3 6 Memb Kartilya PDF
3 6 Memb Kartilya PDF
1
Supreme Assembly, Meeting held on December 24-25, 1895.
1
The Kartilya was still in use during the first phase of the revolution, and
Bonifacio was planning to print more copies shortly before he was killed.2 It
may still have been used during the second phase of the revolution, for a
version survives in the Philippine Insurgent Records that is stamped with the
seal used by Artemio Ricarte in 1899. This version contains basically the same
text as is transcribed here, but it bears a different title – “Final Declaration on
Admission to the Katipunan” (Katapusang pamamahayag sa pagpasok sa
K.) – and it omits the famous footnote that says “the word Tagalog means all
those born in this Archipelago.”3
There are also parallels between the content of the two documents.
Recruits to the lodges were advised that Masonry “considera como hermanos
2
Andres Bonifacio, Letter to Julio Nakpil, April 24, 1897.
3
atipunan: Katapusang pamahayag sa pagpapasok sa K. (n.pub, n.d.) [Philippine
K
Insurgent Records 1190.3, Microfilm reel 73]. This booklet also leaves out the application
form that is appended to the version transcribed here.
4
Isabelo de los Reyes, La sensacional memoria de Isabelo de los Reyes sobre la revolución
Filipina de 1896-97 (Madrid: Tip. Lit. de J. Corrales, 1899), 75.
5
Epifanio de los Santos, "Andres Bonifacio" [English translation], P
hilippine Review (Revista
Filipina), III:1-2 (January-February 1918), 38.
6
Reynold S. Fajardo, The Brethren: Masons in the struggle for Philippine independence
(Manila: Enrique L. Locsin and the Grand Lodge of Free and Accepted Masons, 1998), 106;
Teodoro M. Kalaw, La masonería filipina: su origen, desarrollo y vicisitudes hasta la época
presente (Manila: Bureau of Printing, 1920), 115.
2
todos los hombres” ; that they should renounce “todos los vicios”; and should
“defenderás al oprimido.” Within the Katipunan, said the Kartilya, “all are
equal and true brethren.” Members had to “renounce disorderly habits” and
to “defend the oppressed.”
===========================================
Tagalog text9
7
José Rizal, El Filibusterismo [1891]. Translated by Leon Ma. Guerrero (New York: W.W.
Norton, 1962), 52.
8
See, for example, José Rizal, “Sa mga kababayang dalaga sa Malolos” [February 1889],
Epistolario Rizalino, vol.II, 122-39; and Marcelo H. del Pilar, “Kalayaan” in José P. Santos,
Buhay at mga sinulat ni Plaridel (Maynila: Palimbag ng Dalaga, 1931), 28. Also Pedro
Serrano Laktaw, Diccionario Hispano-Tagalog (Manila: Estab. Tipografico ‘La Opinion’,
1889).
9
The first two paragraphs and the subsequent asterisked footnote have been transcribed from
the photograph of the front page of a printed “Kartilya” in Adrian E. Cristobal, The Tragedy of
the Revolution (Makati City: Studio 5 Publishing Inc., 1997) 46; the remainder of the text has
been copied from the version in José P. Santos, Buhay at mga sinulat ni Emilio Jacinto
(Manila: José Paez Santos, 1935), 59–63. The photographed text has been used initially not
because there are any doubts about the authenticity of the Santos text, but simply to minimize
possible transcription errors.
3
KATIPUNAN
NANG MANGA
A. N. B.
SA MAY NASANG MAKISANIB
SA KATIPUNANG ITO
Sa pagkakailangan, na ang lahat na nagiibig pumasuk sa
katipunang ito, ay magkaroon ng lubos na pananalig at kaisipan sa
mga layong tinutungo at mga kaaralang pinaiiral, minarapat na
ipakilala sa kanila ang mga bagay na ito, at ng bukas makalawa’y
huag silang magsisi at tuparing maluag sa kalooban ang kanilang
mga tutungkulin.
4
Dito’y gawa ang hinahanap at gawa ang tinitignan; kaya’t
hindi dapat pumasuk ang di makagagawa, kahit magaling
magsalita.
5
hindi sa talagang nasang gumawa ng kagalingan, ay di
kabaitan.
6
nangagkaisang magkalahi’t magkakapatid ng ligaya ng
walang katapusan, ang mga ginugol na buhay, pagud, at mga
tiniis na kahirapa’y labis nang natumbasan.
===========================================
o’y si_
Ak _____________________________________
ang kalagayan________________________________
_____________________________
at nananahan sa_
daan ng____________________________________
______________________ika
____________ng buan ng
_________________
____________________ng taong
189__.
Nakabayad na ng
ukol sa pagpasuk
Ang Taga-ingat na yaman
===========================================
7
English translation10
ASSOCIATION
OF THE
SONS OF THE PEOPLE
(*The word Tagalog means all those born in this Archipelago; even a person
who is a Visayan, Ilocano, or Kapampangan, etc. is therefore a Tagalog too.)
One of the foremost rules here is true love of the native land and
genuine compassion for one another.
Poor, rich, ignorant, wise – here, all are equal and true brethren.
All acts contrary to noble and clean living are repugnant here, and
hence the life of anyone who wants to affiliate with this Association will be
submitted to a searching investigation.
10
The English translation of the main text (i.e. the text apart from the application form at the
end) is mostly a “pick and mix” from those in Epifanio de los Santos, “Emilio Jacinto”,
Philippine Review, III:6 (June 1918), 421–2 and Teodoro A. Agoncillo, The Revolt of the
Masses: The story of Bonifacio and the Katipunan (Quezon City: University of the Philippines
Press, 1956), 83–6.
8
him will already know his intentions, and will immediately have recourse to an
effective remedy, such as befits traitors.
Here, only actions are demanded and esteemed; hence anybody who is
not willing to act should not enter, no matter how good a speaker he might be.
Everybody also knows the need for money, which today is one of the
main things upon which we depend to bring sustenance to all. In this regard,
the punctual payment of dues is required: one peso upon entry and then
twelve and a half centimos each month. The custodian of the funds will
periodically render an account to the members, and each member has a right
to examine the accounts, should he so wish. The funds cannot be expended
without the consent of the majority.
All this must be thought over and deliberated upon calmly, as it cannot
be accomplished or endured by anyone who has no love for his native land and
no genuine desire to promote Progress.
And for the upliftment of your mind and virtue, read the following
TEACHINGS OF THE
KATIPUNAN OF THE SONS OF THE PEOPLE
A life that is not dedicated to a great and sacred cause is like a tree
without a shade, or a poisonous weed.
A good deed lacks virtue if it springs from a desire for personal profit
and not from a sincere desire to do good.
True charity resides in acts of compassion, in love for one’s fellow men,
and in making true Reason the measure of every move, deed and word.
Be their skin dark or pale, all men are equal. One can be superior to
another in knowledge, wealth and beauty... but not in being.
Don’t waste time; lost wealth may be recovered, but time lost is lost
forever.
Along the thorny path of life, the man leads the way and his wife and
children follow. If the leader goes the way of perdition, then so do those who
are led.
Do not regard a woman as a mere plaything, but as a helpmate and
partner in the hardships of this existence. Have due regard to her weakness,
and remember the mother who brought you into this world and nurtured you
in your infancy.
What you would not want done to your wife, daughter and sister, do not
do to the wife, daughter and sister of another.
A man’s worth does not come from him being a king, or in the height of
his nose and the whiteness of his face, or in him being a priest, a
REPRESENTATIVE OF GOD, or in his exalted position on the face of this
earth. Pure and truly noble is he who, though born in the forest and able to
speak only his own tongue, behaves decently, is true to his word, has dignity
and honor, who is not an oppressor and does not abet oppressors, who knows
how to cherish and look after the land of his birth.
When these doctrines have spread and the brilliant sun of beloved
liberty shines on these poor Islands, and sheds its sweet light upon a united
race, a people in everlasting happiness, then the lives lost, the struggle and the
suffering will have been more than recompensed.
--------------------------
If the applicant understands all this, and believes he will be able to fulfil
these duties, he should put his request in writing, as follows:
I, _____________________________________________
IS___________YEARS, OCCUPATION_____________________
10
MARITAL STATUS____________________________AND RESIDENT
AT ____________________STREET OF
________________________
[Sgd.]
THE TREASURER
11