status of Catalan. The third part
of the Article is a guarantee of bilingualism, while at the same time it
provides for the promotion of Catalan (since it can be taken for granted
that everyone knows Castilian Spanish already).
The Catalans were well prepared for language planning when they
finally found themselves in a position to do something about Catalan.
They had taken on board some of the experiences of other countries (in
particular Wales and Canada), and they understood the limitations of
officially sponsored bilingualism: only a considerable reallocation of
language functions from Castilian Spanish to Catalan would, in their
view, ensure a degree of success in their efforts to halt the decline of
Catalan (see Chapter 13).
ity than English; also, demands to preserve, and if possible revive, the
Irish language had come from respected quarters. But the Irish Con¬
stitution spells out that English is the second official language, and
today virtually everyone in Ireland uses English for most functions.
More recently, language policies have been initiated at a local level
with a view to making some educational provision for Britain’s new
linguistic minorities. This has primarily involved teaching English as a
second language to children who started school with little or no knowl¬
edge of it. Some local education authorities now also provide
mother-tongue classes to non-native English speakers, although often
in a rather informal, unsystematic manner. The initial impetus, inciden¬
tally, was due to EC legislation (see Appendix A).
Linguistic assimilation is the name given to the notion that all inhabi¬
tants of a country should speak the dominant language, regardless of
their origin. There are numerous examples of states which have ad¬
hered, consciously or unconsciously, to this belief. A corollary of this
position is that linguistic superiority is attached to the dominant lan¬
guage, and that minority languages are not, per se, granted equal
rights. The United States has practised linguistic assimilation widely
(and still does) in areas which it has annexed, colonized or acquired,
such as Hawaii, New Mexico, the Philippines and Alaska.The case of
the hellenization of Macedonia in 1912-13 can be seen as a European
example of a country that has indulged in the same kind of policy.
216 LANGUAGE AND NATIONAL IDENTITY
Notes
1. Before the end of the eighteenth century most of the major Euro¬
pean countries had produced authoritative grammars, including
spelling rules, and famous writers, philosophers and scientists, by
using the national languages, were enhancing their prestige. In
many countries national academies were established and charged
with the task of maintaining linguistic standards. The Accademia
della Crusca in Florence was founded in 1582, the Academie
Frangaise in 1635, the Deutsche Akademie der Wissenschaften
(Berlin) in 1700, the Real Academia Espahola de la Lengua in
1713 and the Russian Academy in 1724, to name some of the
major ones.
2. One example would be the dropping of the final ‘me’ in words
like programme’ in some forms of contemporary English, an¬
other the decision to remove the written accent from
monosyllabic words such as ‘fue’, ‘fui’, ‘vio’, ‘dio’ in Spanish,
taken by the Royal Academy in the 1950s. The German Federal
Republic decided, after the Second World War, to use the
Roman alphabet and to give up printing and writing in the Go¬
thic script. In other cases, as for instance in Indonesia, the
decisions to adopt the widely-used pidgin (Bahasa Indonesia) as
official language meant that graphization covering a whole lan¬
guage had to be carried out within a short period of time.
Linguistic minorities
Faroe
Islanders
Galicians
France French, in Spain Spanish, and so on. This happens, not so much
because the minorities are small in terms of numbers of speakers (in¬
deed, some of them have millions of them), but rather because some of
these minority languages are not perceived by the population as a
whole as having equivalent status to the national language, and there¬
fore there may be insufficient social support for them. On the other
hand, smaller countries such as Switzerland, Belgium and Luxem¬
bourg, which officially recognize the existence of other languages
within their borders, are considered multilingual, although the numbers
involved are relatively small.
Notes
a. The case of Belgium is somewhat special, since its entire population
can be said to consist of minorities. The German-speaking minority is
small (1 per cent), but the French- and Flemish-speaking minorities
number 32 per cent and 56 per cent respectively.
The names of the minorities refer to the language with which they
are associated, not to their citizenship. Thus, for example, the Danes of
North Schleswig hold German or dual nationality, while they see them¬
selves as belonging to the Danish-speaking community.
Those minorities whose language (e.g. French or German) is also
that of another independent state, usually speak a regional variety
(which may be quite different from the standard variety), while using
the standard form for written purposes.
In Europe historical boundaries between languages spoken natively
in each country do not, in most cases, coincide with present-day fron¬
tiers. Minorities have been the result of political decisions that have
seldom been taken on the basis of cultural, ethnic or linguistic con¬
siderations. Chapter 9 included a discussion of historical and
contemporary factors that have led to the emergence of multilingual¬
ism, i.e. new language groups were formed from the subdivision of
existing ones.
(1) The first type of linguistic minorities are those whose language is
not the official language of any state. These minorities are ethnic
groups, mostly nations in their own right, whose ethnic homeland is in
TWO MAIN TYPES OF INDIGENOUS LINGUISTIC MINORITIES 225
the territories where they live. The French ethnologist Guy Heraud
(1963) calls this type Tes ethnies sans etat’. Examples of such self-
contained groups would be the Occitans and the Bretons in France, the
Basques and Catalans in Spain, the Welsh and Gaels in Britain, the
Frisians in the Netherlands, and the Same in north Scandinavia.
Whether or not they are recognized as nations and their languages
as national ones depends on the extent to which their speakers have
demonstrated a nationality consciousness and on the status that the ma¬
jority of the inhabitants or the host nation as a whole has afforded to
them.
(2) The second type comprises those linguistic minorities whose lan¬
guages are official ones elsewhere, i.e. communities who are in the
minority in the state of which they are citizens, but who look to their
ethnic homeland outside the state where they live. Such minorities are
usually younger than those of the first type in that they owe their exist¬
ence to comparatively recent alterations in state frontiers: for example,
the Alsatians in France, the Danes in North Schleswig and the Ger¬
mans in Denmark, the Tyroleans in Italy and the Swedes in Finland.
These minorities are free of the onus of having to prove that they are
nations in their own right. Instead, they may have the advantage that
their languages enjoy a cultural prestige out of proportion to their nu¬
merical strength. Their speakers are also able to benefit from recorded
and written material produced in the ethnic homeland, such as televi¬
sion and radio programmes as well as all forms of printed (including
educational) material. This is a very important factor for the mainten¬
ance of their language, both at a private level and in the field of
education. It is also a facility that the minorities of type (1) lack; it is
therefore much more difficult and costly for the latter to keep up their
languages.
In the case of the second type of minorities, their languages are
officially recognized. This recognition may take different forms as far
as the use of the language in public life and administration is con¬
cerned, and some form of educational provision may be made for it.
For example, German-speaking children in Tyrol are catered for in
Italy’s education system, and the same happens in Sweden in relation
to its Finnish minority (in both countries this is only a recent develop¬
ment). The interests of the Danish and German minorities in North and
South Schleswig are attended to, both educationally and in the field of
administration, with the support of the two host countries. But France
226 LINGUISTIC MINORITIES
does not take Dutch into account in education or public life for its
Flemish minority.
The broad definition of ‘linguistic minority’ given at the beginning
of the chapter has been the basis of the two types just described. It
should be pointed out, though, that the term is useful only as long as
one uses it in a general way. In fact, minorities differ greatly, and in
many respects, from one case to another. They differ, above all, in the
way they see themselves and in the ways they are seen by others, and
in the kind of pattern of language use found among their members. The
Corsicans, for instance, consider themselves to be a separate national
group, but the majority of mainland French people do not recognize
their claim. The Germans in Denmark seem to share the national ident¬
ity of those of the Federal Republic of Germany, as well as that of the
Danes among whom they live, but, in contrast, the Alsatians (who
speak a Germanic dialect) do not share any feelings of belonging to the
same ethnic group with the Germans across the border, even though
they consider themselves to be ethnically different from the French.
nia was mentioned earlier (p. 225) as a linguistic minority of type (1),
yet there is an independent state where Catalan is spoken as the official
language, the Principality of Andorra - which, at least theoretically,
makes it eligible for type (2) membership. Andorra may be an extreme¬
ly small country, but the fact that Catalan is spoken there means that
the Spanish government in Madrid supports interpretation into and out
of Catalan in some official transactions between the two states, a fa¬
cility which it does not grant to other languages spoken within Spain.
The case of Belgium is another one that shows up the inadequacies
of the term ‘linguistic minority’. Leaving aside Brussels, which is offi¬
cially bilingual and accounts for 11 per cent of the population, the
country is divided into two almost equal territories, Flanders and Wal-
lonia, but some 56 per cent of Belgians are Flemish speakers, 32 per
cent are French speakers and only 1 per cent speak German. Of course
there is no problem in referring to the Germans of the eastern region
(Altbelgien) as a linguistic minority, but it is more often the Flemish
rather than the French-speaking Walloons who are held to be the lin¬
guistic minority. Belgium also has over 10 per cent foreign residents,
many of whom are migrant workers and their families. On the other
hand, the Gaels in Ireland, who make up about 3 per cent of speakers,
are very much in a numerical minority; yet their language enjoys a
social prestige among the population which is out of all proportion to
the actual number of native speakers, as it is the national language of
the whole of the state of Eire. Clearly, then, size is not particularly
important in the discussion. The expression and perception of national
or ethnic identity, the status and prestige of the minority language and
its speakers within the state, and linguistic factors such as whether or
not the language has undergone standardization or is backed by a lite¬
rary tradition, as well as social aspects like the purposes for which the
language is used, appear to be more relevant.
nantly of the nineteenth century. Before that time there existed a var¬
iety of competing loyalties ranging from feudal allegiance, membership
of an estate, clan or guild, loyalty to village or town versus country,
faith or region. Some of these might be expressed in particular linguis¬
tic ways, such as the widespread use of dialectal forms or the use of a
certain language (e.g. French) among members of other groups (e.g.
the Polish, German or Russian nobility) or for specific purposes (e.g.
Latin in the liturgy of the Catholic Church). It was seldom the case,
however, that the preference for some linguistic forms stood in the way
of wider loyalties.
The idea of nation and the nation state became a central force only
after the French Revolution (see section 10.1.3). However, whilst lan¬
guage assumed a new importance in the identification with the state
and as a symbol of nationality, nationalism created a range of points of
linguistic tension. For example, nineteenth-century France was a highly
centralized state, and the only language which it was possible to speak
in the transaction of public affairs was French; this meant that the other
languages of France were excluded from the education system (suc¬
cessive French governments to the present day have defended and
maintained this decision). Such problems were even more acute in
larger territorial units such as the Habsburg Empire, where language
policy became a means of suppressing particular ethnic groupings. At
the same time, broader language-related trends (e.g. the Pan-Slav and
Pan-^vlordic movements) were used to weld common linguistic groups
together beyond national and imperial boundaries.
In all these cases (and in smaller countries, too) a new sense of
linguistic identity was asserted and, to some extent, created anew. Na¬
tionalist movements sprang up in many places, with sentiments that
were expressed in a variety of ways: in the use of dialect for literary
and other written purposes, in renewed interest in national myths, tradi¬
tions, legends and folklore, in efforts to standardize minority
languages, or in attempts to nurture a particular language variety. Feel¬
ings of nationalism were also expressed by more militant, even violent,
attitudes with which the more active members of minorities confronted
the majority, who more often than not sought to suppress them. In
effect, then, the linking of nationality with language found acceptance
in many parts of Europe, both at the higher ideological level and on
more practical and political grounds.
While language (or, more precisely, certain national languages) as¬
sumed a new importance, nationalism itself was a source of conflict.
A HISTORICAL PERSPECTIVE 229
its short existence, and therefore* they found themselves in 1939 at the
mercy of the victorious fascists. Franco’s dictatorship retaliated with a
most severe repression of the so-called ‘traitor provinces’, which was
to have serious consequences for the survival of the Catalan and Bas¬
que languages.
The Nazis showed total disregard for the rights of non-German mi¬
norities in Germany and they considered all German-speaking
minorities outside the national territory as belonging, or wanting to be¬
long, to the Reich. Their justification of expansionist policies was that
they were efforts to bring again all Germans to where they belonged;
heim ins Reich, ‘home to the Reich’, was the slogan used. The annexa¬
tion of Austria and the Sudetenland (the German-speaking part of
Czechoslovakia), as well as the invasion of Poland, France, Luxem¬
bourg and Belgium, were presented in this light. Not surprisingly,
many minorities did not want to be identified with Nazi Germany, just
as many had failed to see themselves as having much in common with
the Kaiser’s First Reich. Alsace, Luxembourg and Altbelgien had, in
the years since the end of the First World War, developed their own
sense of national identity, in which dialect, cultural heritage and shared
history were the most important ingredients. While they used standard
German as the preferred form for written communication, their allegi¬
ance was towards the French, Luxembourgish and Belgian states. An
event from the Second World War serves to illustrate this. In 1940 the
Gerqians invaded Luxembourg; in order to demonstrate to the world
that they were really just enabling the local inhabitants to return to the
Reich, they held a referendum in which they asked them whether their
native language was German or French: over 90 per cent of those
questioned answered neither the one nor the other, but wrote ‘Letze-
buerguesch’ on the ballot papers. The cases of Alsace, Belgium and
Luxembourg show that linguistic minorities can achieve a sense of
identity within some countries and that problems need not be insoluble.
At the end of the Second World War Europe’s minorities had been
reduced considerably: in 1945 their number was estimated to be about
ten million, one-third of what it had been before the war (Stephens
1976). The excesses of fascist regimes, dejxirtation, resettlement, im¬
migration and the ravages of war had all contributed to this decline.
Neither the Allied powers nor the United Nations had anything con-
stmctive to offer to the European minorities, as there were no
provisions in international law that could be called upon in cases of
conflicts breaking out over disputed areas involving linguistic mi-
THE CONTEMPORARY SITUATION IN WESTERN EUROPE 231
non ties. The Turkish invasion of Cyprus in 1974 was a vivid reminder
of this.
are also involved. Until 1960 Btelgium was a highly centralized state,
but since then the Belgian Constitution has been changed several times
to allow for a greater degree of federalism. Decentralization was seen
as the only answer to solving the country’s problems brought about by
the mutual antagonism of the Flemings and the Walloons. Switzerland
has assumed the role of Europe’s most successful multilingual state.
There is no doubt that relative linguistic harmony has been achieved in
the Swiss Federation because the four major language areas enjoy vir¬
tually full political and cultural autonomy.
Other countries in western Europe have also seen a conversion to
federalism or regional autonomy. In Italy the process of devolution of
central power was set in motion in 1947, and it has taken over forty
years to be finalized. But Italy is not a fully federal state. Although the
regions have wide-ranging powers in some areas, the central govern¬
ment in Rome retains considerable power in matters of finance. Also,
Italy’s regions differ greatly from each other in terms of politics, cul¬
ture and economic prosperity; so long as this imbalance persists,
regional and minority problems are bound to remain. Thus unrest in
South Tyrol has flared up periodically ever since it became part of Italy
under the Treaty of Versailles - there was a spate of bombings and
angry demonstrations as recently as 1986.
Spain is Europe’s latest convert to something approaching federal¬
ism. Franco’s death in 1975 and the country’s return to democracy put
an end to over forty years of centralist government. The new 1978
Constitution established principles under which a number of regions
achieved a considerable degree of autonomy in the years to follow,
amohg them the linguistic minority areas of Galicia, Catalonia and the
Basque Country. In all three measures have been initiated to strengthen
the local language - a daunting task in view of the problems posed by
large numbers of native speakers of Castilian Spanish who have settled
in the regions concerned and the fact that the autonomous local gov¬
ernments receive no funds from the central administration specifically
allocated for their endeavours of language recovery (although the re¬
gions can decide how they spend their own funds).
The best guarantee, or at least chance, for the protection of mi¬
norities, then, seems to lie in some form of federalism, at both national
and international levels. Ever since the idea of European integration
was first discussed, federalists, such as the Breton leader Yann Four
with his notion of the ‘Europe of a hundred flags’ and the former Ger¬
man Chancellor Helmut Schmidt with his demand for a polycentric
USE AND MAINTENANCE OF MINORITY LANGUAGES 233
The extent to which a minority is able to use and maintain its language
depends on the inter-relationship of a large number of political, econ¬
omic and social factors. In no two minorities is this interplay of forces
identical. Minorities vary in size, geographical situation, social compo¬
sition and economic strength, and the political status that they enjoy
may range from almost full autonomy to total suppression. Yet there
are also some features which many of them share and which (either
alone or in combination with other factors) have posed a threat to the
survival of the minority’s language. For centuries minorities have suf¬
fered various forms of political persecution. Imposing restrictions on
their rights (e.g. to own land or to vote), banning the use of the mi¬
nority language in schools, courts and local administration and
generally neglecting local cultural traditions are all negative measures
that have been taken by centralist governments. In eastern Europe
many minorities have even, in the course of history, become virtually
extinct as a result of such policies coupled with large-scale expulsions
234 LINGUISTIC MINORITIES
ral traditions (e.g. food, dress, feast days, marriage, birth and death
rituals, etc.). A comparison of minorities which have been partially as¬
similated into a majority society is fascinating as it shows that certain
ethnic features are given up more readily by some than by others. It
would be difficult to prove that any one characteristic is more import¬
ant than others for the survival of the minority, but religion and
language are frequently found among the central features. Thus for the
large number of Jews who left their native Russia, where they had
lived for a long time in Yiddish-speaking communities, at the begin¬
ning of the century to settle in Britain or the United States, the
maintenance of religion (which, it is true, embraces many social and
cultural aspects of Jewish life) took precedence over everything else,
including the language. The same can be said of many second- and
third-generation immigrants in Britain, who may have succeeded in
preserving their religion but perhaps not their language, e.g. the Greek
and Turkish Cypriots, the Armenians and the Italians.
Those states which have pursued policies geared towards pluralism
have provided their minorities with much better opportunities to de¬
velop. In present-day Europe there are not many nations that can claim
to be genuinely pluralistic (Switzerland, which has a long polyethnic
and pluralist tradition, comes close to one, at least with regard to its
indigenous minorities). Integration results, in such states, when positive
relations with the mainstream society are encouraged by members of
b(^h the minority and the majority groups. Edwards (1985) refers to
this as voluntary pluralism. If, on the other hand, this does not happen,
segregation (either self-imposed or forced) is the result. Clearly, some
form of pluralism or modified assimilation is preferable as an approach
towards minorities, as either makes it possible for them to maintain
part of their identity and at the same time allows for a normal working
relationship between the groups and with the institutions of the state.
Nevertheless, there are reports from all parts of the world about ethnic
conflicts - the ideal of harmonious diversity, even in apparently plu¬
ralistic societies, remains in most cases unattainable. A quite
considerable degree of consensus is necessary to keep ethnic harmony,
but this consensus can be achieved only if all sides are prepared to
give up certain demands.
SEPARATISM AND SEPARATE IDENTITY 237
While many young states in Africa and Asia are still in the process of
nation-building, which requires a great deal of effort in order to over¬
come the problems of ethnic diversity, the old world (including the
United States) is experiencing a trend which has been termed the eth¬
nic revival. Whether we are faced with a genuine revival (in the sense
of renewed interest in, and resurgence of, things ethnic) and whether or
not ethnic minorities are now in a better position to express their ident¬
ity and pursue their claims are questions that fall beyond our remit. It
is clear that ethnicity is in people’s minds in many European countries
in one form or another. It is also a fact that certain well-organized
separatist movements have attracted widespread support for a range of
activities (both legal, militant and of an extreme kind) from members
of minorities and even some others: lobbying members of parliament,
putting up candidates for local government elections, taking part in
demonstrations in the regions and in the capital, pursuing legal cases to
the highest level when minority issues were involved (perhaps under
the protection of European legislation where neglect by a national gov¬
ernment was involved) - as well as the more fanatical actions resorted
to by separatists, such as daubing road-signs, putting up signs in the
regional language and, more exceptionally, going on hunger strike and
carrying out bomb and arson attacks or kidnappings. Wales, the Bas¬
que Country, Brittany, Corsica, the Jurassim and South Tyrol are all
places where separatist movements have been active in trying to
achieve their aims of gaining independence or some form of autonomy
from the majority government, in some cases more successfully than in
others. Their common belief is that if their activities and demands are
adequately reflected in the media, the attention of the public will be
drawn to the various issues relating to minorities. Providing that acti¬
vities are kept within the bounds of legality, this kind of publicity can
have a positive effect on general attitudes and foster greater ethnic and
linguistic tolerance and, in turn, benefit mutual relations. Several mi¬
nority groups have gained a larger degree of independence and
recognition in the past decade or two in this way, and there can be
little doubt that this has come about as a result of, among other things,
pressure exerted by separatists.
In discussing the basis of separatism, Williams (1984) points out
that the belief of nationalist leaders in their nations’ uniqueness is in¬
variably followed by a claim for independence. Sooner or later.
238 LINGUISTIC MINORITIES
minority leaders come to see that their nation or ethnic group will not
be able to realize its full potential so long as it remains a constituent
part of a state. Smith (1982: 22) presents this idea quite clearly when
he says: ‘The watchwords of ethnic separatism are identity, authenticity
and diversity. . . It seeks through separation the restoration of a de¬
graded community to its rightful status and dignity, yet it also sees in
the status of a separate political existence the goal of that restoration
and the social embodiment of that dignity’. For a group of people to be
able to claim a separate identity it must show that it is different from
the majority in what Williams (1984) calls cultural infrastructure. It is
not enough for a group to identify with a particular territory where it is
concentrated. Through its shared history and sociocultural heritage the
group must have retained distinctive ethnic features which set it apart
from the mainstream society of a particular country. In Europe religion
and, particularly, language have always been the most powerful indica¬
tors of ethnic identity. Language is a real and demonstrable expression
of separateness, whereas ethnicity, strong sentiment though it may be,
is somewhat vaguer. Following Williams, we can argue that ethnic sep¬
aratism incorporates descent as the basis of individual and group status,
it provides spiritual confirmation, and it explains its uniqueness by a
shared history of suffering and isolation. Williams argues that ethnic
separateness sustains the myths of origin, development and uniqueness.
X.
11.9 Language and separateness
So far the discussion has tried to bring together some of the sociocultu¬
ral factors that affect all minorities and the features that form part of
their identity. But probably the most fascinating aspect of the study of
minorities is the linguistic one. There is an extraordinarily varied pat¬
tern of language use to be detected: no two minorities will turn out to
have followed the same linguistic route or be going towards exactly
the same linguistic future. It is true for all minorities that language
maintenance is by no means guaranteed, but there are many forms of
(language) life before (language) death.
In a state where minority languages are not proscribed, linguistic
pluralism can take a variety of forms. A minority language can enjoy
the legal status of a national language, such as Irish Gaelic in Ireland,
240 LINGUISTIC MINORITIES
Non-indigenous minorities are those ethnic groups who are not long-
established members of a state. They comprise those people who have
moved to their current place of residence, or whose parents or grand¬
parents did so. These ‘new’ minorities (Churchill 1986) are the
protagonists of one of the most profound changes in the social struc¬
ture of many European countries in post-war years. The phenomenon
as such is not an entirely new one, as there have been many instances
in the history of the world of groups of people who changed their
domicile because they were forced to leave their native countries for
political or religious reasons (e.g. the Huguenots who in the sixteenth
and seventeenth centuries settled in Prussia, England and Denmark, or
the Hutterites who in 1874 emigrated to America) or because they
were encouraged by particular rulers to settle in their territories for
specific reasons (e.g. the Dutch who were invited to cultivate the mar¬
shes in Lincolnshire, England, in the seven teeth century). In most cases
these minorities eventually became assimilated to their new societies.
What is new about the present-day non-indigenous minorities is simply
the sheer numbers which are involved, both in terms of ethnic groups
and in terms of individuals.
Immigration (change of permanent residence to another country)
and migration (temporary residence away from home) are the two phe-
norpena that have created new minorities in Australia, the United
States, Canada and Europe. As immigration countries, the former three
encouraged large-scale immigration for nearly two centuries, and this
entailed a formal change of nationality and national allegiance on the
part of those involved. In Europe, France and Britain were the fa¬
voured places of destination for a long time, but up until the outbreak
of the Second World War immigration took place on a comparatively
modest scale and involved, in the main, people from other European
countries. Britain, for example, saw different waves of immigrants;
Germans who after the abortive 1848 Revolution had to flee their
country; Jews from Eastern Europe who fled from Tsarist and later
Bolshevik pogroms; Ukrainians who left their country after it at¬
tempted unsuccessfully to become independent in 1920; Poles in the
1920s and 1930s; and Jews from Germany and other European coun¬
tries who escaped Nazi persecution. The situation changed quite
dramatically after 1945 when France, Belgium, the Netherlands and
Britain received large numbers of immigrants from their former col-
NON-INDIGENOUS MINORITIES IN EUROPE 243
onies. Most of them came for economic reasons, and many (at least
initially) may have considered their stay as temporary. They tended to
settle in areas of industrial concentration and, in view of the numbers
involved, they were able to form their own communities. Until the Eu¬
ropean countries involved changed their nationality laws in an attempt
to curb the rise of immigration, those who came usually shared the
nationality of their former colonial masters, although they did not have
a common ethnic identity or (in many cases) even speak the same
home language. But the authorities somehow assumed that immigrants
would be able to communicate in the language of their new country,
and it was only with the realization that the children of these new
residents did not know the school language that a language problem
became acknowledged. It took some European countries a long time to
realize that the new immigrants would not assimilate quickly or easily.
The acceptance that the countries involved have become multi-ethnic
and multicultural, as well as multilingual, started only in the late 1970s
- the Netherlands proved more progressive in this respect, Britain and
France less so.
Migration of workers and their families started in the 1950s with the
expansion of the economies of western Europe. For three decades mi¬
gration moved in a south-to-north direction, involving millions of
people (in terms of numbers, it has been surpassed only by European
immigration to the United States). Most migrant workers came from
Turkey, Yugoslavia, Greece, Italy, Spain, Portugal and Morocco to
work in France, the Federal Republic of Germany, Switzerland, Den¬
mark, Sweden, Belgium, the Netherlands and, to a lesser extent,
Britain. At the beginning of the 1980s nearly twelve million people
were involved. Although most migrants settle in their new country of
residence on an ostensibly temporary basis, many of them become de
facto permanent residents, staying far beyond the initially intended four
or five years. In the case of, for example, the Turks in the German
Federal Republic, or Moroccans in the Netherlands and France, their
numbers are so large that they constitute sizeable communities, often
closely knit, with little need for outside contacts — for which the only
help needed is the services of interpreters, i.e. bilingual minority mem¬
bers. This, together with the intended temporary nature of their stay,
the work and legal restrictions imposed on them, and a generally nega¬
tive attitude on the part of mainstream society (both at an individual
and institutional level) can make their integration more difficult than
that of immigrant communities.
244 LINGUISTIC MINORITIES
Notes
1. Studies on the subject of linguistic minorities have been under¬
taken, for instance, by Stephens (1976); Allardt (1979); Foster
(1980); Edwards (1985); Churchill (1986); and Hinderling
(1986).
Chapter 12
‘Of all the regions within the borders of the French state, Alsace has
one of the most clearly defined personalities’ (Stephens 1976: 341).
This statement may sound surprising in view of the extraordinarily
complex history of the region, which has been profoundly influenced
by two major nations (France and Germany). The Alsatians have gone
through many periods of conflicting loyalties, which have caused some
writers on the subject to talk about a ‘crisis of identity’ (e.g. Haug
1984) or ‘le particularism alsacien’ (Philipps 1975).
Apart from the approximately 200,0(X) speakers of Flemish in
French Flanders (which has a population of four million), the Alsatians
are the only long-established minority in France whose language is
closely related to the official language of a neighbouring state. They
also constitute the only minority in France whose speakers, some 1.3
million, are demographically concentrated: some three-quarters of the
region’s population are speakers of Alsatian.
Alsatian is a variety of German. It is similar to the Swabian and
Swiss dialects spoken to the east and south of Alsace, and to the Rhen¬
ish dialects of the north. Although it is sometimes used in a written
form (e.g. in folk literature, songs, poems, advertisements, captions in
newspapers), the written standard has traditionally been ‘Hochdeutsch’
(Standard German). Alsatian is thus basically a spoken language. Its
special features are particularly noticeable in the lexis, where a large
number of words and expressions are borrowed from French. Similarly,
the Alsatian variety of French (i.e. the French spoken by many Alsat¬
ians) is marked by German influence (e.g. intonation that shows the
transposition of the German tonic accent on the first syllable as op¬
posed to the last syllable in each group as in Standard French) and by
‘Alsatianisms’ in lexis and expressions.
THE LANGUAGE 249
MOSELLE - LORRAINE
BAS-RHIN ) ALSACE
HAUT-RHIN f
-Border of department
SWITZERLAND
Luccllc
Lulzcl
Alsace Lorraine
250 CASE STUDY I: THE ALSATIANS
(1) Until 1648 Alsace was part of the (German) Holy Roman Empire.
In the Middle Ages, towns such as Strasbourg and Colmar were great
centres of literary and other cultural activities. Later they played an
important role in spreading the use of German as an official language
(when Latin was abandoned) and as a language used in church. The
first bible translated into German was published in Strasbourg in 1466,
well before Luther published his translation (1521).
(2) 1648-1870 Under the Treaty of Westphalia, at the end of the Thirty
Years War, Alsace was annexed to France. The rich economic and
intellectual life of the region was disturbed both as a consequence of
the war and as a result of Louis XIV’s policies. But Alsace s language
(initially, at least) was respected. Indeed, the region retained more in¬
dependence than other minority areas in France: for example, its
schools were not subject to interference, and Alsatians were exempt
from military service - two factors which contributed to the survival of
Alsatian as a language. The process of assimilation to France began as
soon as the aristocracy, the upper classes and the intellectuals were
forced to use French in their contacts with the new administration. But
in most areas of life in local society Alsatian remained the language
used for daily interaction, while documents and official papers were
written in German.
every one who does’. Alsace’s identity as a region was dealt a heavy
blow by the French Revolution, which proclaimed the principle of ‘une
nation, une langue’ and set about enforcing linguistic uniformity, often
by strong-arm methods such as threatening to execute or deport those
unable to speak French. Apart from brute force, other factors con¬
tributed towards the spread of French during the nineteenth century,
reaching, as usual, the upper and middle classes first: French became
the language of secondary and higher education, and in 1853 it was
officially introduced as the language of primary schooling, although at
least one lesson of German was taught each day. The growing indus¬
trialization of the region, the development of transport and the
consequent increase of bureaucracy also favoured the spread of French.
But the Church remained a staunch supporter of Alsatian identity and
the German language. And although most educated people acquired a
knowledge of French, their native tongue remained Alsatian.
(5) 1940^5 During the Second World War Alsace was occupied by
German forces, who immediately proclaimed that Alsatians were Ger¬
man by origin (including those who spoke French!) and that German
was the language to be used. It was now the turn of French to be
banned from public life, and an intensive programme of germanization
was set in motion.
(6) At the end of the Second World War Alsace was once again re¬
turned to France, and again it became part of that country’s centralized
system of government, but this time no linguistic concessions were
made. German was dropped completely from public use, and it ceased
to be a language of instruction in schools. In fact, it was relegated to
the status of a ‘foreign language’. The justification given for these
measures was that they would enable French to ‘regagner le terrain
perdu’ (i.e. regain lost ground). The intention was to ensure, of course,
much more: that the region really became French, and this time for
good. And it has become French, to a large extent. Since 1945 French
has gained ground at every level of public life. Among members of the
older generations there are still those who have changed their nation¬
ality and official language two or three times in the course of their
lives, but everyone bom after the war has been educated entirely in
French. For the new generations, French is the language of all levels of
education, of administration, the courts of justice, the police, the media
- in short, all areas of public and intellectual life. Certain legal
measures have been taken, aimed at the preservation (but not active
encouragement) of regional languages in France. The passing of the
Loi Deixonne in 1951 represented a turning point in France’s linguistic
policy: it decreed that certain regional languages (Alsatian was not in¬
cluded) could be taught in their respective areas if a set of given
conditions were met. The Act was extended in 1961 to include Alsat¬
ian, but its provisions remained ineffective because of a long delay in
the publication of the necessary ‘decrets d’application’. A more suc¬
cessful reform came about in 1971 with the ‘Methode Holderith ,
which has resulted in more widespread teaching of German in second¬
ary schools, sometimes from the age of nine, usually for half an hour a
254 CASE STltDY 1: THE ALSATIANS
day, and in the encouragement of the use of dialect and the teaching of
dialect literature. Cellard (1976: 18) explains the measures as “pour
1 essentiel la methode Holderith consiste a mener parallelement, des
I’ecole primaire. I’apprentissage de I’aHemand a panir du dialecte. et
celui du traiK^'ais a partir d'une “potentialite bilingue” du petit dialec-
tophone’. Research on language use among young Alsatians indicates
that the bilingual potential remains domiant or. as the pessimists would
have it. is non-existent. Alsatian is not used at schcxd. and Standaal
German is taught as an optional subject, available in secondarv schcK^ls
only, tor a few hours a week. These factors, together with the ignor¬
ance ot parents and school staff on matters of bilingualism (which
often leads to the view that the acijuisition of the domimmt lamiuace
might be affected negatively) all contribute to the limited impact of the
Holderith refonns.
French is used throughout Alsace in public administration, the
media and education. All public notices, advertisements, RXid sisjns and
street names are in French. There are publications in Standaai German
(Alsatiiui is not used for written purpcises): but if newsfxrpers am in¬
volved they have, by law, to appear under a French title with the
subheading ‘edition bilingue* and a qiuirter of the material must be in
French. It can be taken as a subtle form ot linguistic manipulatit.>n that
articles addressed to young people and on sport must appx'ar in FmtKh;
they are allowed to be followed by a summary in Germrui. but that
seems, a rather meaningless concession (Gardner-Chloaxs 1983).
The Church is the only influential body that still uses .\l.satian. The
Catholic Church celebrates Mass in both French and German (or .\lsat-
iiui). but the Protestimt Churches use Standarxl German in their viuaous
liturgies. As in other minority areas, the Chumh. particularly at the
lower levels of the hieraivhy. is playing a significant arle in maintain¬
ing the minority liuiguage.
Of the young people who took part, 77 per cent stated that they had
acquired Alsatian as their first language; for 23 per cent of them the
first language they had acquired was French. Only 4 per cent claimed
to have acquired the two languages simultaneously. When classified
according to parental background, the figures for use of dialect varied
considerably: whereas 97 per cent of children of farmers spoke Alsat¬
ian, only 64 per cent of those whose parents were clerical or
white-collar workers (‘Beamte und Angestellte’) did so. An even lower
proportion (44 per cent) of the children whose parents worked in the
professions or were top executives or high-ranking civil servants were
said to be speakers of Alsatian.
Another significant factor in the use of language is the distribution
by setting, i.e. urban versus rural.The French sociolinguist Andree Ta-
bouret-Keller carried out a survey between 1957 and 1962 that showed
a strong correlation between the use of Alsatian and the percentage of
the 'population working in agriculture, and she found farmers to be
extremely conservative in their linguistic habits. Gardner-Chloros
0983) points out, however, that ‘rural’ is not synonymous with ‘farm¬
ing population ; the latter now makes up only 4.7 per cent of the total
population of Alsace. But generally speaking it is true that more Alsat¬
ian is spoken in mral areas than in towns. The INSEE study covered
3000 households and found that 88 per cent of the inhabitants of rural
communities claimed to speak Alsatian, whereas in towns of between
10,000 and 15,000 people the figure was 69 per cent. We have already
seen that in the last century French was more widely used in urban
areas and Alsatian in the countryside, where the inhabitants’ contact
with French was much more limited than in the case of the bourgeois.
So there was then a clear correlation between setting and language use.
In modern times new factors have come into play which have been
highlighted by research. For example, Neville (1986) mentions the split
urban/rural as important, and she adds a new dimension, that of em¬
ployer/employee, quoting Gauthier (1982: 80): ‘Si, dans I’enterprise,
on parle encore en dialecte, c’est en fran^ais cependant qu’on s’adresse
THE USE OF ALSATIAN 257
The last set of figures given above is perhaps the clearest indication of
the decline of Alsatian. If the preferred language among the young
generation is French, and parents, especially mothers, use French rather
than Alsatian for their communication needs, and if, in addition,
schools do not encourage the teaching of Alsatian - how will the dia¬
lect be passed down to younger generations once the present-day
youngsters are older? From the most optimistic angle, renewed interest
in regional languages and dialects (which has manifested itself in
France as well as in many other parts of Europe) may become more
than just a quest for individual identity in an increasingly impersonal
and internationalized world, and it might result in more institutional
support for the Alsatian language and thereby enhance its prestige. But
so far there are no signs that this may happen. The Alsatians have been
profoundly affected by historical events and the resulting conflicts of
loyalties. More recently, Alsace has experienced economic recession
leading to a rapid decline in the area’s coal, steel, agricultural and tex¬
tile industries, as well as a reduction in investment by central
government. Unless Alsace is officially proclaimed bilingual and bi¬
lingualism is fostered by the state and local authorities, and unless the
area is able to determine its own economic and social destiny, there is
likely to be little improvement in the present situation of language de¬
cline. At the moment there is no strong nationalist movement
demanding autonomy and promoting the use of Alsatian, so the driving
force that could ensure the survival of Alsatian is missing. Indeed, all
the accounts of the present plight of Alsatian appear to indicate that, in
so far as Alsatians as a whole are aware that their language is in
danger, they feel no great sense of loss or urge to protect it: fewer than
half of those questioned by Ladin (1983) saw the use of Alsatian as an
essential ingredient in being Alsatian. Such attitudes may alleviate the
Alsatians’ dilemma of being tom between cultural and political loyal¬
ties towards France or Germany, and of being regarded as German by
their fellow Frenchmen while at the same time not wanting to give up
their allegiance to Alsace. As a linguist one cannot help feeling uneasy
about their lack of any sense of urgency to safeguard their language.
But, as has been argued before, language is only one of several group
markers. The demise of Alsatian does not necessarily imply that loss of
Alsatian identity will follow.
Chapter 13
— Linguistic frontier
-Main dialect division
-National frontier
-Regional frontier
parts of Spain. The most striking feature is the use of its own language,
Catalan, both in the capital, Barcelona, and (to an even larger extent)
in the smaller cities and towns of the old Principality, in all walks of
life and for all purposes. As one travels through the area one becomes
gradually aware of the wealth of cultural and educational activities
going on in the language, supported by the authorities and by the pub¬
lic at large.
The sociolinguist attempting to describe and analyse the current lin¬
guistic situation in Catalonia will also find that it is as unique as many
Catalans claim. Every country is, of course, unique in its cultural and
social make-up, which includes the pattern of language use, particular¬
ly in countries where we find several minorities who maintain their
own language. Catalonia’s uniqueness lies in the fact that it does not
share many of the features that are common to most other European
minorities. Catalan society has a long history of stubborn resistance to
political and cultural assimilation, which central governments in Ma¬
drid have aimed at, and tried to enforce, often by the most draconian
measures. The result of the unattractiveness of central policies, coupled
with ineffective administration (particularly between 1812 and 1931),
has always been to foster the permanence of cultural and social ident¬
ity of Catalonia (the same can be said about another Spanish minority,
the Basques). The Catalan areas on the French side, on the other hand,
which were cut off from their political, economic and cultural capital,
hav^ assimilated French culture to a much greater extent, in response
to the administrative and levelling skills of a strong and prestigious
French state.
A comparison with other stateless nations in Europe that have also
kept a noticeable degree of linguistic and cultural differentiation, in
spite of prolonged suppression by the dominant majority, shows that
the Catalans manifest a much stronger degree of nationalism than
many other minorities. The Catalan sociologist, Salvador Giner, de¬
scribes the self-image of Catalans as being determined by their habits,
customs and cultural inclinations, and he mentions their proverbial
fondness for hard work, careful spending and profitable investment;
Taken together, their collective virtues are neither very heroic nor dra¬
matic. . . . They are precisely the virtues which have largely made
Western societies what they are today’ (Giner 1984). The Catalans’
open identification with these national traits is strong, and so is their
linguistic attachment. To be a Catalan means that you speak Catalan.
This prerequisite of language as an inseparable part of national identity
INTRODUCTION: CATALONIA AND THE CATALANS 263
1C
264 CASE STUDY II: THE CATALANS
side the region. It has produced many of the most outstanding Spanish
artists.
It is also the only minority in Europe that has an influential govern¬
ment agency actively involved in extensive language planning (for
which it receives no central funds) with a view to establishing Catalan
as the ‘normal’ medium of communication within its territory (the
Catalans prefer to use the term ‘normal’, which to the outsider may
seem ambitious or ambiguous: it conveniently makes it unnecessary to
use ‘only language’ or ‘one of two languages’, the former being politi¬
cally explosive, the latter ideologically unacceptable; yet, at the same
time, the term clearly signals the commitment to language mainten¬
ance). These features are not shared by other European minorities, but
there are similarities in other areas: for example, most linguistic mi¬
norities have had to defend their language against the dominance of the
majority language and have been denied political independence. In¬
deed, in Catalonia, the centuries of oppression have taken their toll,
and the future viability of Catalan as the language of all Catalans is by
no means guaranteed, in spite of the emotional, ideological and finan¬
cial commitment of many people in the area.
began to win territory from the Moors in the south. Between the
twelfth and fifteenth centuries Catalonia emerged as a politically and
economically influential power. Its territory extended over the whole of
what is today Catalonia (on both sides of the Pyrenees, i.e. including
what is sometimes called Catalunya Nord on the French side), Valen¬
cia, the Balearic Islands and other smaller adjoining areas. By the
twelfth century it had formed a federation with Aragon and eventually
became the Kingdom of Aragon. Catalan gradually replaced Latin as
the official language, and it also became one of the great literary lan¬
guages of the period, producing some of Catalonia’s most famous
writers and poets, thus providing later generations of Catalans with a
‘great tradition’ (Fishman 1971) to refer back to. Such literary devel¬
opment was facilitated by a fairly liberal form of government. The
Catalans and Aragonese had united under the Crown of Aragon on
equal terms, i.e. respecting each other’s legal, cultural and linguistic
habits. However, with the marriage of Isabel de Castilla to Fernando
de Aragon (the successor to the Catalan throne) Catalonia, at the end
of the fifteenth century, became part of the Spanish kingdom. Isabel
claimed for Castile the exclusive right to conquer and colonize Ameri¬
ca, whereas Fernando was committed to expanding Catalonia’s
maritime power in the Mediterranean. The new transatlantic routes
brought immense wealth and power to successive Spanish monarchs
and meant the gradual economic and, as a consequence, political and
cultural decline of Catalonia.
^he 2(X) years of the Habsburg dynasty in Spain (the sixteenth and
seventeenth centuries) presided over the castilianization of the Catalan
nobility and the intellectuals, but it was the eighteenth century that
brought the most repressive measures against Catalan. During the War
of Spanish Succession (1702-1713), which followed the death of the
last Habsburg monarch, Catalonia sided with the Austrians against the
other contender to the Spanish throne, the House of Bourbon. This was
to have disastrous consequences for Catalonia when the Bourbon
Philip V became the next king of Spain and established absolutist and
centralist mle. Catalonia suffered political and cultural repression of a
severity hitherto unknown. The infamous ‘Decretos de Nueva Planta’
(new arrangements) of 1716 abolished all traces of Catalan self-gov¬
ernment and the official status of the Catalan language. Francesc Ferrer
i Girones, previously one of Catalonia’s senators in the Spanish Cortes,
devotes a large part of his book (Ferrer i Girones 1985) on the political
persecution of the Catalan language to the discussion and analysis of
THE CATALAN LANGUAGE
267
The Catalans had to wait until 1978 before their language was
granted official status by the new democratic Constitution of Spain, a
number of royal decrees and the 1979 Statute of Autonomy. The Law
of Linguistic Normalization followed, in Catalonia, in 1983 (see later).
However, the restrictive measures against Catalan had lasted long
enough to have a severe impact on the use of and attitudes towards
Catalan. Castilian Spanish had become institutionalized, and many
generations of Catalan schoolchildren had grown up with little oppor¬
tunity of becoming familiar with the language of their parents. More
important still was the impact of those non-Catalans who had immi¬
grated to Catalonia and had neither opportunity nor reason to learn or
use Catalan.
THE CATALAN LANGUAGE 271
based rather more on the language of her or his interlocutor, and not so
much on the formality of the situation or on the medium (i.e. written or
spoken language) employed. Code-switching in Catalonia does not
necessarily occur in one direction, from Catalan to Castilian; it may be
in either direction. The diglossic situation that was, in the past, at¬
tributed to Catalonia, has ceased to exist.
Azevedo (1984) observed that bilingual conversations seemed to
have become the rule rather than the exception in Catalonia - just as
passive bilingualism has, too. However, the present linguistic situation
in Catalonia cannot be adequately described with a single label. Sev¬
eral forms of bilingualism coexist among the population of the area,
ranging from active to passive, and from incipient to balanced. But
officially the term ‘bilingualism’ does not occur anywhere. The lan¬
guage policy of the Generalitat is geared towards ‘restoring’ Catalan,
not towards establishing bilingualism. Bilingualism is a de facto phe¬
nomenon among Catalan speakers, but it is not usually openly
advocated. Baetens Beardsmore’s (1983) term of ‘bilinguisme de resig¬
nation’ may not be entirely inappropriate here, although perhaps many
Catalans would look at it as ‘involuntary bilingualism’, as they prefer
to use their own language only; but if required to speak Spanish it
becomes clear that they are fully bilingual.
an important factor. No time \Yas lost in forming from among its ex¬
ecutive council a Council for Education and Culture which in turn set
up the Catalan Language Service (‘Servei del Catala’), charged with
the evaluation and coordination of all aspects of teaching of Catalan
and through Catalan. In cooperation with the Ministry of Education in
Madrid, the reorganization of the curriculum and the teaching profes¬
sion was also begun, so as to include the teaching of Catalan and the
establishment of the necessary new posts.
The reason why the Generalitat made its language policy a priority
was the realization that Catalan was facing a crisis. The Franco legacy,
plus the influx of immigrants, presented, as we have seen, a dual threat
to the language. Before 1975 no official figures existed about the num¬
ber of Catalan speakers, since the censuses did not include questions
on language. According to a report published by the Spanish Govern¬
ment in 1975, 71 per cent of the population in the principality could
speak Catalan, although the proportion of those who actulaly did speak
it was somewhat lower. A sharp division between the capital and the
provinces of Lleida, Tarragona and Girona became evident: in Barcelo¬
na only 39 per cent of the inhabitants were Catalan speakers, whereas
the figure for the provinces was 90 per cent. Subsequent research
showed that many speakers of Catalan could neither read nor write the
language. A further problem was highlighted when a report was pub¬
lished showing that Catalan tended to be used more often as the
language of social interaction, i.e. in conversation and at work, than as
the language of the home. In mixed marriages the use of Castilian
Spanish was often preferred to that of Catalan - and, as is well known
(and as the example of Alsace showed), once a minority language
ceases to be the language of the family, its continued existence is seri¬
ously threatened. Other signs indicating a weakening of Catalan
vis-d-vis Castilian Spanish were seen in the increasing number of loans
and castilianisms apparent even in the language of educated speakers
and writers, a problem largely attributed to the prolonged linguistic
accommodation Catalans had been forced to undergo.
Figures published in 1980 showing the knowledge of Catalan among
the inhabitants of the region were not very encouraging. They referred to
the population as a whole and, taken together with the figures for the
school population’s home language, they confirmed the impression that
the main thmst of local government language policy had to focus on the
catalanization of the education system, if any real change in language use
was to be achieved:
LANGUAGE PLANNING SINCE 1975 275
Percentage
No data 2%
Castilian speakers who do not understand Catalan 18%
Castilian speakers who understand Catalan 12%
Castilian speakers who speak Catalan 10%
Perfect bilinguals 6%
Native speakers of Catalan 52%
Total 100%
Baccalaureate Vocational
training
The figures for the groups of youngsters who speak Catalan are
particularly interesting, as they clearly show that this language is
spoken most often in families who value education (as they keep their
children at school beyond the age of fifteen). But they also reveal that
the use of Catalan within the younger group, i.e. those who were bom
around the end of the Franco era, is quite low.
Article 3 of the Statute of Autonomy constitutes the basis for the
Generalitat’s language policy. It states that Catalan is ‘Catalonia’s own
language’, it spells out its co-official status and it asserts the Generali-
tat's determination to ensure the normal and official use of both
Catalan and Castilian Spanish. It also makes the Generalitat respon¬
sible for language policies. The means by which Catalonia’s
government intended to carry out these policies were laid down in the
Law of Linguistic Normalization. The term ‘normalization’ reflects the
underlying philosophy of Catalan language planning, which is ex¬
pressed thus in the preamble of that Law:
these provisions, and of the impact they have had on the use of Catalan
in public life, is given in the following sections.
(2) The media The Generalitat's role in catalanizing the mass media is
lar^ly restricted to subsidizing the publication of newspapers, peri¬
odicals and magazines which are partially or entirely written in
Catalan, and to providing some financial aid for the production of
plays and the dubbing of non-Catalan films. There is only one daily
newspaper {Avui) published entirely in Catalan, however, and in 1986,
ten years after it was first launched, it had a circulation of 40,232
copies. There are also a number of local papers, ranging from those
printed wholly in Catalan to some which contain only a small Catalan
contribution.
There are now several officially-run radio stations covering Catalo¬
nia that are subsidized by the Generalitat and broadcast only in
Catalan. Between them they cover all kinds of programmes, from news
and sports to current affairs and music. There are, in addition, numer¬
ous private local radio stations operating partially or wholly in Catalan,
frequently supported by town councils. The 17 biggest stations offered
THE PUBLIC USE OF CATALAN 279
24 per cent of air-time in Catalan, 9 per cent in both Catalan and Cas-
tillian and 67 per cent in Castillian (figures for 1986).
In 1984 a Catalan television channel, TVS, was started, and by the
following year it was broadcasting some forty-four hours per week in
Catalan, and in 1988 the figure had reached 300, with peak audience
figures being achieved in the early afternoon (i.e. Spanish lunch-time,
when normally all members of the family have a meal at home) and
late evening. It is popular also because of its extensive news, its serials
(or ‘soaps’)^ and (especially) sports coverage. It receives its income in
part from the Generalitat and partly from TV advertising.
The increased popularity of Catalan radio and television is clearly
an encouraging sign to all those involved in the recovery of Catalan, as
the use of the language in the media increases awareness and knowl¬
edge of Catalan. The problem that arises here, as in administration, is
that of finding enough people who speak grammatically and stylisti¬
cally correct Catalan, so that they can provide a good linguistic model.
Journalists and broadcasters are not necessarily as competent linguisti¬
cally as professional linguists would like them to be, and their speech
has been criticized for being phonetically and lexically castilianized,
which highlights yet another area in which standardization of usage
still has to take place.
Publishing in Catalonia has a long and distinguished tradition, and
there are more than a hundred publishing houses in Barcelona, most of
them publishing in both Catalan and Castilian Spanish, often with one
part of the enterprise (the Castilian) supporting the other. During the
Franco years publication in Catalan was seriously restricted, but never¬
theless kept alive by dedicated authors and publishers who often
produced books at their own expense. When, in 1977, the then prime
minister, Adolfo Suarez (a native of Castile), asked somewhat scathing¬
ly in a foreign publication, ‘How could we write a book on nuclear
physics in Catalan?’ (Fabre 1979), the response was immediate: a
whole series of books was published, on nuclear physics and a range of
other highly technical subjects. Book publishing nowadays receives
financial help from local funds, through the ‘Serve! del Llibre’ (Book
Office), which subsidizes the publication of some 200-300 works of
fiction and non-fiction each year. Copies of these books are then made
available to the Generalitat and its public libraries. The number of tit¬
les in Catalan is said (in an official publication by the Generalitat,
‘Social Communication in Catalonia’, 1988) to have increased from
2175 in 1982 to 4145 in 1987. The number of copies sold overall grew
280 CASE STUDY 11: THE CATALANS
from 3.3 million in 1980 to 5.3 million in 1984, even though the aver¬
age sale per book dropped by 15 per cent. With all three levels of
education heavily involved in the catalanization programme, there is
still a growing demand from the educational system for books in Cata¬
lan. Nevertheless, publishing is an uncertain and expensive business
everywhere. In Catalonia it remains heavily dependent on sustained
government aid and private support.
(3) Education It has long been recognized that unless Catalan is taught
in schools and eventually becomes the medium of instruction, all the
other efforts towards language recovery will remain cosmetic and may
be short-lived. The adoption of Catalan as a medium of instruction is a
challenging task, and it offers the opportunity of undertaking both lin¬
guistic and curriculum reform. Many committed Catalan politicians
and educationalists have approached the enterprise with a great deal of
enthusiasm. For them, the aim of language ‘normalization’, ‘recovery’
and restoration in the school context is: ‘to put Catalan pupils who do
not know their own language (but are familiar with another one)
through an immersion programme within a linguistic framework which
cannot be called that of a minority.’ (Abeya 1985).
But at the same time language policy in education is a highly sensi¬
tive issue. The Catalan Government is faced with the task of
overcoming the considerable problems posed by little interest and even
hostility on the part of parents and teachers - not to mention the atti¬
tude A)f the remaining Spanish population, the reservations of central
government, and a general lack of resources, both human and material.
Section II of the Law of Linguistic Normalization (1983) includes
seven Articles which deal with the question of language policy in edu¬
cation. The first one simply (and rather ambitiously) states: ‘Catalan,
as Catalonia s own language, is also the language of education at all
levels’. Catalan is obligatory in schools, and all children need to attain
an acceptable level of proficiency by the end of their basic education
(i.e. by the time they are fourteen years old). Only if children can
demonstrate adequate mastery of Catalan will they be awarded the
Certificate of General Basic Education (school-leaving certificate). The
principle that children are entitled to receive their early instruction in
the mother tongue is, however, accepted, so that upon entering school
children may be taught initially either in Catalan or in Castilian Span¬
ish. The Act lays down that children should not be segregated into
different schools purely on the basis of their first language, and it adds
THE PUBLIC USE OF CATALAN 281
slightly higher than that of the pupils. Of the 32.27 per cent of teachers
who said that they did not speak Catalan, 76.94 per cent claimed to
understand it, which shows that the proportion of teachers who could
not understand Catalan was actually higher than the percentage of pu¬
pils in the same position (23.06 per cent as against 15.60 per cent).
This discrepancy may, however, be attributed to children’s and adults’
different views of what ‘understanding’ means.
The geographical distribution of Catalan- and Castilian Spanish¬
speaking pupils is, not surprisingly, similar to that of the population as
a whole. There is considerable variation between rural and urban dis¬
tricts, and between those with higher or lower concentrations of
immigrants. Figures from Siguan (1980) show that, for the whole of
Catalonia, some 50 to 55 per cent of pupils had Catalan as their home
language. The geographical variation ranged from almost 100 per cent
in rural areas to 47 per cent in Barcelona and just 27 per cent in the
industrial outskirts of the capital. It is, incidentally, in these areas that
some of the major school projects (immersion courses specially de¬
signed and carefully monitored) are to be found.
Model B, and the figures for 1983-84 begin to show an increase in the
proportion of schools adopting Model C. Altogether, during the school
year 1987-88 almost 70 per cent of schools in the public sector were
using Catalan wholly, partially or progressively, and in the remaining
schools Catalan was taught as a school subject. Compared to the figure
of 3 per cent for 1975, when Catalan was only ‘tolerated’, these figures
look encouraging, although it is too early to be more than cautiously
optimistic about the spread of Catalan among the school population. In
contrast to the Welsh and Canadian experience of immersion education
the Catalans need to bear one vital difference in mind: their target
groups are not children from motivated middle-class homes. They are,
for the most, the children of immigrants who live in the poorer work-
ing-class districts; and when they leave the school and the immersion
programme there will be little need, or motivation, for them to speak
Catalan.
In their assessment of the factors believed to affect school achieve¬
ment in Catalan and in Castilian Spanish, Amau and Boada (1986)
found that general learning ability was of paramount importance. But
the type of school model adopted was important, too, at least for the
successful establishment of Catalan. Only the total and progressive im¬
mersion models (A and C) provided the necessary linguistic orientation
for children whose family and social environment was predominantly
Castilian.
Total for
Catalonia 90.3 64 60.5 31.5
Barcelona 89 59.8 58.2 30.1
Girona 95.1 80.1 70.7 39.3
Lleida 96.3 82.8 71.6 37.1
Tarragona 92.8 72.9 63.7 32
Source: ibid. p. 26
Source: ibid. p. 43
Notes
1. There are several problems associated with the standardized ver¬
sion of Catalan: as it is modelled on literary language, it is not
always well equipped to be an effective and modem public me¬
dium. It has been claimed that the norms laid down by rigorous
reformers are at variance with the living language. As a result,
influences from contemporary Spanish are difficult to eradicate
fron everyday usage. Another problem arises from the various
disagreements about the use or non-use of regional variants of
Catalan, particularly in education. For a general discussion and
references, see Azevedo (1984).
>ANE?
•JOR
FRISIANS
"j
^ Hamburg
'•N
I '-N
/
f
\
1 ► Berlin
S
<
r-' . r-'
s
1 Duisburg
)
/> ^Diisseldorf
f
*Remscheid
K Cologne
■>
■s
1
I Frankfurt
\
NX
(
C Mannheim
Ludwigsburg
•Heilbronn
• Stuttgart
Munich
14.2 Migration
The cities with the highest proportion of foreigners are slightly differ¬
ent:
Frankfurt 25.0
Offenbach 21.7
Stuttgart 18.2
Munich 17.4
Diisseldorf 16.1
Mannheim 15.5
Cologne 15.1
Ludwigshafen 14.3
Remscheid 13.9’
Berlin (West) 13.8
Heilbronn 13.1
Duisburg 13.0
Nuremberg 12.8
the foreign population or for the lack of special provision for it. While
the ‘economic miracle’ lasted, workers were hired on fixed-term con¬
tracts, and those who did not want to return when their contracts
expired usually had little difficulty in finding new employment. When,
in 1973, the oil crisis brought about a general recession, all recruitment
officially ceased, and measures were taken to restrict the issuing of
entry visas; more stringent conditions were set on the renewal of work
and residence permits. In 1975 Child Benefit regulations were changed
so as to allow payment, not according to the number of children in the
family, but only for those children living with their parents in the Re¬
public. However, migrants were still able to bring their families
(including all dependent relatives), in accordance with the policy of
Familiennachzug (‘family reunification’). Large numbers of depend¬
ants were, in fact, brought to the Federal Republic in the mid- and late
1970s (which for older children and adolescents, in particular, often
had a destabilizing effect). To avoid a situation in which the Familien¬
nachzug policy would result in more young people on the look-out for
employment being brought into west Germany, legislation was passed
in 1981 barring immigrants’ children of over fifteen from joining their
families; another law of the same year specified that, in general, a
four-year period between entry into the Federal Republic and the issue
of a work permit would apply.
Today less than 40 per cent of foreigners living in west Germany
form part of the working population. The rest are non-working women,
children, young people and unemployed.
The measures taken after 1973 halted the entry of new workers, but
they did not result in a significant reduction in the number of foreign
nationals resident in the country, as few of them opted to go back. The
economic crisis had hit other parts of the world as well, so there was
little point in leaving one precarious existence for another. The Federal
Government’s attempt to reduce the number of foreigners by promot¬
ing remigration (by, in effect, buying it) was only partly successful, as
the financial incentives were combined with severe conditions such as
a commitment never to return to west Germany to take up employment
again.
Official policies towards foreigners were designed to protect the
German labour market. This they have done, but at the same time they
have contributed to a rise in unemployment among migrants. Foreign¬
ers do not enjoy the same rights as German citizens living in the
Republic, and their permanence in the Federal Republic is uncertain.
300 CASE STUDY III: MIGRANT WORKERS IN THE FEDERAL
REPUBLIC OF GERMANY
and write during their military service. Migrant women tend thus to
become much more linguistically isolated and more dependent on their
menfolk once they are separated from the wider family circle at home.
(1) the firm intention, at the time of migration, to stay in the Federal
Republic for a long time;
(2) a critical and reserved attitude towards current political and relig¬
ious tendencies in Turkey (which made return less attractive);
(3) an appreciation of the legal situation in Germany vis-d-vis their
status as foreigners.
... it may well be that during the first two years a certain syntactical level
is gradually acquired whose height depends on other factors such as ‘con¬
tact’, ‘age’ etc. The acquisition process then slows down, or even stops,
and may well start moving again when the environmental factors change.
(Klein and Dittmar 1979: 207).
vary between 8 per cent and 25 per cent of the foreign school popula¬
tion (Auemheimer 1984). The employment prospects of these children
are poor, as they have to compete with German school-leavers in the
job market. It seems likely that the children will perpetuate the uncer¬
tain, low-status position their parents occupy within the economic and
social system in the host country.
Schools have been criticized for not playing a significant role in the
acquisition of German by migrant’s children. Kutsch and Desgranges
(1985) report that they saw little progress made in German by the
children they observed, adding that the language is acquired more ef¬
fectively outside school, as part of the general socialization process.
The schools are up against two major obstacles. The first is at¬
tributed to the migrants themselves, that is, to their special social and
legal position, and their heterogeneous cultural and linguistic back¬
grounds. The second is a matter of educational provision. Most West
German teachers are ill-equipped to cope with what at times can be
quite large numbers of migrants’children in their classes, children who
often have special linguistic and educational needs. Few teachers have
followed training courses in German as a second language, even fewer
know any of the languages of their pupils, and there is a scarcity of
suitable materials, which makes special courses more difficult to pre¬
pare. Lessons with mother-tongue teachers can be problematic if the
latter are unfamiliar with German and the German school system. Es¬
sentially, neither German-bom nor mother-tongue teachers can be
expected (without some form of retraining) to have any real under¬
standing of bilingualism and biculturalism.
It is clearly important that everybody involved in the upbringing
and education of migrants’ children recognizes that they have special
needs. They live in an environment where they are surrounded by two
languages and two cultures, and access to both should be considered to
be their right. It is only if bilingualism and biculturalism are estab¬
lished successfully that these children’s integration into German
society, or into that of their parents’ home countries should the family
remigrate, can be ensured.
Notes
1. Because of its concern with western Europe this chapter is con¬
cerned with that part of Germany only which was West Germany
before 3 October 1990. In the east of the new Germany there
NOTES 313
Whereas host Member States should also take, in conjunction with the
Member States of origin, appropriate measures to promote the teaching
of the mother tongue and of the culture of the country of origin to the
above-mentioned children, with a view principally of facilitating their
possible integration into the Member State of origin.
NOTES 315
Article I
This Directive shall apply to children for whom school attendance is
compulsory under the laws of the host State, who are dependants of
any worker who is a national of another Member State, where such
children are resident in the territory of the Member State in which that
national carries on or has carried on an activity as an employed person.
Article 2
Member States shall, in accordance with their national circumstances
and legal systems, take appropriate measures to ensure that free tuition
to facilitate initial reception is offered in their territory to the children
referred to in Article 1, including, in particular, the teaching - adapted
to the specific needs of such children - of the official language or one
of the official languages of the host State.
Member States shall take the measures necessary for the training
and further training of the teachers who are to provide this tuition.
Article 3
Member States shall, in accordance with their national circumstances
and legal systems, and in cooperation with States of origin, take appro¬
priate measures to promote, in coordination with normal education,
teaching of the mother tongue and culture of the country of origin for
the children referred to in Article 1.
Article 4
The Member States shall take the necessary measures to comply with
this directive within four years of its notification and shall forthwith
inform the Commission thereof.
The Member States shall also inform the Commission of all laws,
regulations and administrative or other provisions which they adopt in
the field governed by this Directive.
Article 5
The Member States shall forward to the Commission within five years
of the notification of this Directive, and subsequently at regular inter¬
vals at the request of the Commission, all relevant information to
enable the Commission to report to the Council on the application of
this Directive.
Article 6
This Directive is addressed to the Member States.
References
COLE, R (1975) Divergent and convergent attitudes towards the Alsatian dialect,
Anthropological Linguistics, 17:6
CORBELLA, J (1988) General survey of the 1980s: Social communication in
Catalonia, Generalitat de Catalunya, Barcelona
CORNEJO, R (1973) The acquisition of lexicon in the speech of bilingual child¬
ren, in P Turner (ed) Bilingualism in the Southwest, University of Arizona
Press, Tucson (revised edn, 1982), 141-69
CRYSTAL, D (1987) The Cambridge Encyclopedia of Language, Cambridge
University Press, Cambridge
CUMMINS, J (1976) The influence of bilingualism on cognitive growth: a syn¬
thesis of research findings and explanatory hypothesis. Working Papers on
Bilingualism, Ontario Institute for Studies in Education 1, 1-43
—(1978a) Metalinguistic development of children in bilingual education pro¬
grams: data from Irish and Canadian Ukranian—English programs, in: M
Paradis (ed) Aspects of Bilingualism
—(1978b) The cognitive development of children in immersion programs, Ca¬
nadian Modern Language Review 34, 855-83
(1978c) Bilingualism and the development of metalinguistic awareness,
Journal of Cross-Cultural Psychology 9, 131-49
—(1978d) Educational implications of mother-tongue maintenance in minority-
language groups, Canadian Modern Language Review 34 (3), 345^16
—(1979a) Cognitive/academic language proficiency and linguistic interdepend¬
ence, the Optimum Age question and some other matters. Working Papers
on Bilingualism 19, November 1979, Ontario Institute for Studies in Educa¬
tion, 197-205
—(1979b) Linguistic interdependence and the educational development of bil¬
ingual children, Review of Educational Research 49, 2, 222-51
—(1981) Bilingualism and Minority Language Children, Ontario Institute for
Sibdies in Education, OISE Press, Toronto
—(1984a) Bilingualism and Special Education: Issues in assessment and peda¬
gogy, Multilingual Matters, Clevedon
(1984b) Bilingualism and cognitive functioning, in S Shapston and D’Oyley
(eds) Bilingual and Multicultural Education: Canadian Perspectives, Multi¬
lingual Matters, Clevedon, 55-67
—(1984c) Linguistic minorities and multicultural policy in Canada, in J Ed¬
wards (ed) Linguistic Minorities, Policies and Pluralism, Academic Press
London, 81-105
CUNZE, B (1980) Lo sviluppo linguistico di una bambina bilingue italo-tedesca
(PhD thesis, University of Rome)
DARCY, N T (1953) A review of the literature on the effects of bilingualism upon
the measurement of intelligence, Journal of Genetic Psychology 82, 21-57
DATO, D p (ed) (1975) Georgetown University Round Table on Language and
Linguistics, Georgetown University Press, Washington DC
REFERENCES 321
221-33
—(1984) Language acquisition in bilingual children, in N Miller (ed) Biling¬
ualism and Language Disability, Croom Helm, London, 26-54
KIELHOFER, B and JONEKEIT, S (1983) Zweisprachige Kindererziehung, Staffen-
burg Verlag, Tubingen
328 REFERENCES
New York
RIS, R(1979) Dialekte und Einheitssprache in der deutschen Schweiz, Interna-
tionalJournal of the Sociology of Language 21, 41-61
ROBERTS, M (1939) The problem of the hybrid language. Journal of English
and Germanic Philology 38, 23-41
ROMAINE, S (1984) The Language of Children and Adolescents, Basil Black-
well, Oxford
—(1989) Bilingualism, Basil Blackwell, Oxford
RONJAT, J (1913) Le developpement du langage observe chez un enfant bi-
SMITH, M E (1935) A Study of the speech of eight bilingual children of the same
family, Child Development 6, 19-25
SOFFIETI, J (1955) Bilingualism and-biculturalism, Journal of Educational Psy¬
chology 46, 222-7
S0NDERgArd, b (1981) Decline and fall of an individual bilingualism. Journal
of Multilingual and Multicultural Development 2, No 4, 297-302
SPOLSKY, B(1986) Language and Education in Multilingual Settings, Multilin¬
gual Matters, Clevedon
STAVANS, A (1990) Code-switching in children acquiring English, Spanish and
Hebrew: A case study, unpublished PhD thesis. University of Pittsburgh
STEINBERG, S (1981) The Ethnic Myth, Atheneum, New York
STEPHENS, M (1976) Linguistic Minorities in Western Europe, Comer Press,
Llandysul
STOLTING, w (1975) Wie die Auslander sprechen: eine jugoslawische Familie,
Zeitschrift fiir Literaturwissenschaft und Linguistik, 38, May 1975: 54-67
—(1980) Die Zweisprachigkeit jugoslawischer Schuler in der Bundesrepublik
Deutschland, Harrassowitz, Wiesbaden
STRUBELL I TRUETA, M (1984a) Llengua i poblacio a Catalunya, Ediciones de la
Magrana, Barcelona
—(1984b) Language and identity in Catalonia, International Journal of the
Sociology of Language, 47, 91-104
—(1985a) The Catalan experience, paper presented at the Conference on Pub¬
lishing in Minority Languages, Aberystwyth, July/August
—(1985b) Social psychological aspects of the language planning process, un¬
published paper
—(1988) L’avui i el dema de la llengua catalana, in: Panordmica de la llengua
catalana, Institut d’Estudis Autonomies, Generalitat de Catalunya,
Quaderns de Treball 19: 19^2
SUBI^TS, M (1980) La utilitzacio del catala entre la precarietat i la normalitza-
cio. Revista critica de libros Saber Leer, Fundacion Juan March, 1
(February)
SWAIN, M (1972) Bihngualism as a first language, (unpublished PhD disserta¬
tion, University of California, Irvine)
SWAIN, M and LAPKIN, E (1982) Evaluating Bilingual Education: a Canadian
case study. Multilingual Matters, Clevedon
SWAIN, M and WESCHE, M (1975) Linguistic interaction: case study of a bilingual
child. Languages Sciences 37, 17-22
TABOURET-KELLER, A (1962) L’acquisition du langage parle chez un petit enfant
en milieu bilingue, Problemes de Psycholinguistique, 8, 205-19
—(1981) Regional languages in France, International Journal of the Sociology
of Language, 29
TAESCHNER, T (1983) The Sun is Eeminine: a study on language acquisition in
childhood. Springer Verlag, Berlin/Heidelberg
REFERENCES 337
Africa(n), 157, 159, 160, 186, 188, Australia(n), 53-4, 160, 161, 202,
193, 195, 196, 237 242
Afrilcaan(s), 124-5, 208 Austria(n), 158, 159, 176, 183,
Albania(n), 220,222 184-5, 186, 190-1, 199, 201,
Allemanic, 171, 223, 250 208, 219, 222, 229-30, 266
Alsace (Alsace-Lorraine), Alsatian,
9, 48,51, 110, 171, 190, 200, Bahasa-Indonesia, 162, 218
202, 215, 220, 222-3, 225-6, Bahasa-Malaysia, 162, 218
230, 234, 240, 248-59, 267, 274 Balearic Islands, 261, 264, 266
Altbelgien (Old Belgium), 222, 227, Baltic republics, 54, 291
230 Barcelona, 261, 262, 264, 268, 271,
America(n), 7, 159, 161, 187, 193, 274, 279, 281, 283, 285-6, 288
195, 199, 202, 209, 235, 242, 266 The Basque Country (= Euskadi),
American Indian (Amerindian) Basque (= Euskera), 3, 42, 131,
languages, 28, 168, 187,209 162, 171, 190,203,209,211-12,
Amish, 160 216, 220, 222, 225, 229-30, 232,
Anatolia, 301 234, 237, 239, 260, 262, 263,
Andalusia!n), 271, 297, 301 265, 269, 287
Andorra, 219,227,261,264 Bas-Rhin, 250, 255
Aosta, 222 Belgium, Belgians, 2, 3, 10, 13, 14,
Arabic, 25, 106, 158, 167, 168, 208, 17, 34, 40, 158, 159, 160-1, 165,
218, 310 168, 173, 174, 176, 185, 187,
Aragon, 266, 271 188, 201, 208, 216, 219-23,227,
Armenia(n), 54, 208, 236 230, 231-2, 241-3, 246
Asia(n), 1, 157, 159, 160, 187, 188, Belorussia, 54
193, 196, 207, 209, 217, 237, 293 Bengali, 16
PLACES, LANGUAGES AND PEOPLES
168, 169, 170-1, 174, 188, 190, Haiti, Haitian Creole, 39, 167
199, 200, 202, 203, 204, 208, Haut-Rhin, 250, 255
213, 214,218,219-28, 230, Hawaii, 215
233^, 240-4, 248-59, 261-2, Hebrew, 52, 125, 151, 162,218
267 Hindi, 2, 161
French Canadian, Canadian French, Hiri Motu, 208
4, 16, 47, 123, 125-6, 131, Hispanos (Hispanic Americans), 34,
143^, 145, 165, 185, 201,202, 104, 109-10, 217
210-11, 217, 240 Hong Kong, 4, 104, 165, 206
Frisian, Frisian Islands, 2, 42, 165, Hungary, Hungarian, 51, 70, 176,
183, 187, 190-1,217, 220, 222, 184-5, 186, 190-1, 200, 201,
225-6, 234, 289-90, 292 204, 222, 229
Friulian, 220,222,224
Iceland(ic), 1, 197, 219
Gaelic, Gaels, 44, 121, 162, 176, India, Indian languages, 2, 13, 161,
187, 189, 190-1, 195, 196, 209, 165, 169, 199, 213, 216
213, 220, 223, 225, 227 Indonesia, 218
Gaeltacht, 250 Inuit, 4, 145
Galicia(n), 3, 44, 162, 171, 203, Inuktitut, 145
209, 211-12, 220, 222, 232, 234, Ireland, Irish Republic (Eire), Irish
260, 263, 265, 271, 297, 301 Gaelic, 121, 125, 187, 191, 195,
Garo, 50, 57, 66-7, 89 197, 209, 213-14, 219, 223-4,
Georgia(n), 51, 208 227, 234, 239, 250
Germany (also Federal Republic of Israel, 125, 162, 218
Germany), German, 2, 3, 4, 9, Italy, Italian, 2, 16, 28-9, 44, 51, 52,
10, 17, 34, 43,44, 48, 50, 51, 52, 57, 63, 71, 97, 101, 142-3, 153,
54, 55, 57, 59, 62, 63, 66, 67, 69, 159, 165, 170, 173-4, 181-2,
70-1, 80, 82-3, 90, 93, 97, 98, 186, 189, 198, 208,209,214,
99-100, 101, 103, 105, 106, 108, 218, 219, 223-6, 229, 232, 234,
111, 115-16, 118-19, 131, 138, 236, 240, 243, 290, 292-3, 295,
144, 147, 158, 159-60, 164, 165, 298, 300-2, 305, 310, 313
167, 168, 170-1, 172, 178, 184,
189, 190-1, 198, 199-200, 202, Jamaican Creole, 116
203, 208, 214, 217, 218, 219-30, Japanese, 17,51
234, 240 Jewish people, 176, 236, 242
Ghana, 207 Jurassim, Jurassian, 220, 223, 237
Girona, 261,264, 274, 285-6
Graubiinden, Grisson, 170,189,241 Kenya, 161,216
Greece, Greek, 97, 158, 167, 209, Kurdish, Kurds, 234, 292, 300
215, 220, 222, 236, 243, 290,
293, 295, 297, 298, 300-1, 310 Ladin, 220, 222, 224
Greenland, 2, 162,219 Lapland, Lapps (see also Same, 190,
Guarani, 168, 179, 180 220
PLACES, LANGUAGES AND PEOPLES
348
General Editors
R. H. Robins, University of London
Martin Harris, University of Essex
ISBN D-saa-a^mB-?
PI PI PI
Longman 9 78Q 582 291430