Dastan-E Amir Hamza in Text and Performa
Dastan-E Amir Hamza in Text and Performa
Dastan-E Amir Hamza in Text and Performa
The basic meaning of dastan or qissa is a story.2 Dastan-e Amir Hamza is an epic romance
which is an amalgam of fantastic adventures, wars, conquests, love and heroic deeds of
valour. The supernatural, magic and enchantment are abound. Dastans were narrated by
dastangos3 in courts, coffee houses4 and market places. Frances Pritchett asserts that “it was a
widely popular form of story-telling: dastan-narrators practiced their art not merely in coffee
houses, but in royal palaces as well.” Dastangoi is a form of storytelling and also a
performative art that was practiced for centuries by practitioners. This paper is an attempt to
trace the evolution of dastan and the revival of dastangoi in contemporary times.
Dastans were usually orally narrated to audiences in public gatherings or in the royal
courts and contributed to be a major form of art and entertainment in medieval and modern
India. Similar kinds of performances exist in Arab and Iran (in Iran oral performances called
naqqali are done mostly from Ferdowsi’s Shahnamah). It can be traced back to centuries, as
early as seventh century when oral narratives of the valour and deeds of Prophet
Muhammad’s uncle Amir Hamza travelled through Arabia, Persia and the Indian
There is a difficulty in chronicling the Hamza cycles as also the Arab ones due to its
As an additional difficulty, whatever the processes of development may have been, there is a
clear difference in background between desert cycles, such as those of ‘Antar, and the
predominantly urban narrative of ‘Ali al-Zaibaq, as well as between the romance of Saif al-
Tijan and the tribal saga of the Banu Hilal. The degree of assimilation varies to the extent that
it may not be clear whether the common denominators are of greater importance than the
differences.
Such questions are complicated by diffusion. Chauvin noted that in Muslim India …Hamza
here is the Prophet’s uncle, killed at the battle of Badr, whose story belongs to the myth-
history centered on ‘Ali b. Abi Talib and other heroes of early Islam. From India this legend
passed through Malaya to reach Java, by which time, as is noted in the Comparative Index, it
had become confused, in character and detail, with the entirely different Sirat Hamza covered
This excerpt from a letter written by Mirza Asadullah Ghalib to the nawab of Rampur also
sheds some light on the roots of dastan. He too traces the origin of dastan to be Iran:
‘The Tale of Hamza is a work of fiction, written by talented men of Iran in the days of Shah
Abbas II [1642-1666]. In India they call it The Tale of Amir Hamza, and in Persia the secrets
of Hamza. It was written something over two hundred years ago, but it is still famous and
He goes on to say that he has written an ode in the Nawab’s praise, which he encloses,
incorporating characters and incidents from the Hamza story. He hopes the nawab will like it.
(321)6
William L. Hanaway7 who has studied classical Persian literature closely, describes the
Persian dastans as “popular romances” which were “created, elaborated and transmitted” by
3
professional storytellers. He lists the five prominent ones surviving from the pre-Safavid
period, (a) stories that grew concerning Alexander the great, (b) Darius- the mighty Persian
king, (c) Hamzah- Prophet Muhammad’s uncle, (d) emperor Firoz Shah and (e) Samak the
Ayyar. The Hamzah romance turns out to be the most popular one.
It might appear surprising that even the elementary facts of the dastangos of the nineteenth
century are not available because it has never been chronicled. The uniqueness of dastan lies
in its oral nature which was brought to print in the nineteenth century. Talking about the
genres of narrative in India Dhananjay Singh postulates that, ‘broadly speaking, the Indian
theoreticians have described three genres of narrative: (a) Katha (b) Akhyayika and (c)
Hamza would fall under the category of (b) and (c) if we try to place it on this classification
as it is a long prose narrative concerning a legendary hero but yet it would escape the label of
genre as dastan is a unique entity in itself. Unlike any avant-garde movements or periods in
Hamid Dabashi in the introduction to the English translation of Dastan-e Amir Hamza titled
As soon as you want to nail the fact of a fiction it dodges, evades, and eludes you. Not just the
honoured name of the Prophet’s uncle but the common name of a Muslim revolutionary of
Iranian origin, Hamza ibn Abdullah, a member of the radical sect of the Kharijites, has also
been mentioned as the probable origin of The Adventures of Amir Hamza. So for Hamza
either the Prophet’s paternal uncle and the great warrior of Islam, or else the Kharijite
revolutionary (take your pick) – either way, the valiant adventures of the fictive Hamza in the
visible and the invisible worlds have traces of a Muslim revolutionary fighting for the noble
cause of justice. That these bare historical facts have subsequently assumed phantasmagoric
4
and fictive dimensions has to do with the popular sentiments and romantic appeal of these
Most of the sources claim Hamza to be the prophet’s uncle. The origin of Amir Hamza is
The Dastan-e Amir Hamza is ostensibly the life of Hazrat Hamza bin Abdu l Muttalib, the
paternal uncle of the Holy Prophet Mohammad. Hamza had the reputation of being the
strongest man of the tribe of Banu Hashim and fiercely protected his nephew against his
enemies from the tribe of Quraish. He followed the Holy Prophet after he migrated to Medina
from Mecca. Hamza was killed in the battle of Uhud by a slave Sufiyan. The romance of
Hamza may have originated from the story of another Hamza- Hamza bin Abdullah, a Persian
rebel opposed to Khalifa Haroon-ur-Rashid. His equally exciting exploits and adventures
were the source of many stories that could have been grafted onto the Arab Hamza, thus
creating a super-hero who for being the uncle of the Holy Prophet was more acceptable. 10
The stories that celebrated the heroism of tribal war lords got a transformation at the advent
of Islam, and began celebrating the valiant warriors who were famous before Islam and who
upon the advent of Islam, embraced the new religion. Among such figures were ‘Antara,
Hamza Ibn Abd Al Muttalib and Hatim at Tai. Hamza Ibn Abd Al Muttalib was a member of
tribe Quraish in Mecca. He embraced Islam two years after the first revelation. He was
famous as a brave warrior and was awarded the title of ‘Lion of God’. Hamza’s origins are
filled with as many probabilities as the text itself. But this has not prevented writers from
writing it down or storytellers from proud narrations. Dastan-e Amir Hamza is also a stark
example of ‘competition narrative’. These narratives have long existed in the Islamic world.11
It has in fact vested the text with a halo of ancientness and legendary myth by constant
(Naqqal tells as well as performs the story). The Persian oral tradition is different from
Arabic oral tradition as the story is also performed apart from being told. Yamamoto
describes the Persian storytelling tradition known as “Naqqali is a form of storytelling which
includes both spoken and written words as well as performance. By including different
versions of the story it provides an invaluable example of how the story is transformed
according to different modes of delivery”.12 The oral narration of heroic stories mixed with
religious and nonreligious content was popular among the common people.
There is a parallel cycle of the nature of Amir Hamza in Arab with similarities of names
and places like Anushirwan that corresponds to Nausheravan, the vizier Buzurjmihr who is
synonymic to Buzurjmehr, the Persian capital Midan and also jinn of Jabal Qaf. But it will be
difficult to prove who has borrowed from whom. In his study of the Arabian epic Malcolm
Lyons discusses Sirat Hamzat al-Pahlawan13as one of the narratives of Arab but does not
Another apparent confusion between the Persian Chosroes marks the Sirat Hamzat al-
Pahlawan. This introduces Anushirwan and his vizier Buzurjmihr, to whom it adds Numan of
Hira, …Internal dating makes Hamza about twenty years old at the start of his adventures,
For the compilers of this cycle, the historical existence of the Persian Empire was of
importance…The Persian emperor is advised to get help from Mecca, and from then on the
cycle concerns itself with the eclipse of Persian power and the rise of that of the Arabs.
For an audience who enjoyed the battle of Tangier, it was doubtless not much more
difficult to accept that Hamza reaches Abyssinia through the barrier of darkness separating it
from the jinn of Jabal Qaf….Land of Wonders and from the City of Sunrise…to condition the
6
audience, by juxtaposing or superimposing fact and fancy, to accept the creative ‘reality’ of
Dastan-e Amir Hamza thrived at the court of Emperor Akbar who was so fascinated by the
stories that he commissioned illustrations for it. The version from which the remarkable
paintings were made during this period remains unavailable. They are representative of the
The Persian Dastan-e Amir Hamza arrived in South India from Iran during the last quarter
of the 16th century. It reached the court of Emperor Akbar, far into the North, by 1590. Akbar
was so enamoured of the tale that he commissioned 1400 paintings to illustrate its high
points.15
Percy Brown in his book Indian Paintings briefs us in this regard and says that the
painting’s anecdote dates back to the time when Humayun was defeated by Sher Shah and
was in refuge in Kabul. Two painters called Syed Ali Judai and Khwaja Abdul Samaad
Sherazi arrived at his service in 1550 AD. Humayun ordered them to compose Dastan-e Amir
Hamza in paintings. This work spreads over hundred pages in twelve books. They returned
with Humayun to India after his conquest. After Humayun, Akbar continued this work in his
tenure. In the end Syed Ali Judai departed for Haj and in some years Abdul Samad completed
the work. Many have mistakenly accredited Faizi as the author. Brown also remarks that
Faizi can be dismissed as the writer of Dastan-e Amir Hamza because he was born in 954
hijri. During Humayun’s stay in Kabul there was nobody called Faizi.
Abul Fazal in Ain-I Akbari mentions Amir Hamza to be in twelve books. Abdul Qadir
Badauni in his book Muntakh-e But Tawarikh and Mirza Allaudaullah Qozaini’s Nafa-e
SulMaasir also hold a record Dastan-e Amir Hamza. According to Badauni, the story of Amir
7
Hamza was in seventeen volumes illustrated over a period of fifteen years. Fazal comments
that from his early youth, Akbar had shown great predilection for painting, he encourages
Sheik Sajjad Hosain in the preface to his translation of Dastan-e Amir Hamza also briefs
This book, it is said, was composed during the time of Akber-the-Great by his minister Amir
Khusro to divert the Emperor’s attention from the Mahabharat, the exploits in which had
created an impression on his mind. It describes the chivalries of Amir Hamzah, the uncle of
our prophet Mahomed, and the practical tricks of his friend Amar. Amir Hamzah was the son
of Khajeh Abdul Motulleb, the chief of the Bani Hashim family, and was born in Arabia in
the city of Mecca. Before the birth of our Prophet, he followed the religion of Abraham, and
extended his arms and brought the idolatrous tribes to a sense of the True God. When
Mahomed was born, he assumed Islamism and fought for the cause of Islam.16
It was definitely not composed during Akbar’s time. What Sajjad Hosain is trying to say here
has always been said by practicing dastangos repeatedly. They often attribute the dastans to
some big names in order to make it more established as a literature or they claim to have
discovered it in an old trunk belonging to their ancestors and the source remains unknown.
The most widely circulated among the dastans in nineteenth century India was Dastan-e-
Amir Hamza contributed by Abdullah Bilgrami and Ghalib Lakhnavi published by the
endeavours of Munshi Naval Kishore in 1871 with which I am concerned. Lakhnavi claimed
the Urdu version to be a translation from a Persian one, but the Persian version has never
been discovered. But the presence of Indian social life and culture hints us to believe that it
8
was done from a South Asian version of Dastan-e Amir Hamza. This version was already in
print for sixteen years when Munshi Naval Kishore thought of printing it with amendments
by Abdullah Bilgrami who added ornate passages and verses to it in Persian. I call it as
contribution because none of them wrote the text to its entirety but narrated it to the scribes at
Naval Kishore Press. Ghalib Lakhnavi translated it to Urdu and Sheikh Sajjad Hosain
storytellers and assimilated by individual authors and dastangos like Mahmud Jah, Amba
Prasad Raza, Ghalib Lakhnavi etc in north India, particularly Lucknow, only to make them
It passed on from one generation to other orally by dastangos who freely added (mostly
added, rarely shortened) to the existing corpus of narrative. In the absence of manuscripts and
records we do not have many dates. Initially it existed in the form of rivayat17. Ali Jawad
Zaidi talks of the tradition of hikayat in Urdu which is akin to fables and mythical stories.
These forms existed before the short story and the novel sprang up in Urdu in the nineteenth
century:
Much before the advent of short stories and novels we come across the voluminous literature
of dastans and hikayats in Urdu. Hikayat is a generic term that includes what the western
writers have identified as fable, myth and legend, while dastan is synonymous with the
western concept of early romance. South’s major contribution is Wajhi’s Sab Ras, a
metaphysical allegorical dastan, but Waqar ‘Azim does not count it as a dastan because the
There are variations of the dastan such as Bagh-o-Bahar19 or Sab Ras20. But Dastan-e Amir
Hamza is unique because of its volume and language. Dastan-e Amir Hamza also has a strong
mythical backing which other new epics lacked. They were framed on Dastan-e Amir Hamza
9
and older Persian epics and myths. Talking in the Indian context Indra Nath Choudhuri holds
The word for myth in Indian context is purana and they are episodical. Here history changes
into purana, so one cannot find the unity which one derives out of a cause and effect
relationship. The purana keeps up its subterranean historical origin, but goes on adding,
multiplying and expanding its body, aiming to bring home the archetypal meaning of the
enduring totality.21
Dastans also add and multiply like the puranas. A famous Chinese proverb says “A story
expands by telling”. This has been the case with Dastan-e Amir Hamza. Faruqi ascertains the
It travels from Persian to Arabic and then to other languages. This particular dastan has three
to four versions of Hamza’s death. This variation is a symbolic representation of the brief life
in this world, it also shows the fact that people die different deaths. The multiple variations
like the sthalapuranas went through various issues narrated and compiled by many dastangos
It has been translated into English as The Adventures of Amir Hamza: Lord of the
Auspicious Planetary Conjunction (2008) by Musharraf Ali Farooqi. He took seven years to
translate this thousand page adventure. Farooqi has done this translation from the 1871,
Ghalib Lakhnavi and Abdullah Bilgrami version published by Munshi Naval Kishore press.
This volume comprises of four books. Farooqi has done a very close translation of the text
without disturbing the ornate passages as I have observed while comparing the original with
the translation. One of the remarkable features of dastangoi was the opening lines that had to
be very poetic and beautiful so that they arrest the listeners at once. Farooqi has retained them
very well in his translation. This is evident from such openings in the text as quoted from the
translation below:
10
The fingers of ancient scribes straddle the provident dark reed, galloping their mount in the
sphere of rhetoric, and in this enchanting wise, speed the fleet gray steed of the pen in the
Or
The imperious pen departs to conquer the dominions of rhetoric, girding itself to trek the
blank stretches of paper, and delivers the account of Amir’s journey, painting a host of new
It influenced Munshi Premchand (original name- Dhanpat Rai Srivastav, 1880-1936) and
Devki Nandan Khatri’s Chandrakanta (1888) - the first prose in modern Hindi. In his
childhood days Premchand was fascinated and later on inspired by the stories of Tilism-e
Hoshruba that he heard at the tobacconist shop. Tilism-e Hoshruba is the most popular
amongst the Dastan-e Amir Hamza series and comprises the fifth book. It is considered to be
highly fascinating as it is filled with magic and enchantment in comparison to the earlier four
books and dastangoi narration is mostly done from this book. Chandrakanta bears the direct
Historical backing of Dastan-e Amir Hamza pales in front of the grandeur of the text. The
real Hamzah was a hero fighting for a just cause but the volumes of fictional narratives that
have sprung from it bear testimony to its sheer fantasy and splendid passages. Like many
other adventures and stories this text also draws upon Ferdowsi’s Shahnameh. As it has
literary roots as well besides the legend it picks from, it is not purely mythological. It is
some real events or characters to give it firm roots. Dastan-e Amir Hamza bears traces of the
11
legendary Sassanid court of Iran, particularly the reign of Emperor Khusrau I (531-79 AD)
popular as Khusrau Nausheravan the Just, and his wise minister Buzurjmehr. And as Hamid
Dabashi remarks in the introduction to The Adventures of Amir Hamza that this royal
background is fissured by intervening factors such as the tribal and rebellious origins of
Hamza is balanced by the royal and sedentary court of Sassanids. But it does slice through
bygone ages presenting a full size mirror of tradition, culture and language. We have many
books in Urdu beginning with the word dastan (as it means a story) in their title, but that does
Talking about the various heroic cycles and their circulation and narration Malcom Lyon
remarks:
From the time of the Homerdae, the ‘singers of embroidered words’, such reciters, together
familiar to students of literature ...The Ozidi Saga from Africa is introduced as having no
fixed text. All that each teller of the story has is the plot, a grand design to which, like a
14th century Hindustani Sufi saint Syed Jalaluddin (1307–1384 AD) of the Suharwardiya
Muhammad Abbas Chishti Dehlavi (Kanpur: Matba-e Waheedi, 1937). Two earlier editions,
probably by other translators, were published from Matba-e Nami, Lucknow, in 1898, and
another from Matba-e Ahmedi, Delhi, in 1899. It is the “earliest known travelogue of Europe
by a South Asian, and the earliest known literary reference to The Adventures of Amir
Hamza tradition in South Asia”. 23 This gives concrete evidence of the existence of Hamza
tradition in the fourteenth century. It is one of the earliest references of Dastan-e Amir
12
Hamza. He has translated it as A Journey to Europe via the Sun and Mount Qaf (2009) from
the Urdu version of this travelogue. The book is divided into four chapters. It is the third
chapter “An Account of Mount Qaf’s Two Thrones” that rubs with the Qaf episode in
Dastan-e Amir Hamza. Hamza has an eighteen year stay in Qaf while in this book it is twelve
years.
Dastangoi
of storytellers or dastangos but it could be solo as well before an audience. The role of the
audience is to listen and relish these stories with Wah! Wah!. The popularity of dastan has
been through oral narration primarily. Story telling thrived as a tradition in India. Vishnu
Sharma’s Panchatantra 24 , the Jataka, 25 the slokas from the Upanishads, the Vedas were
meant to be orally narrated and memorized, not to forget the sthalapuranas that Raja Rao
employs in Kanthapura (1938). Kathavachan (story telling) has been inbuilt in our tradition.
However, one must not conflate oral and folk tradition.26 Folklore, are recited, dramatized
and sung but orality is not confined to folk traditions only. 27 Historical characters are
combined with legends and folk traditions to give birth to the popular romance Dastan-e
Amir Hamza which continued thriving in different parts of the Islamic world and which
absorbed different stories and legends with the passage of time. Arthur Compton Rickett
asserts that the western epic poem Beowulf28too was recited orally by the minstrels to the
soldiers who returned from a hard day and relaxed after dinner besides fire.
dastan the audience and narrator are same. It is not so because of the absence of print media
in old days, but because the human mind is attuned to listening story of all kinds- the pair
the wheels of dastans was to leave it incomplete so that the audience will be curious to know
13
the next episode- “Then what happened?”, and the cycle would go on. At times if the
dastango wanted to keep the dastan going, he would drag a scene to unfathomable limits, for
instance, at a crucial turn in the plot, the lover and beloved are merely separated by a curtain
and have not yet seen each other, this intense scene is paused and other narratives around it
are narrated while the curtain remains to maintain the brevity of the narration.
Musharraf Ali Farooqi comments on the tradition of orality in his Simurgh guide:
The daastaan was a genre of oral narration. Therefore it manifested itself fully in the
daastaan-go’i tradition. After the end of this tradition, a critique of the daastaan must
distinguish between daastaan as a genre and the written text as a record of its content. And as
today we only have access to the text; any critique must begin from it. (163)31
Ali Jawad Zaidi presents a very comprehensive view on the art of storytelling and oral
The age-old tradition of story-telling has enjoyed royal patronage but no effort was made to
commit the stories to writing. These survived only through oral tradition, which makes it
difficult to determine their age or even the original form. This phenomenon explains how
most of the earlier dastan became extinct and all that has been passed on to us through the
written word in Urdu are translations of stories from other language, with interpolations,
variations and enlargements. The oldest extant original dastan in the north is Qissah-e-Mehr-
Afroz-o-Dilbar by Isawi Khan written in 1709 Vikrami era which would correspond to 1647.
Isawi Khan was well versed in Sanskrit and Braj Bhasha and is known for his commentary on
Bihari’s Sat Sai both in Hindi and Urdu. The story, spread over 241 pages, followed by 139
pages of Nishat Namah, is a major work in prose fiction and its non-publication has prevented
Although oral narratives have existed both in East and West, the primary difference between
them is that the tradition of oral learning or by hearting is more prevalent in Hindu and
14
Arabic cultures than in the West. As Musharraf Ali Farooqi says “The Oral tradition of the
pre-Islamic Arabs was manifested in the popular saying: “ash-shi‘ru divanu l-Arab” (Poetry
is the register/record of the days/battles of the Arabs)”. They have the tradition of
memorizing the Quran, Mahabharata and Bhagvad Gita. As Indra Nath Choudhuri affirms:
All the important Indian texts whether Vedas, Ramayana, Mahabharata and others were
initially narrated in the oral tradition and still orally narrated by the story tellers and dastangoi
of India in the folk form. Mahabharata was narrated first by Vaishampayana, then
However Indra Nath Choudhuri’s clubbing of dastangoi narration in the folk form can be
contested as “folk” has its own history. Oral narration is a seminal part of folk form but any
oral narration cannot be accorded the status of ‘folk’ as it does not have its root in the
tradition and culture of any particular place. ‘The dissemination of the stories among the
people was helped by the fact that they were a part of the oral tradition, and hence, the
composed narratives either used the elements from the folktales or became absorbed in the
folktale and to vests each of the three structural sites that are primary constituents of its
narrative - emotional, moral and social qualities. He arranges the three structural spaces
chronologically. He calls the first term spatial and temporal order that exists “somewhere in
the country beyond the river…”and “once upon a time, and calls it “the site of sorrow or the
structure of curse”. Human beings are paralyzed accompanied by frozen time. He phrases the
second structural element which is central to every folktale as “the artifice of enchantment”.
an eternity depending on who is recording or who is suffering”. He calls the third structural
element of the folktale as “the site of renewal of energies or the structure of communitas. It
emerges from the realm of enchantment and restores human community. People begin to
15
participate in historical and secular time again but live as if their moments of recovered joy
Dastangoi narration involves an illusionist’s skill i.e., they deceive our perception of the
real and delights at the same time in the presence of active listeners. Tehran coffee-houses
held the performances of Hamza story till the twentieth century. It is a two way performance
which involves the narrator as well as the audience. Richard Bauman in his seminal article
spoken verbal communication the communicative ability of the narrator becomes important
and its competence lies on the knowledge and ability to speak in socially appropriate ways.
The storyteller is marked as a subject who is evaluated according to his method and grip on
audience. Thus The Adventures of Amir Hamza is marked by the interface between the
written and the oral. Currently it is narrated orally by dastangos like Mahmud Faruqui and
Danish Hasan fascinating us every time. They performed a dastangoi on Sadat Hasan Manto
The contemporary dastangos have revived an art and a literature which was inevitably
sinking. They have refashioned it to suit the tastes of today’s audience which is non-Urdu.
But yet they have not done away with the ornate passages as they are the soul of dastans but
The dastangos began their performances at an interesting point of time in Delhi’s history:
the mushairas and sawal-jawab oral poetry baithaks had died out, replaced by the often
grimly ritualistic evening of book readings. Few of the readings that were attended by
growing numbers of aspiring writers and curious readers in the 2000s ever migrated out of the
comfortably narrow confines of South Delhi. A handful of events were in Hindi or Urdu and
the Sahitya Akademi did its best to bring in writers from across India.
16
But by the end of the decade, the Delhi book reading was like a burra khana for Indian
English writers; an evening of chiefly ceremonial significance, as the writer Mukul Kesavan
has remarked. Through dastangoi, the two performers brought back a much older tradition of
storytelling.37
Gyan Chand Jain postulates in Urdu ki Nasri Dastane that dastangoi tradition dates back to
Arab where it thrived as an art. On a full moon night people gathered on the sand after dinner
to listen to these stories. Dates were distributed in the end. It was also performed at chauks in
India and at the steps of Jama Masjid where dastangos gathered. We come to know through
the anecdotes of Mir Baqar Ali, the last dastango of Delhi that their profession demanded a
Dastangoi is the marker of oral narration. Oral narration of Dastan-e Amir Hamza was also a
popular recreation in central and western South Asia and North Africa since medieval times.
Mahmood Farooqui and Danish Hasan, the popular dastangos in contemporary times talk
The performances have come about as a result of collaboration between S.R. Faruqi, the
foremost living authority on these Dastans and the only person to possess a full set of all the
46 volumes, and the performers. Faced with neglect and systematic devaluation we now have
very scanty evidence for the way in which these Dastans were compiled and performed. Even
basic things such as movements, gesticulation, and stage setting are wholly unknown. The
a culture where poetry was regarded as the supreme art, was considered by some to be of a
higher order than poetry itself. Dastangos were supposed to be a repository not just of
language, common speech as well as literary, but also of social mores, craftsmanship, and all
Hence, today we have an art form which has attuned itself to the modern needs, retaining the
aroma of adventure and love splashed pages of dastan. The dastans remain unchanged, only
the mode of delivery has been improvised upon. Several other such literature and
performances have been overshadowed today due to lack of awareness among readers and
improper archiving. But one can thank the digital world that has helped in organizing and
archiving many works of literary treasure which otherwise would have been lost in the
labyrinths of time.
18
Works Cited
Bhalla, Alok. “Lost in a Forest of Symbols: Can Some Animal, Bird, Tree or Djinn help us
Understand Myth and Folklore?” Indian Folklore Research Journal. 10
(2010).http://www.indianfolklore.org/journals/index.php/ifrj/ Web. 13 April, 2014.
Brass, Paul R. “Muslim Seperatism in the United Provinces”. Language, Religion and
Politics in North India. Delhi: Vikas Publishing House pvt ltd, 1974. Print.
Dabashi, Hamid. ‘Introduction’. Lakhnavi, Ghalib Abdullah, et al. The Adventures of Amir
Hamza. Trans Musharraf Ali Farooqi. India: Random House, 2008. xii. Print.
Farooqi, Musharraf Ali. “The Simurgh-Feather Guide to the Poetics of Dastan-e Amir
Hamza Sahibqiran”Annual of Urdu Studies 15 (2000): 119–167. Web. 20 Nov, 2014.
<http://www.mafarooqi.com/essays.html>
Faruqi, Shamsur Rahman. Rev. of Tilism-e Hoshruba. Middle Eastern Literatures. 15.2
(2012). Web. 5 June, 2014. <http://www.mafarooqi.com/reviews-hoshruba-I.htm>
Faruqi, Shamsur Rahman. “Unprivileged power: The Strange case of Persian (and Urdu) in
nineteenth- century India”. The Annual of Urdu Studies. 13: 3-30.
Green, Nile. “Oral Competition Narratives of Muslim and Hindu Saints in the Deccan”. Asian
Hanaway, William L. Classical Persian Literature. Iranian studies: Vol 31(1998). 3-4.
Google Book Search. Web 16 Sep, 2014.
Hosain, Sheikh Sajjad. Trans. Dastan-e Amir Hamza: An Oriental Novel. Patna: Khuda
Baksh Library, 1992. Print.
19
Jain, Gyan Chand. Urdu ki Nasri Dastane. Anjuman-e Tarraqi Urdu: Karachi, 1969. 110-117.
Print.
Joyce, James. A Portrait of the Artist As a Young Man. New York: Viking Press, 1994. Print.
Kidwai, Sadiq-ur-Rahman. Gilchrist and the ‘Language of Hindoostan’. New Delhi: Rachna
Prakashan, 1972. 27-28. Print.
Lakhnavi, Ghalib Abdullah, et al. The Adventures of Amir Hamza. Trans Musharraf Ali
Lyons, Malcom. The Arabian Epic: Heroic and oral story-telling. Vol 1. New York:
Malik, Aditya. Oral Traditions and Folklore. Koninklijke Brill NY: Leiden, 2010. Google
Book Search. Web 18 Sep, 2014.
Ralph Russell, The Pursuit of Urdu Literature: A Select History. New Delhi: Oxford
University Press, 1992. 89. Print.
Russell, Ralph and Khurshidul Islam. Trans and Ed. Ghalib, 1797-1869. Vol 1: Life and
letters. London: George Allen and Unwin ltd, 1969. Print.
Sadiq, Muhammad. A History of Urdu Literature. New Delhi: OUP, 1984. (2nd ed). 290-291.
Print.
Singh, Dhananjay. Fables in the Indian Narrative Tradition: an analytical study. New Delhi:
D K Print World ltd, 2011. 55. Web. 14 Oct, 2015.
<http://shodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/17586/7/07_introduction.pdf>
Vandana Sharma, ed. Studies in Myth, Orality and Folklore in World Literature. New Delhi:
Atlantic, 2013. Print.
Zaidi, Ali Jawad. A History of Urdu Literature. New Delhi: Sahitya Akademi, 1993. Print.
Zakir, Mohammed. Trans. A tale of four dervishes. Trans. New Delhi: Penguin, 1994. Print.
1
Joyce, James. A Portrait of the Artist As a Young Man. New York: Viking Press, 1994. Print.
2
Basically dastan and qissa imply a story. The terms are often used interchangeably. Frances Pritchett draws a
difference by using qissas for the short narratives and dastans for the longer narrative.
3
The narrators of dastans are known as dastangos.
4
In Tehran it was performed in coffee houses which had a gathering, in Delhi it was performed at the footsteps
of Jama Masjid.
5
Lyons, Malcom. The Arabian Epic: Heroic and oral story-telling. Vol 1. New York: Cambridge university
press, 1995.
6
Russell, Ralph and Khurshidul Islam. Trans and Ed. Ghalib, 1797-1869. Vol 1: Life and letters. London:
George Allen and Unwin ltd, 1969. Print.
7
Hanaway, William L. Classical Persian Literature. Iranian studies: Vol 31(1998). 3-4. Google Book Search.
Web 16 Sep, 2014.
8
‘The first conceptual term, katha, encapsulates a thoroughly imagined narrative (Prabandha-kalpana), either in
prose or verse, and is limited in its length and reach. Akhyayika is a narrative in prose, and uses, for its content,
materials from the tradition or history, and it could either be narrated in first person, or let a narrator relate
someone else’s story. Akhyana is a narrative based on legends or myths, for example, the narratives in the Vedas
that form the context of the hymns, like the narrative of Yama and Yami, Agastya and Lopamudra, and Jabali
Satyakama. The Ramayana is classed as an Akhyana, based as it is on the legendary lore of the Rama as the
scion of the Raghu race.’ Quoted from Singh, Dhananjay. Fables in the Indian Narrative Tradition: an
analytical study. New Delhi,2011. p.2.
9
Dabashi, Hamid. ‘Introduction’. Lakhnavi, Ghalib Abdullah, et al. The Adventures of Amir Hamza. Trans
Musharraf Ali Farooqi. India: Random House, 2008. xii. Print.
10
Aijazuddin, Shahnaz. “The Rediscovered Art of Dastan-goi”. Tehelka. 17 Feb, 2006. Web. 23July, 2013.
11
Nile Green in an article titled“Oral Competition Narratives of Muslim and Hindu Saints in the Deccan”
observes that-‘In such narratives the Muslim holy man (generally though not exclusively cast as a Sufi)
variously competes in the performance of miracles with the figure of a Hindu, Buddhist, shamanic, or Christian
holy man. In other narratives, Muslim saints have been seen to compete between themselves, a tradition in
which challengers (murndzi') competed in terms of engaging in miraculous or more simply pious acts. The
theme of the contest, often involving a degree of trickery, is of course one of the oldest and most widely found
of all folktale motifs and one that is also known throughout the Arab
world’.<http://www.jstor.org/stable/30030336> . Web. 23 April, 2013
12
Yamoto, Kumiko. The Oral Background of Persian Epics: Storytelling and Poetry. Brill, 2003. Print.
21
13
Historically, before grounding itself in Urdu, romance’s roots lie in Arabic and Persian literature per se. The
popular Arabic romance -the Romance of Antar also called Sira Antar heralded the romance tradition besides
Sirat Hamzat al-Pahlawan. In Arabic literary tradition, the genre of storytelling and romance is popularly
known as sira or qissa in which the pre-Islamic Arab poets and narrators commemorated the heroism and
bravery of tribal chiefs. Sira was marked with biographical details to glorify the heroics of tribal warriors. The
advent of Islam revolutionized the genre and tradition of sira which mushroomed into a significant literary form
and acquired status of a genre for religious writings employed by Muslim writers and scholars to articulate the
biography of Prophet Muhammad. Even though sira ceased to be used as a genre for oral storytelling the
tradition of storytelling sustained itself and thrived throughout the history of Arab tribal era as well as after the
advent of Islam.
14
Lyons,Malcom. The Arabian Epic: Heroic and oral story-telling. Vol 1. New York: Cambridge University
Press, 1995. Print.
15
Faruqi, Shamsur Rahman. Rev. of Tilism-e Hoshruba. Middle Eastern Literatures. 15.2 (2012). Web. 5 June,
2014. <http://www.mafarooqi.com/reviews-hoshruba-I.htm>
16
Hosain, Sheikh Sajjad trans. Dastan-e Amir Hamza: An Oriental Novel. Patna: Khuda Baksh Library, 1992.
17
Popular knowledge of Islam is transmitted in narratives of the lives of saints, extraordinary adventures, pious
deeds, and attributes to prophets and saints. In Afghanistan this kind of short prose story recounting more or less
concrete historical events is called riwayat which means both ‘metaphorical short story’ on the one hand and
‘tradition’ and ‘transmission’ on the other. In Persian (Dari) and Pashto, the words hikayat and qissa may also
be used to describe stories of this kind which are not about specified historical events. The same can be said
about stories in Baluchi called nakl.
18
Zaidi, Ali Jawad. A History of Urdu Literature. New Delhi: Sahitya Akademi, 1993.
19
A collection of allegorical stories in four books written by Amir Khusro, the pupil of Nizamuddin Auliya. It is
patterned on Thousand and One Nights. Akin to dastans it belongs to the oral Persian literary tradition. Mir
Amman translated it from Persian into everyday Urdu, under the title Bagh o Bahar (The Garden and the Spring
Season). Later, in 1857, Duncan Forbes retranslated it into English. The first Urdu book printed by a printing
press in India was Bagh-o-bahar by Mir Amman, published in 1801.
20
The first book in Urdu is known to be Sabras, written in 1635-36 by Mullah Asadullah Wajhi. It’s an
allegorical mystical romance translated from the Persian Masnavi Dastur-e-Ushshaq and Husn-o-dil by
Mohammad Yahya Ibn-e-Saibak, written about two centuries earlier. The copies of Sabras were handwritten as
the printing press had not yet reached India at that time. https://urduwallahs.wordpress.com/2013/04/12/the-
beginnings-of-urdu-writings/. Web. 21 June, 2016.
21
Vandana Sharma, ed. Studies in Myth, Orality and Folklore in World Literature. New Delhi: Atlantic,
2013.Print.
22
Lyons,Malcom. The Arabian Epic: Heroic and oral story-telling. Vol 1. New York: Cambridge university
press, 1995. Print.
23
<https://randomhouseindia.wordpress.com/2009/10/06/musharraf-ali-farooqi-a-journey-to-europe-via-the-sun-
and-mount-qaf/>Web. Feb13, 2015.
24
In Panchtantra the narrator narrates the rest of the work to the princes. It comprises of five sections. Each
section contains a main story, called the frame story which in turn contains several stories emboxed in it, as one
character narrates a story to another. It is like a story within a story and the series goes on. Besides the stories,
the characters also quote various epigrammatic verses to make their point.
25
These moral fables pertain to Budhism, it was oral but put to writing so that it might not be lost in the oral
tradition.
26
The relationship between folklore studies and oral history has varied in different parts of the world. In
England, despite initial links, oral history and folklore studies tended to travel different paths; Paul Thompson
argues that English folklore studies “never escaped from the stigma of amateurism”. A shared interest in
aurality-fuelled by digital technologies, may be bringing the two fields closer again. The nationalist politics of
Britain’s Celtic nations- Wales, Scotland and Northern Ireland-have forged closer relationships between folklore
studies and oral history, and in Scandinavia folklore studies has had a profound impact upon the development of
oral history. Studies of memory and ‘oral tradition’ in non-Western societies and indigenous cultures have also
22
made important contributions to our understanding of the nature and meaning of oral history accounts. See: Jan
Vansina, Oral Tradition as History (Madison: University of Wisconsin Press, 1985); Joseph Calder Miller, ed.,
The African Past Speaks: Essays on Oral Tradition and History (Folkestone: Dawson, 1980); Ruth Finnegan,
Oral Tradition and the VerbalArts (London: Routledge, 1991). Quoted in Thomson, Alistair. “Four Paradigm
Transformations in Oral History” The Oral History Review, Vol. 34, No. 1 (Winter - Spring, 2007), Oxford
University Press. 49-70.<http://www.jstor.org/stable/4495417 >.Web. April 12, 2013.
27
Malik, Aditya. Oral Traditions and Folklore. Koninklijke Brill NY: Leiden, 2010. Google Book Search. Web
18 Sep, 2014.
28
The question of whether Beowulf was passed down through oral tradition prior to its present manuscript form
has been the subject of much debate, and involves more than simply the issue of its composition. Rather, given
the implications of the theory of oral-formulaic composition and oral tradition, the question concerns how the
poem is to be understood, and what sorts of interpretations are legitimate. However, scholars such as D.K.
Crowne have proposed the idea that the poem was passed down from reciter to reciter under the theory of oral-
formulaic composition, which hypothesises that epic poems were (at least to some extent) improvised by
whoever was reciting them, and only much later written down. In his landmark work, The Singer of
Tales, Albert Lord refers to the work of Francis P. Magoun and others, saying “the documentation is complete,
thorough, and accurate. This exhaustive analysis is in itself sufficient to prove that Beowulf was composed
orally.”https://en.wikipedia.org/wiki/Beowulf. Web.12 August, 2014.
29
https://youtu.be/Pux5mqbZbeg
30
A dastango and a scholar who along with Danish Hasan has helped to revive the lost art by introducing it to
the twenty first century.
31
Farooqi, Musharraf Ali. “The Simurgh-Feather Guide to the Poetics of Dastan-e Amir Hamza Sahibqiran”, V.
15, Annual of Urdu Studies(2000).119–167.
32
Zaidi, Ali Jawad. A History of Urdu Literature. New Delhi: Sahitya Akademi, 1993. Print.
33
For more details see Vandana Sharma ed. “Myth, Orality and Folklore in World Literature with Special
Reference to Tagore”. Studies in Myth, Orality and Folklore in World Literature. New Delhi: Atlantic, 2013.8.
Print.
34
Singh, Dhananjay. Fables in the Indian Narrative Tradition: an analytical study. New Delhi, 2011.
55. D K Print World ltd, 2011. 55. Web. 14 Oct, 2015.
<http://shodhganga.inflibnet.ac.in/bitstream/10603/17586/7/07_introduction.pdf>
35
Bhalla, Alok. “Lost in a Forest of Symbols: Can Some Animal, Bird, Tree or Djinn help us Understand Myth
and Folklore?” Indian Folklore Research Journal.vol 10:
(2010)<http://www.indianfolklore.org/journals/index.php/ifrj/> Web. 13 April,2014.
36
www.jstor.org/stable/674535. Web. 15 September, 2015.
37
<http://urdutoenglish2020.blogspot.in/2012_02_01_archive.html> Web. 12 Sep, 2015.
38
As explained by Mahmood Farooqui (Director-Actor)in an introduction:“The Sea of Eloquence” – An
Evening of Dastan-e-Amir Hamza. <https://bazaarkissakahani.wordpress.com/>. Web. 20 Dec, 2014.