Translocal Style Communities: Hip Hop Youth As Cultural Theorists of Style, Language, and Globalization
Translocal Style Communities: Hip Hop Youth As Cultural Theorists of Style, Language, and Globalization
103-127 (2009)
International Pragmatics Association
Abstract
This article addresses issues that lie at the intersection of debates about language, Hip Hop Culture, and
globalization. Critically synthesizing a wide range of recent work on Hip Hop and foregrounding issues
of youth agency as evidenced by Hip Hop youth’s metalinguistic theorizing, the article presents an
empirical account of youth as cultural theorists. Hip Hop youth are both participants and theorists of their
participation in the many translocal style communities that constitute the Global Hip Hop Nation.
Highlighting youth agency, the article demonstrates that youth are engaging in the agentive act of
theorizing the changes in the contemporary world as they attempt to locate themselves at the intersection
of the local and the global. The article concludes by calling for a linguistic anthropology of globalization
characterized by ethnographic explorations of and a theoretical focus on popular culture, music, and
mass-mediated language as central to an anthropological understanding of linguistic processes in a global
era.
Keywords: Style; Speech communities; Youth identities; Youth agency; Language and globalization;
Global Hip Hop Cultures.
1. Introduction
And actually, the first stuff I heard was on my boy’s boombox. It was a
tape that came from the [United] States, The Fat Boys… It had to be
when I was ten years old. It was probably 1984… I literally felt the
street, the concrete. The streets are something that you live, but that you
can’t feel elsewhere, except in Hip Hop. And so, it was the first time I
felt that in music, you know what I’m sayin? Just even the beatboxing
and the music sounded street. And their whole style on the album cover:
they were raw with it, with their hats and leather jackets, you understand
*
I’d like to acknowledge the editors and reviewers of this journal for their helpful insights,
especially Mary Bucholtz, for her close and ridiculously thorough reading of this text. I’d also like to note
Alastair Pennycook and Tony Mitchell, as well as James G. Spady and Samir Meghelli (Mir, man, props
for comin thru on that verlan ishhh) for being the most influential on my thinking here. I’ve tried my best
to incorporate the critical perspectives of y’alls work, as it has deeply informed my analysis. Thanks to
the entire GLF crew and the Working Groups in Linguistic Anthropology and Hip Hop Cultural Studies
at UCLA and UC Berkeley for pushing my thinking forward. Lastly, I’d like to thank my colleagues at
the Stanford Humanities Center for allowing me to clumsily work through these ideas over the course of
many lunches.
104 H. Samy Alim
what I’m sayin? You didn’t see that here [in Paris]. We were outdated.
So, we were going crazy over that whole style. It was almost musical.
You could imagine an entire way of life behind these pictures. It helped
us to develop our imagination. It was the first time that I heard Rap
music. - French Hip Hop artist Oxmo Puccino (Spady et al. 2006: 591-
593)
This article addresses issues that lie at the intersection of debates about language, Hip
Hop Culture, and globalization, with the hopes of moving us closer to a linguistic
anthropology of globalization. Critically synthesizing a wide range of recent work on
Hip Hop and foregrounding issues of youth agency as evidenced by Hip Hop youth’s
metapragmatic and metalinguistic theorizing, the article presents an empirical account
of youth as cultural theorists (cf. Dyson in Jones 2006). In doing so, it merges the
insights of hiphopography - a paradigm in Hip Hop Studies that integrates the varied
approaches of ethnography, biography, and social, cultural, and oral history (Alim 2006;
Spady et al. 2006) – with the central focus on language in sociolinguistics and linguistic
anthropology. I view Hip Hop youth as cultural critics and theorists whose thoughts and
ideas help us to make sense not only of one of the most important linguistic movements
of the late twentieth and early twenty-first centuries but also of the broader cultural
changes in our modern world. For this reason, I frame my discussion in the context of
recent shifts in the study of language brought upon by a world increasingly
characterized by transnationalism, immigration, hybridity, diaspora, and flow.
In response to these shifts, several core and fundamental concepts that
sociolinguists and linguistic anthropologists have taken for granted have come under
increasing scrutiny. For example, variationist sociolinguistics can no longer justifiably
continue to view identities as static and prefigured. Focusing on identification in and
through interaction, Bucholtz and Hall (2004: 376) argue that identity “is better
understood as an outcome of language use rather than as an analytic prime” and that our
focus should be not on identity per se (which suggests a set of fixed categories), but
rather on “identification as an ongoing social and political process.” This process-based
notion of identification has caused linguists to question our preconceived ideas about
the naturalness of the relationship between speech and speakers. In this article, the
stylizations of Hip Hop youth around the world further problematize these notions and
push us to consider the simultaneity of multiple layers of identification.
Another fundamental concept that has undergone drastic revision in the last
decade is the notion of “local speech community.” As noted by Rampton (1998) and
Silverstein (1998), speech community has always been a troubled term, mired in a
number of methodological, theoretical, and political debates. But now more than ever, it
is in need of serious revision if it is to remain useful for the study of language. A key
study in this area by Spitulnik (1996), which addresses the social circulation of media
discourse in Zambian society, introduces several new ways of thinking about speech
communities in mass-mediated, technologically connected large-scale societies. More
recently, Morgan (2004: 3) has noted that the concept of the speech community needs
reworking in situations marked by “change, diversity, and increasing technology.” In
this article, I show the merits of this work and expand it by suggesting a new language
to characterize what are fundamentally new times. Specifically, for a global level of
analysis, I suggest a move from local speech community to translocal style
communities, focusing on the transportability of mobile matrices – sets of styles,
Hip Hop youth as cultural theorists of style, language, and globalization 105
aesthetics, knowledges, and ideologies that travel across localities and cross-cut
modalities – to explore the repeated stylizations involved in Global Hip Hop Culture(s)
and the need to seriously consider popular culture and music as central to linguistic
processes. Similar to linguists’ growing understanding of identification as the basis of
identity, this move builds upon Pennycook’s (2007: 73) call for an “anti-
foundationalist” view of language, one that views language as a product of repeated
stylizations and sedimentations rather than a predetermined object of analysis.
A third concept that has been the focus of much debate has been that of style and
stylization. It is not by chance that this issue has recently garnered immense interest in
sociolinguistics and linguistic anthropology (Rampton 1999, 2006; Eckert & Rickford
2001; Alim 2004a; Coupland 2007; Mendoza-Denton 2007). The idea of stylization,
often drawing upon the work of Bakhtin (1981) is, of course, not new, but the increased
attention to stylization often focuses on the crossing of traditional boundaries, on
popular culture and the mass mediation of society, and on large-scale, digitally mediated
societies. The growing consensus on the fluidity of identities and the increased
importance of stylization has developed, in part, because of the fact that identities are
being constructed in a world of increasingly decentralized authority and a proliferation
of non-regionalized virtual places (Meyrowitz 1985). Recent work on stylization and
Hip Hop Culture(s) affirms Rampton’s (1999: 423) perspective on style by
problematizing “production within particular cultural spaces” and instead looking at
“projection-across,” at speech’s “transposition into and out of arenas where social
conditions and social relations are substantially different” (original emphasis).
It is clear that globalization has created multiple new opportunities for youth in
particular to rework, reinvent, and recreate identities through the remixing of styles
which are now, as a result of a multitude of technological innovations, more globally
available than ever before. By focusing on stylization in the many translocal style
communities that constitute the Global Hip Hop Nation (which together may form a
global style community), it is my aim to show how the use of style in popular culture
and music in this era of globalization requires new concepts and new theory in the study
of language and culture. Following Blommaert’s (2003) call for a much-needed
“sociolinguistics of globalization,” I conclude with some ideas about a linguistic
anthropology of globalization characterized by ethnographic explorations and a
theoretical focus on popular culture, music, and mass-mediated language as central to
linguistic processes. This linguistic anthropology of globalization takes youth agency
seriously by exploring the fundamentally agentive act of theorizing the changes in the
contemporary world as youth attempt to locate themselves at the intersection of the
local and the global.
2. Global Hip Hop Culture(s) and the emergence of a global style community
Hip Hop Culture has potentially become both the most profound and the most
perplexing stylistic (cultural, musical, and linguistic) movement of our times. In the
preface of Black Noise, a groundbreaking scholarly study of Hip Hop, Rose (1994: xiv-
xv) imagines, rather presciently, the emergence of a Hip Hop scholarship about diverse
global scenes that would embrace the politics and aesthetics of “Hip Hop style.” Since
this early prediction, global Hip Hop studies has burgeoned into a diverse area of
inquiry, with book-length treatments appearing about locations as linguistically and
106 H. Samy Alim
culturally diverse as the Francophone world (Durand 2002), Africa (Remes 1998;
Osumare 2007), Canada (Ibrahim forthcoming), Japan (Condry 2006), Australia
(Maxwell 2003), Germany (Androutsopoulos 2003) and multiple scenes around the
world (Mitchell 2001; Basu and Lemelle 2006; Spady et al. 2006; Alim et al. 2008). All
of these scenes comprise the “imagined world” (Appadurai 1996: 33; cf. Anderson
1991) of the Global Hip Hop Nation, a multilingual, multiethnic “nation” with an
international reach, a fluid capacity to cross borders, and a reluctance to adhere to the
geopolitical givens of the present (Alim & Pennycook 2007).
As Pennycook (2007) points out in an in-depth, sweeping look at the
relationship between Global Englishes and Hip Hop’s “transcultural flows,” Hip Hop
Cultures may in fact be one of the most important sources for the study of globalization,
not only because Hip Hops are found in nearly every corner of the world (from the San
Francisco Bay to Beirut) but also because they are mass-mediated popular cultural
forms that rely heavily on the use of language and technology even as they radically
transform them. The recent outpouring of literature on the globalization and localization
of Hip Hop Culture(s) – and the tensions between these two concurrent processes,
captured, somewhat, by the term glocalization (Robertson 1995) – suggests that
scholars are turning to the study of global Hip Hop Cultures as a means of both
illuminating our understanding of the abstract, discursive popular cultural zone of “Hip
Hop Culture” and delving deeper into the workings of complex processes such as
transnationalism, cultural flow, syncretism, indigenization, hybridity, (im)migration,
networks, and diaspora. Further, scholars of this increasingly globalizing – and
localizing – world are viewing the flow of Hip Hop cultural materials, practices, and
ideologies with an eye towards understanding the multiple processes of identification
within the dynamics of globalization.
In this article, I take on a related and significant set of questions: Just how is it
that Hip Hop Culture has become a primary site of identification and self-understanding
for youth around the world? And even more specifically, what stylistic resources do
youth manipulate, (re)appropriate, and sometimes (re)create, in order to fashion
themselves as members of a Global Hip Hop Nation? How do these “Hip Hop headz,”
through their use of multiple language varieties and styles, negotiate their membership
within this “nation” as they index the multiplicities of their identities? Finally, and most
importantly, how can an exploration of these questions about the globalization of Hip
Hop Culture lead to the reworking of major concepts in the study of language (including
language itself) and to a centering of popular cultural and mass-mediated forms of
language use?
Youth all around the world have engaged Hip Hop, creating their own versions
of Hip Hop Nation Language Varieties (see below) and communicating with one
another through the prism of style to form a global style community. The use of style to
bond, connect, network, and imagine a Global Hip Hop Nation has led many artists
around the world to refer to Hip Hop as a “universal language.” Masta Killa, a member
of the Wu-Tang Clan, a U.S.-based group that has performed and collaborated with
artists from Europe and Africa, captured this sentiment in a July 28, 2006 interview with
Brolin Winning of mp3.com, a major website for artists and fans to share music and
stay informed about the industry: “And you know, Hip Hop is a universal language, it’s
a universal family, you know what I’m saying? That’s what we can’t forget. No matter
if it’s east, west, north or south. It’s all one.” Though far more complicated than the all
too common trope of “Hip Hop as a universal language” (too often echoing “music as a
Hip Hop youth as cultural theorists of style, language, and globalization 107
universal language”), as I discuss below, such comments are meaningful in that they
reveal a sense of belonging to a community despite differences in linguistic, ethnic, and
national identification. As I show in this article, a defining feature of Hip Hop Nation
Language Varieties is that they are not bound by specific languages, at least as linguists
would identify them.
Given the centrality of style in Hip Hop, I refer to this community, the Global
Hip Hop Nation, as a global style community. Although global style communities may
indeed grow out of particular sociohistoric originating moments, or moments in which
cultural agents take on the project of creating “an origin” (in this case, Afrodiasporic
youth in the United States in the 1970s), it is important to note that a global style
community is far from a threatening, homogenizing force (Appadurai 1996; Blommaert
2003; Pennycook 2003).
For Appadurai, the global situation is interactive and constructed of multiple
nodes, unlike previous center-periphery models. His theoretical framework of the
imaginary landscapes of globalization has five dimensions: ethnoscapes, the landscape
of people who are constantly shifting; technoscapes, the technologies that link us across
traditional borders; financescapes, the global landscape of capital transfer; mediascapes,
the endless array of mediated images, sounds, and narratives and the ability to produce
them; and ideoscapes, the uncertain landscape of dominant and non-dominant
ideologies. These imaginary landscapes shift across multiple nodes, suggesting that a
global style community, such as the Global Hip Hop Nation, is better thought of as a
network of overlapping and intersecting translocal style communities, with members in
particular localities “making a choice to be connected across recognized boundaries”
(cooke & Lawrence 2005: 1) and negotiating their identities and memberships in the
simultaneously localizing and globalizing imagined world of Hip Hop. This persistent
dialectical interplay between the local and the global gives rise to the creative linguistic
styles that are central to the formation of translocal style communities, and leads into
theorizing about glocal stylizations and style as glocal distinctiveness.
3. “A new style nobody can deal with”: Glocal stylizations and style as glocal
distinctiveness
It is now widely held that Hip Hop has increased Black America’s dominance within
popular culture. Spady (1991: 223-5) was one of the earliest scholars to comment on
Black American Hip Hop’s global influence: “Hip Hop Culture, that irresistibly
dynamic and alluring Black American expressive form, is rapidly juicing the world. ...
Styling and Profiling … [Hip Hop artists] are bringing about a revolution in dress, talk,
song, dance and nonverbal discourse [and] they are in the enviable position of
influencing international values, trends, and styles.” Spady’s comments allude to “style”
and “Styling and Profiling” in the Black American tradition and their global spread, as
well as the multimodality of Hip Hop style through embodied verbal and nonverbal
modes of communication. Leading French Hip Hop artist Oxmo Puccino, quoted in the
epigraph that opens this article, strikes a similar chord and confirms Spady’s early
observations. He recalls his first encounters with American Hip Hop as a ten-year-old
boy in 1984, having first heard Hip Hop music through media channels and a tape from
his “boy’s boombox” (‘friend’s boombox’): “And their whole style on the album cover:
they were raw with it, with their hats and leather jackets, you understand what I’m
108 H. Samy Alim
sayin? You didn’t see that here [in Paris]. We were outdated. So, we were going crazy
over that whole style. It was almost musical.” Crucially, Oxmo Puccino places style at
the center of his first experience with Hip Hop Culture and, furthermore, underscores
the idea of imagination as social action, both of which are directly relevant to the
formation of translocal style communities. Imagining a way of life behind the pictures
enabled a stylistic revolution in France, one in which Hip Hop has been both utilized by
African-Arab youth as a means of resistance and demonized by the French state as the
source of “civil unrest.” Moreover, Oxmo articulates all of this using many stylistic
elements of Black American Hip Hop Nation Language Varieties.
Style is central to Hip Hop Culture(s) as an overarching, ideologically mediated
and motivated aesthetic system of distinction (Irvine 2001). In cultural studies, the most
notable work in this area is by Hebdige (1979), who highlights several uses that youth
make of style, most notably as resistance to subordination. In her work on Hip Hop,
Rose (1994: 37-38) productively draws on Hebdige, arguing that Hip Hop artists use
style for alternative status formation, “forging local identities for teenagers who
understand their limited access to traditional avenues of social status attainment.” She
continues, quoting U.S. Hip Hop MC and graffiti artist Fab Five Freddy on the
relationship between style, identity, and local status in Hip Hop: “You make a new
style. That’s what life on the street is all about. What’s at stake is honor and position on
the street. That’s what makes it so important, that’s what makes it feel so good – that
pressure on you to be the best. Or try to be the best. To develop a new style nobody can
deal with” (quoted in Rose 1994: 38).
We must begin theorizing style not simply by reading cultural texts but by
taking the cultural theories of the stylists that we are studying as important points of
departure (Muggleton 2000). This approach is exemplified by the “hiphopographies,” or
bio-ethnographies of key Hip Hop figures, collected by researchers at Philadelphia’s
Black History Museum (Spady & Eure 1991, Spady et al. 1995, 1999, 2006). For
example, in their interview with bicoastal U.S. Hip Hop artist Kurupt, Spady et al.
(1999) provide a deep sense of rappers’ personal investment in style. Below, Kurupt
explains that he learned his rhyming skills as a young buck in the East Coast ciphas (or
competitive and communal rhyme circles; see Alim 2006) of Philly:
Back in the day, I was like thirteen. A circle of ten or twelve people, ages
of like thirteen and below, one might have been twenty, twenty-one. And
when it came down to the last two [rhymers], I was always there. And
I’ve always been number one. Always. I never lost them type battles.
You bust and it’s like you don’t say the next person’s name, and you’re
out of there. I’ve always been in there. I just sit back and bust rhymes
and I used to spell things on people’s shirts. Like he’d have a shirt that
says “Walk” on it. I’d break it down like the “W” is for this, the “A” is
for that, the “L” is for this, and the “K” is for that. And they be like,
“What?!” That’s my style. Nobody else was doing that. That’s
something I created ... Like, he could have a soda can, “Pepsi.” Once, I
spelled Pepsi for this nigga. “The ‘P’ is for punctuating rhymes and woo-
woo-woo. ‘E’ is for executing.” And they’re like, “God!” And I’m like
what – thirteen, fourteen. C’mon now. They called me “The Kid.” That
was my rappin name because I was the youngest nigga that would always
make it into the cipha. (quoted in Spady et al. 1999: 539)
Hip Hop youth as cultural theorists of style, language, and globalization 109
For Black American Hip Hop artists, and in Black American cultural practice
more generally, style, as expressed through the creation and invention of new, fresh,
original, and innovative productions is critical to the artists’ reception. Further, in
addition to style as distinctiveness (Irvine 2001), we see style as competitiveness in
Kurupt’s comments: “And when it came down to the last two [rhymers], I was always
there. And I’ve always been number one. Always. I never lost them type battles.” Or as
Wu-Tang Clan member Raekwon demonstrates, responding to an interview question
about what makes a “dope MC,” we see style as originality: “Style, you know what I
mean, you just gotta be original. You gotta be able to say things, you know,
automatically that people don’t normally say. You gotta design your own flow, you
know what I mean? Because it’s so many people out there with different type of flows,
but if you make your own flow up, that makes you more original and makes you one of
the more outstanding MCs” (unpublished interview, Alim 2001).
The above examples clearly demonstrate the centrality of style in Hip Hop and
its function as a system of distinction, driven by a nearly obsessive desire to be
“original,” “creative,” or simply “the best.” In Spady et al. (2006)’s Tha Global Cipha:
Hip Hop Culture and Consciousness, the word style appears 260 times in the 700-page
tome, which covers a wide range of interviews with artists from the United States,
Africa, Europe, and the Caribbean. Crucially, style appears to be equally prominent in
discussions with MCs, DJs, dancers, and graffiti artists – its centrality to Hip Hop’s
transmodalities (Pennycook 2007) is evident in this text. Style in Hip Hop, as Irvine
(2001: 23) notes regarding subcultural style in general, “crosscuts these communicative
and behavioral modalities,” and importantly, “integrates them thematically.” It is for
this reason that I am arguing for style as the central rubric through which to read Hip
Hop Cultures. More than language in a purely structural sense, or even in a multimodal
sense, style conveys an ideologically mediated and motivated phenomenon that cuts
across traditional linguistic lines of communication. In this way, my use of style extends
what Jacquemet (2005: 264) refers to as transidiomatic practices to describe “the
communicative practices of transnational groups that interact using different languages
and communicative codes simultaneously present in a range of communicative
channels, both local and distant.” As previously noted, style allows us to integrate such
insights and expand them to work at a level above language.
In this globalizing era of rapid technologically mediated communication, we
must think of style as not only relevant to the construction of local identities and the
gaining of local status (as in Rose 1994, above); as not only a system of distinction and
aesthetics organized around locally relevant principles of value (as in Irvine 2001); as
not only the property of local speech communities or locally situated communities of
practice (as in much of the sociolinguistic and linguistic-anthropological literature).
Rather, we must also view style, as theorized by global Hip Hop youth, as glocal
distinctiveness, where members of the Global Hip Hop Nation put style to use in order
to distinguish themselves from adherents to other possible styles in their local arenas as
well as to simultaneously contrast with and connect themselves to a global network of
practitioners, each claiming their “own style” (or what U.S. rapper KRS-One [1996: 60]
refers to as a “my-style” and a “your-style”). Importantly, as Irvine (2001: 21) notes,
“though [style] may characterize an individual, it does so only within a social
framework (of witnesses who pay attention)” and “it thus depends on social evaluation”
and “it interacts with idealized representations.” In the case of the glocal stylizations
110 H. Samy Alim
found in Global Hip Hop Cultures, local styles interact dialectically with the idealized
representation of Black American Hip Hop Nation Language Varieties and various
other possible styles, drawing on each other’s semiotic resources in a process of
“semiotic reconstruction” (Pennycook 2003: 527, citing Kandiah 1998: 100). This
stylistic (re)mixing, as many have pointed out, goes well beyond mere imitation. The
radical recontextualizations and creative uses to which semiotic resources are put signal
an era of “global linguistic flows” (Alim et al. 2008) in which linguistic and other
semiotic material circulates around the world’s “langscapes” (cf. Appadurai 1996;
Blommart 2003; Pennycook 2003) to produce not global languages that function on
shared linguistic norms but rather global and translocal style communities operating on
stylistic commonalities and contrasts that pay equal attention to the local and the global.
Black American Hip Hop artist Raekwon’s interactions with multiple
communities, from “the streets” of the United States to the banlieues of Black-Beur
France, illustrate these non-language-bound concepts of global and translocal style
communities. Raekwon (the Chef), a member of the mighty Wu-Tang Clan, represents
Shaolin, also known as Staten Island, New York, and specifically the Park Hill
neighborhood. Like other Wu affiliates, he’s known for rappin in a distinct Shaolin,
New York, East Coast style that centers around clever word and sound play, esoteric
slang, and ample use of the Five Percent Nation of Islam’s Supreme Alphabet and
Supreme Mathematics (Miyakawa 2005). In addition to this local level of stylistic
distinction (recall Raekwon’s comments on style above), he is also in dialogue with
various Hip Hop artists around the world. As Morgan (2004: 6) has pointed out,
membership in the Global Hip Hop Nation is “partially constructed through
transnationalism, technology, music, and politically and socially marginalized youth.”
Raekwon’s collaboration with Black French artist Ol Kainry, “De Park Hill à 91 Pise”
(2004), provides a perfect example of this and highlights the level of communication
that is at work here, one that is above language, i.e., any one particular linguistic
system.
In the video for “De Park Hill à 91 Pise,” Ol Kainry and Raekwon exchange
verses in a mixture of English, French, verlan (a French youth register where words are
encoded by reversing syllables and by changes in spelling), Black Language (also
known as Ebonics or African American Vernacular English), and their respective Hip
Hop Nation Language Varieties. They rhyme in a studio, set against a moving backdrop
of their local hoods (Park Hill and 91 Pise), with their lyrics inscribed on and circling
around the concrete buildings and streets of the Shaolin housing projects and throughout
New York City. In this first verse, Raekwon rhymes while Ol Kainry interjects:
Raekwon: “Hey yo, hey yo, hey yo, drugs get served when it’s nighttime
/ Bodies get found [Ol Kainry: Mm-hmm] / So many young niggaz
gettin lifetime/ Don’t know nu’in but the scrape up / That’s France, shit,
[Ol Kainry: Word!] / in other words, sun, get yo cake up…
Here, Raekwon begins his flow with the classically Shaolin phrase, Hey yo, hey yo, hey
yo and then uses a stream of esoteric and encoded Hip Hop Nation Language to
highlight the shared conditions of marginality in both rappers’ local hoods. His narrative
depicts drug-dealing (‘drugs get served’) and its consequences – death (‘bodies get
found’) or life in prison (‘so many young niggaz gettin lifetime’) – and a generation of
youth who have no other option but to participate in the informal economy (‘don’t know
Hip Hop youth as cultural theorists of style, language, and globalization 111
nu’in but the scrape up’). He closes by addressing the young men in that situation as
sun (which doubles for son, as well as the Five Percenter term for ‘male’,1 and offers an
empathetic word of compassion that acknowledges one’s right to do what is
advantageous for oneself (‘get yo cake up’). All the while, Ol Kainry interjects with
stock phrases from Black American Hip Hop Nation Language, such as Word!, which
also stems from the language of the Five Percenter community in the United States.
At this point, it is important to note that Ol Kainry both sees himself and is
viewed by many in France as having an “American” style. His name is in fact verlan for
‘Old American.’2 Throughout the song, he interjects phrases like Word! and Hey, yo!
and rhymes whole lines that complicate any notion of discrete languages. For example,
he begins the last verse like this: ‘Yo, mon mic est un flingue pour mon hood un bad
clin d’oeil’ [Yo, my mic is a gun / and much respect to my hood (or ‘for my hood, a bad
shout-out’], pointing out how his ‘mic’ serves as a weapon for his ‘hood’. Further, his
use of bad here follows Black American semantic inversion to mean something
positive, as Run DMC pointed out over two decades ago in “Peter Piper” (1986), ‘not
bad meaning BAD, but bad meaning GOOD!’.
In this second example, the two rappers exchange lines in the hook, and we see
some more verbal play:
In the above example, Ol Kainry employs verlan when he spits ‘les scarlas’, which is
an inversion of the syllables in the French term lascars, meaning ‘gangsta’ or ‘thug’.
Additionally, he employs a Black American term, check (in French spelling, tchek), as
in “Yo, I’ma go check my man,” i.e., “I’m going to go see how my friend is doing,” and
completely recontextualizes it, submerging the term in a French Hip Hop Nation
Language Variety that incorporates verlan, French, and Black American Hip Hop
Nation Language.
This example reminds us that Hip Hop style does not impose a homogenized
“one-world” culture upon its practitioners. Through Raekwon’s use of Black Language
and a Park Hill Hip Hop Nation Language Variety and Ol Kainry’s use of the French
youth register verlan and the 91 Pise Hip Hop Nation Language Variety – their
respective “resistance vernaculars” (Potter 1995) – membership in the global style
community of Hip Hop is negotiated not through a particular language, but through
particular styles of language, and these styles are ideologically mediated and motivated
in that their use allows for a shared respect based on representin one’s particular
1
In the Five Percent Nation of Islam, the sun represents man, the moon represents woman, and
stars represent children. The Five Percent Nation of Islam (The Nation of Gods and Earths) was founded
in Harlem in the 1960s and practices an indigenous form of Islam in the US.
2
Ol Kainry adopts a Black American naming practice in Hip Hop, as seen in the Wu-Tang
Clan’s Ol Dirty Bastard (there’s no father to his style, he claims!), but uses the French youth register of
verlan in which Américain (‘American’) is shortened to ricain and then the syllables are reversed and the
spelling changed to yield Kainry.
112 H. Samy Alim
locality. A global style community is one that is not located geographically or even
linguistically, as we have seen; rather, membership may have to do with language
ideologies and transidiomatic practices as much as with shared linguistic systems and
local norms (cf. Morgan 2004).
The notion of global and translocal style communities is more complex still.
Despite the all too available metaphor of Hip Hop as a universal language, style in
global and translocal style communities is hotly contested, as it is often a critical
measure of one’s artistic self-worth and a litmus test of one’s authenticity in a
community where, as Raekwon raps above, “we all thinkers.” In the next section, I
examine these tensions around moments of identification with local and global aspects
of Hip Hop, as I attempt to reframe the Hip Hop Nation Language model developed in
Alim (2004b, 2006) in relation to issues of globalization.
4. Dimmi com’e che Snefs stila ’sti stili (‘Tell me why Snefs styles these styles’):
Mobile matrices and the remixing of Hip Hop Nation language varieties
U.S. Hip Hop artist Guru rapped alongside several others in the 1994 hit single “You
Know My Steez,” which articulated the importance assigned to the meaning of style in
Hip Hop. As I have stated in other work (Alim 2004a: 2-3), the fact that there are
multiple variations of the word style in Hip Hop (style, steelo, stizzy, etc.) hints at its
cultural centrality. This preoccupation with style and stylization and their links to
identity and identification is found in nearly every locale where Hip Hop is practiced. In
the Philippines, for example, Hip Hop group GHOST 13 (Guys Have Own Style to
Talk; cited in Pennycook 2007: 130-131), explicitly makes the link between stylization
and their linguistic and cultural identities when they claim: “Listen everyone we are the
only one rap group in the land who represent zamboanga man! / Guyz have own style,
style to talk a while di kami mga wanna [‘we are not imitators’] because we have own
identity.”3 As this example illustrates, issues of locality, authenticity, and style as glocal
distinctiveness abound in global Hip Hop Cultures.
In Italy, style emerges as central in rapper Snefs’s rhyme Dimmi com’e che Snefs
stila ’sti stili (‘Tell me why Snefs styles these styles’) (cited in Androutsopoulos and
Scholz 2003: 475); in Japan, in Hip Hop group Rip Slime’s song “Yo, Bringing That,
Yo Bring Your Style” (cited in Pennycook 2007: 96); in Senegal, Positive Black Soul
discusses style at length in a conversation that itself is loaded with African American
stylizations (Spady et al. 2006: 639-655); and in Nigeria, in Hip Hop artist 2-Shotz’s
commitment “to do am Naija style” [to do it Nigerian style] (cited in Omoniyi 2008).
These and other examples suggest that there is more to Hip Hop cultural flows than the
circulation of media, language, ideologies, or “connective marginalities” (Osumare
2007) or any one of Appadurai’s (1996) scapes alone.
In theorizing globalization, a focus on style in Hip Hop Cultures allows us not
only to highlight the role of aesthetics, but also to put some empirical clothes (baggy
jeans and a white tee perhaps) on Appadurai’s theoretical hanger, which gives us a
promising vision of cultural globalization but no sense of its workings. Hip Hop is an
3
According to Pennycook (2007: 130), Zamboangueño is the most widely spoken of a number
of Spanish-based creoles in the Philippines. Chavacano is the general term for these creoles and is derived
from the Spanish chabacano (‘vulgar’). In line with Hip Hop’s language politics, the marginalized
Chavacano is celebrated by GHOST 13.
Hip Hop youth as cultural theorists of style, language, and globalization 113
example of what I refer to as mobile matrices, where sets of styles, practices, ideologies,
knowledges, and aesthetics travel together across the globe – globe-hip-hopping, if you
will4 – and are necessarily engaged with as a unit (but taken up partially and
differentially) across a wide range of contexts. Like Pennycook and Mitchell (2008), I
am not arguing that some hegemonic form of Hip Hop moves wholesale around the
global market and creates other Hip Hops in its own image and likeness. Rather, I
would like to draw our attention to how Hip Hop youth theorize the differential
adoption/adaptation of the styles, practices, ideologies, knowledges, and aesthetics that
necessarily must be engaged (sometimes by mere imitation, sometimes by outright
rejection, but oftentimes by creative reworking) when entering the Hip Hop matrix.
Though not using these terms, Richardson’s (2006: 65) discussion of respect and
Pennycook’s (2007: 14) discussion of authenticity in Hip Hop Culture are helpful in
elucidating what I mean by Hip Hop’s mobile matrix. Richardson describes how
German Hip Hoppers were introduced to Black American ideologies of respect and
adopted them in their online practice. In addition, Pennycook highlights the “constant
tension” between the global spread of authenticity in Hip Hop, “a culture of being true
to the local, of telling it like it is” and “the constant pull towards localization that this
implies.” All over the world, he argues, there is a “compulsion to not only make Hip
Hop locally relevant but also to define locally what authenticity means.” Viewing Hip
Hop as a mobile matrix suggests that there are at least two levels of meaning working
simultaneously in Hip Hop’s globalization: the imperative to identify with global Hip
Hop (with Black America as a dominant frame of reference for many contexts) and the
imperative to create something that pushes local boundaries and distinguishes oneself
from both local and global Hip Hop styles (mediated by a demanding and competitive
ideology of style that obligates Hip Hop artists to “come wit the next shit”).
Turning specifically to language, I here reframe my working notion of Hip Hop
Nation Language and Hip Hop Nation Language Varieties (Alim 2004b, 2006) in
relation to this concept of Hip Hop as a mobile matrix. In brief, in that work I described
Hip Hop Nation Language as a language variety that relies heavily on the African aspect
of Black American appropriations of English; this characterization leans on
Brathwaite’s (1984: 13) description of “nation languages” in the Caribbean: “English it
may be in terms of some of its lexical features. But in its contours, its rhythm and
timbre, its sound explosions, it is not English.” Importantly, unlike other theorists of
language use in Hip Hop, I have attempted to break away both from Hip Hop’s relation
to global Englishes (as in Pennycook 2003, 2007) and from any model that is too tied to
fixed ideas of national languages (as in Omoniyi 2008) – really, any model that focuses
solely or mostly on linguistic structure – because I am rooting my investigation of
language within the “linguistic culture(s)” (Schiffman 1996) of Hip Hop. As articulated
in Hip Hop youths’ theorizing, language refers not only to internal, structural qualities
but also to the many discursive and communicative practices (call and response,
battling and freestylin in tha cipha, multilayered totalizing expression, poetics and flow,
etc.), language ideologies (usually resistive), understandings of the role of language in
both binding/bonding community and seizing/smothering linguistic opponents, and
4
Globe-hip-hopping is a play on Ferguson’s (2006: 38) term globe-hopping, which he uses to
emphasize the point that the “movement of capital” does not “cover the globe” but rather “connects
discrete points on it.” The Hip Hop matrix travels and circulates in a similar manner, yes, but I do not
mean to suggest that it covers the world like a global blanket. Rather, it globe-hip-hops through various
hoods.
114 H. Samy Alim
Looking more closely at linguistic structure, Hip Hop Nation Language Varieties
abound with examples of linguistic remixing, giving us yet another reason to put
“language” in quotation marks. Above, I described a view of language from within Hip
Hop that stresses far more than linguistic structure and internal characteristics. Beyond
this, the use of language in global Hip Hop Cultures causes us to de-essentialize
languages in the same way that we have de-essentialized identity categories such as race
and gender in postmodernity. Several examples serve to make the point.
In the United States, Hip Hop artists have often theorized their language use in
terms that challenge both dominant language ideologies and the field of linguistics.
Jubwa, of the San Francisco Bay Area’s Soul Plantation, described the use of language
in Hip Hop (and in Black American communities) in these terms: “It’s not defined at
any state in time, and it’s not in a permanent state. It’s sorta like … it seems to be
limitless … So, I feel that there’s no limit and there’s no real rules of structure, because
Hip Hop youth as cultural theorists of style, language, and globalization 115
they can be broken and changed at any time. And then a new consensus comes in, and
then a new one will come in. And it will always change, and it will always be ever free-
forming and flowing and it’ll be reflected in the art form” (Unpublished interview, Alim
2000). This “free-forming” language changes “every day!” - highlighting the agency
speakers have to create their own languages and pushing our academic notions of
language to their limits. This view certainly runs counter to traditional sociolinguistics
and highlights the need to take the perspective of speakers more seriously, particularly
those involved in linguistic movements such as Hip Hop who often present us with fully
elaborated theories of language and its workings.
Such conceptualizations of a “flowing” language also require us to pay closer
attention to the circulation of mass-mediated language through music and other forms of
popular culture. In an extended interview I had with San Francisco Bay Area Hip Hop
legend JT tha Bigga Figga, he theorizes a dialectical relationship between “the language
in the streets” and mass-mediated forms of language.
JT: Because you get the language by hangin around. The language, the
language in the streets, man, it’s like when you go hang out in a certain
area ... Like [Hip Hop artist] Master P and them in New Orleans. Now
that they’re on the map and everybody’s tuned into they music, instead
of saying “nigga,” they say “woadie.” Now what is woadie, I couldn’t
tell you ...
Alim: Yeah. [Laughter]
JT: But everybody say it now only because it’s popular now. [Snapping
his fingers] So that language in the streets, it transfers, you feel me?
Some people try to claim, “Well, I made that up!” Beautiful, that’s good.
But once it gets to the streets it’s everybody’s, you know what I’m
saying?
A: How about that “poppin that collar” phrase, man? Where did that
come from?
JT: That really come back from the pimp days, really, you know. But
in the Rap Era, “Poppin yo collar,” now, they just took what was goin on
already and put it on tape. Once you put it on tape ... That’s what I was
saying about, once somebody get it and say it, okay, it’s everybody’s. It
belongs to everybody. So now Snoop and them [i.e., artists from Los
Angeles, not the Bay Area] poppin they collar ... (Unpublished interview,
Alim 2001)
Through his discussion of Bay Area Hip Hop slang, JT posits a theory of linguistic
transfer that relies heavily on the power of mass-mediated forms of language to enable
both interregional and intergenerational communication in the United States and
presumably the world.
Reflecting further on the “ever free-forming and flowing” quality of language,
Haitian, Dominican, and African rappers in the complex multiethnic and multilingual
Hip Hop communities in Canada view their linguistic remixes as community-building
practices, enabling translinguistic communication through the production of Hip Hop
style. As Haitian-Canadian rapper Impossible states in an interview with Sarkar and
Allen (2007) regarding style and locality in le style montrealais: “I’d define the
Montreal style as, it’s the only place where you have a cultural mix like that, where you
116 H. Samy Alim
have a mixture of languages like that, whether it’s English, [Haitian] Creole, then
French, but all the same a Quebec French” (Sarkar & Allen 2007: 122). The authors
show that, through continual linguistic borrowing, Montreal youth involved in Hip Hop
carve out a place for themselves in the public sphere while creating a community “based
on a mixture of French and English as a common language, but with an ever-present and
constantly changing admixture of words and phrases from other sources as its defining
feature.” Sarkar and Allen note that in the midst of all of this multilingualism, and even
in Quebec where the most widely used language in Hip Hop is French, not English, Hip
Hop artists use aspects of African American English in their lyrics and everyday speech
(2007: 120), confirming the global dimensions of JT tha Bigga Figga’s “transfer” theory
of linguistic contact and change.
Black American Hip Hop Nation Language Varieties are remixed in numerous
scenes around the world, as evidenced in global Hip Hop naming practices such as the
German record companies “Yo Mama” and “Put da needle to da groove” or the names
of Tanzanian artists “Nigga J,” “Ice II,” and “G.W.M. Gangstas with Matatizo” (cited in
Perullo & Fenn 2003: 23-24), European remixes of Black American rhetorical formulae
like “Snoop Doggy Dogg is in the house” (X ist im Saal in German, X (est) dans la
place in French, and X (está) en la casa in Spanish; all cited in Androutsopoulos and
Scholz, 2003: 474), and the practices of battlin and freestylin in Australia (Maxwell
2003), in Japan (Condry 2006), and in Nigeria (Omoniyi 2008) – and again, all of these
examples could be multiplied many times over. In Tanzania, several scholars have
written about the mixing of Black American Hip Hop Nation Language Varieties with
Swahili and other languages. As in the case of Oxmo Puccino in France (discussed
above), both Remes (1998) and Perullo and Fenn (2003) discuss Tanzanian Hip Hop
artists studying Black American artists, imitating their flow and delivery, and even
using similar names to carve out particular styles. Tanzanian artist Ice II, for example,
states that he looked up to U.S. rapper Ice-T and modeled his style after him (Perullo &
Fenn 2003: 29), while Mr. II reports that he modeled himself after Tupac (an apparently
ubiquitous Hip Hop icon in Tanzania) “sounding out the words until he had a sense of
the rhyming and flow” (2003: 24).
But what does this self-described imitation mean for the supposed centrality of
style in this global style community? If translocal style communities are about comin up
with a style nobody can deal with, what are the implications of such imitations of Black
American styles for our discussion? Well, as we might have expected, Perullo and Fenn
conclude, importantly for this article, “even if rappers borrow from American rap
icons,” in the end, “they must still show that they are creative and have a unique style of
rapping” (2003: 29, my emphasis). Higgins (2008), also working in Tanzania, shows us
that this unique style of rapping is often done in multiple languages, such as Swahili,
Kihuni (a sociolect spoken by self-ascribed wahuni, ‘hooligans, gangsters’), and African
American English, with Higgins focusing on the use of (African American) Hip Hop
Nation Language. In all of these works, we see that rappers flex various styles to convey
a sense of multiple belongings and allegiances. Black American Hip Hop Nation
Language, through various practices, such as battles, rhyme ciphers, shout outs, and
naming practices and the use of Black American lexicon, phonology, and syntax is
clearly central to these youths’ imagining themselves as both local and global agents in
the world.
Linguistic remixing in Hip Hop is even more complex, as described in
Pennycook’s (2003, 2007) analysis of the language of Hip Hop Culture in Japan and
Hip Hop youth as cultural theorists of style, language, and globalization 117
Malaysia. Table 1, for example, comes from Pennycook’s discussion of three songs by
Japanese Hip Hop group Rip Slime”:
Table 1. Lyrics by Japanese Hip Hop group Rip Slime (from Pennycook 2003: 515-526)
Yo Bringing That, Yo Bring Your Style Yo Bringing that, Yo Bring your style
人類最後のフリーキーサイド Jinrui saigo no furikiisaido
By the Way Five Guy’s Name (x3) By the Way Five Guy’s Name (x3)
Five Guy’s Name is Rip Slyme 5’ Five Guy’s Name is Rip Slyme 5’
‘By the Way’
In his analysis of “Bring Your Style,” Pennycook (2003: 515-517) discusses the use of
Black American Hip Hop Nation Language (such as the globally present indexical Yo!)
right alongside the Japanese jinrui saigo no furiikiisaido ‘the last freaky side of the
human race’, in what these youth call ‘freaky mixed Japanese’. The Japanese lyric,
however, is already mixed, with the first part of the phrase written in Japanese kanji and
the second part written in both katakana (used generally for the transcription of non-
Japanese words) and hiragana (used mainly for Japanese morphemes and grammatical
items). Further, as Pennycook explains, “in furiikiisaido we have a created, English-
based word (saido [side] is commonly used, furriikii [freaky] less so).” This linguistic
remixing presents us with important questions about the supposed one-to-one
relationship between language and identity, between English for global purposes and
Japanese for local purposes, and between “a language” and “a structure.”
Rip Slime is clearly influenced by Black American Hip Hop Nation Language –
the name itself builds upon the tradition of creative worldplay in that it exploits the
sometimes globally marginalized r/l distinction in Japanese English to produce “Lips
Rhyme” (Pennycook 2003: 530). But despite this global influence, the use of language
by these artists is indexical of multiple cultural affiliations and identifications. As
Pennycook concludes, Rip Slime’s uses of multiple forms of Japanese, “Japanese which
may locate these rappers as decidedly local (Kinshichoo) or which may signal their
sense of cultural mixing,” and multiple forms of English, which “at times explicitly
echoes African American English while [at] other times [it] seems more Japanese in its
usage” avoids designations of local or global and appears to “flow itself across the
boundaries of identity” (2003: 527). The multiplicity of indexicalities brought forth by
such complex, multilayered uses of language demands an approach that gives a more
central role to linguistic agency on the part of youth, as their appropriations and remixes
118 H. Samy Alim
of the Hip Hop matrix indicate that these heteroglot language practices are central to
their local/global conceptions of self.
Pennycook (2007) reports similar cultural remixes elsewhere in Asia. In a
Malaysian nightclub where Black American Hip Hop styles influence the various modes
of Hip Hop stylizations, he finds rap duo Too Phat (most certainly a carryover of U.S.
Hip Hop names such as Too Short and Too Live Crew, not to mention the word phat),
comprised of Joe Flizzow and Malique.5 Too Phat’s rhyme demonstrates their
simultaneously global and local orientation: “Hip Hop be connectin Kuala Lumpur with
LB / Hip Hop be rockin up towns laced wit LV / Ain’t necessary to roll in ice rimmed
M3’s and be blingin/ Hip Hop be bringin together emcees.”6 Pennycook describes the
Black American influences on pronunciation (consonant cluster reduction) and syntax
(multiple uses of habitual be), but complicates the picture by noting that the rappers,
“while locating themselves within the linguistic and cultural world of Hip Hop, which
links across the globe yet operates as a cultural code, are also locating themselves in
Malaysia and positioning themselves in particular ways in relation to Hip Hop Culture”
(2003: 3). He goes on to show that other Too Phat lyrics make multiple references to
Malaysian locales, foods, traditions, and the Muslim fajr prayer, and even potentially
exclude a wider audience through the use of Malay mixed with Black American
language: “Ya!!! Kau tertarik dengan liriks, baut lu terbalik / Mr. Malique, Joe Flizzow
dan T-Bone spit it menarik … Pertama kali gilang gemilang ku rap Melayu” (‘You are
attracted to the lyrics, they make you feel good / Mr. Malique, Joe Flizzow and T-Bone
spit it out cool … First time, just brilliant, I am rapping in Malay’). As Pennycook
concludes, phrases like spit it menarik (Black American spit it means ‘rap’ and menarik
means ‘cool’ in Malay) do not always have to be interpreted as cases of “styling the
Other” (Rampton 1999). Rather, the use of various codes in the process of the
simultaneously localizing and globalizing linguistic remixes in both Japan and Malaysia
points to the need for an “anti-foundationalist” view of language, one that questions the
status of separate languages as a priori objects of analysis, de-essentializes language in
the same way other social categories have been de-essentialized, and breaks down any
isomorphic conception about the relationship between cultures and languages.
As I have noted, the linguistic remixing that takes place in Hip Hop Nation Language
Varieties around the world, despite its seemingly exclusive nature (if one focuses purely
on linguistic structure and narrow notions of mutual intelligibility), most certainly
contributes to a shared sense of participants’ belonging and the “image of their
communion” (Anderson 1991: 6). Again, this is primarily so because the notion of
language is constructed so broadly that the central unit of analysis becomes style,
allowing mutual intelligibility not through structure alone but more importantly through
5
Flizzow is based in the Black American practice of inserting the infix izz and means Flow (a
central Hip Hop term). The practice is found in U.S. rapper Jay Hova’s song “Izzo (H.O.V.A.)”, with
lyrics “H to the izz-O, V to the izz-A,” as well as in phrases like “Fo shizzle, my nizzle” (‘For sure, my
nigga’).
6
LB refers to Long Beach, California; LV refers to fashion designer Louis Vuitton; Ice rimmed
M3’s refers to a BMW automobile with flashy rims.
Hip Hop youth as cultural theorists of style, language, and globalization 119
Everybody tried to rap like Americans. I told them in France, “No, rap in
your own language and speak from your own social awareness. Rap
about your own problems that are happening in your own country and
whatever and talk about what you want to talk about” … They have a lot
of great artists and they are very funky. One time, when we were touring
France they didn’t even have the word Funk in their vocabulary…
[Bambaataa, speaking with a French accent and “attitude” says,] “That’s
not possible. C’est pas possible.” So Hip Hop and The Zulu Nation
changed a lot of people’s thinking. (Spady et al. 2006: 264)
French Hip Hop pioneer Sidney Duteil confirms Bambaataa’s story and adds an
interesting nuanced and politicized take on the appropriation of Hip Hop, which is often
problematically presented in the research on global Hip Hop Cultures as a neutral
process. Duteil, himself Haitian-French, provides an “ethnosensitive” perspective
(Baugh: 1983) regarding the appropriation of Hip Hop by recognizing that the
marginalization of Black Americans in the United States and the cooptation of Black
American culture is anything but neutral. Recalling the early days of Hip Hop in France
in the early 1980s, he describes his conversations with Afrika Bambaataa about the
production of the first Hip Hop show on French television, “H.I.P.H.O.P.”:
I called them to ask if I could have a show about Hip Hop and if I could
call it “H.I.P.H.O.P.” Because, for me, that name, “Hip Hop,” was
something that belonged to the United States. It was the name – for a
culture – that I didn’t want to appropriate. I didn’t want to appropriate
Hip Hop Culture. I wanted to do it with them, the Americans. And
Bambaataa said, “No problem. I’ll let you know what you should do.”…
He said to me, “Sidney, on the TV show, you have to give lessons,
courses. The first Hip Hop courses in French.” (Spady et al. 2006: 285)
From these formative days of French Hip Hop in the early 1980s, we now have artists
all over France, Italy, Greece, Spain, and Germany, in what Androutsopoulos and Sholz
(2003: 474) consider to be a “renaissance of vernacular lyrics in Europe.” Despite the
fact that this linguistic liberation from Black American cultural dominance still adheres
to Black American ideologies of the centrality of style, these emancipatory politics of
language sometimes lead to direct tension with U.S. and Black American Hip Hop
artists. Whereas Hip Hop artists in scenes such as Morocco (Needleman & Asen 2007),
Tanzania, Canada, and Brazil, for example, attempt to identify or bond with Black
Americans through the use of language (a glaring example in all of these cases being the
use of nigga as a global signifier of oppressed, Afro-diasporic people), the over-reliance
on Black American Hip Hop language and style can lead to some sharp criticism from
120 H. Samy Alim
Hip Hop headz at home and abroad. Such criticism reminds us not to paint an overly
simplistic picture of global youth affiliation through the use of Hip Hop styles.
There are certainly instances in Wu-Tang Clan member Masta Killa’s “universal
family” of Hip Hop where particular types of language remixing are fiercely challenged.
In other words, sometimes it ain’t mukide kino ‘all good’, ‘all gravy’.7 Specifically, the
use of “American”-sounding accents and styles can be problematic in a highly
competitive cultural zone that sometimes privileges particular translocalities over
others. An excellent example of this is found in Omoniyi’s (2008) work on Hip Hop in
Nigeria. The level of competition is fierce, as Nigerian freestyle champion
Vectortheviper (one half of the Badder Boyz) explains to him in an email:
Yes there are battles in Nigeria, and vector has been undisputed in his
battle ecapade [sic] forever (ask Channel O). Grafiti in Nigeria is crazy.
check the walls of igbosere street close to city hall, lagos island. And in
unilag there are tons of Mc’s who do nothing but battle every friday.
They range from your mama jokes to you yourself. Brutally, people kill
each other here. We got game here in Nigeria and i hope u’r proud of
where ur from now. holla laters.
Again, we see the elements of Hip Hop’s global style at play here, including the use of
Black American Hip Hop Nation Language (despite the fact that neither of the
interlocutors is Black American, as in the interviews with the French artists above). But
importantly for my argument, some Nigerian MCs – like 2-Shotz, for example, who
raps primarily in Nigerian Pidgin and Igbo – are quite antagonistic to those MCs who
choose to spit in “American” styles. To them, in order to keep it real, the use of
language in Hip Hop must be consistent with their understanding of “real” language use
in Nigeria. As 2-Shotz raps: “You speak foné / I choose to speak Pidgin / For all my
people to understand me / Dat na the main reason / I rap for my people hear and feel me
/ If dat no be keepin it real / a beg mek somebody explain to me / You no fit yarn foné
pass American / So I choose to do am Naija style / All the while.” [You speak standard
English (foné is derived from phonetics, meaning posh or RP English) / I choose to
speak Pidgin / For all my people to understand me / That is the main reason / I rap so
my people can hear and feel me / If that ain’t keepin it real / Then somebody please tell
me what is / You can’t speak standard English better than an American / So I choose to
do am Naija style / All the while]
For 2-Shotz’s sake, we will ignore the fact that his name builds upon (is spelled
like and even sounds like) the name of 2-Pac (or Tupac), a huge icon in Nigeria, not to
mention the fact that 2-Pac himself made exactly the same argument regarding his use
of Black Language (see Spady et al. 1999: 565, and many of his records), as well as the
fact that he uses Black American Hip Hop terms and draws on Black American Hip
Hop tropes. For the sake of this argument, for 2-Shotz, keepin it real is about kickin it in
a style that you can call your own. As he ridicules other MCs by calling them foné, a
Nigerian Pidgin term “for a prestigious Standard English variety often used to describe
the highly educated or native speaker approximating performance of a non-native
speaker” (Omoniyi 2008), he places his globally marginalized “Naija style” in the
7
The phrase mukide kino is a street Swahili remix of a Black American Hip Hop sentiment used
in Tanzanian Hip Hop circles (Higgins 2008).
Hip Hop youth as cultural theorists of style, language, and globalization 121
center of Nigerian Hip Hop while simultaneously pushing other styles to the periphery.
Style, yet again, is a hotly contested site of identification.
This battle over style and local and global identification is an ongoing,
continuous process in the Global Hip Hop Nation. Australia provides yet another
interesting dimension of this struggle, one where issues of style are wrapped up in
historical, racial, and cultural politics, reminding us again that the engagement with
styles is contingent upon local configurations of politics, language, and culture (see
Alim & Pennycook 2007; Spady et al. 2006). In Maxwell’s (2003) work on Australia,
although he does not focus on language, it is clear that Black American styles have a
strong presence in Sydney, with some artists fetishizing Blackness to the point of
craving Black self-embodiment (“When I was getting into it all, I was um, I’d wish that
I was black because then I could rap,” says one rapper quoted by Maxwell [2003: 66]).
While much more can be said about this issue, for our purposes here it will suffice to
note that one Australian artist, Monkimuk, responded to this “outside” Black American
influence by coining the term yo yo to refer to any artist who blatantly, uncreatively, and
inauthentically imitates Black American Hip Hop styles (Pennycook 2007: 114).
In addition to these international cultural politics, a seemingly very local set of
cultural political struggles are being waged over the use of different “regio-racial” styles
of Hip Hop Nation Language Varieties in Australia. As we witness through the
comments of Aboriginal Australian Hip Hop artist Wire MC, this very local struggle is
linked to the transnational politics of Blackness. The normative status of Blackness in
American Hip Hop crosses borders to Australia as well, where some White Australians’
attempts to colonize Hip Hop Culture are met with exasperation by some Black MCs (as
if colonizing Black territory wasn’t enough). As Wire MC describes the situation:
As for the whole Aussie accent thing, man, I have a struggle going on
with that one personally. First, I don’t talk ocker [term for a stereotypical
white Australian male]. I talk how I’m talkin’… I don’t say “g’day
mate.” I say, “how you going brother.” That’s what I say … But on a
more personal outlook, it’s like wait a minute. Hip hop comes from a
black background. I live in a country where it was a penal system before
it was a colony, as we were told – or forced – to assimilate us. And this is
just a personal thing, but I find now through hip hop, having white boys
come up to me and saying “you know, maybe you should rap a bit more
Aussie.” And I’m like “What?! Are you trying to colonize me again
dude?! Stop it. Stop it.” (Pennycook & Mitchell 2008)
In their attempts to distance Hip Hop from Blackness (Maxwell 2003), some White
MCs may be identifying more with a national identity as Australian, while other, Black
MCs may be aligning themselves with a transnational Black identity in a kind of “race
trafficking” (Roth-Gordon 2008) that creates “connective marginalities” (Osumare
2007: 11) in Hip Hop. In Wire MC’s case, he refuses to style the Aussie other to define
himself. Rather, he chooses to style the Black American other (with whom he feels
kinship) to define himself as a transnational Black man.
In all of these cases, language use, within the broad rubric of a social semiosis of
style (Irvine 2001), is theorized in ways that complicate our notions of “a language” and
requires a framework that considers the multiple and varied levels of identification, the
use of style as glocal distinctiveness, and the competitive and contested nature of style
122 H. Samy Alim
as found throughout the numerous translocal style communities that constitute the
Global Hip Hop Nation.
7. “I been all around the world, Japan to Amsterdam”: How Hip Hop youth
theorizing can lead us towards a linguistic anthropology of globalization
In this article, I have addressed issues that lie at the complex intersection of language,
Hip Hop Culture, and the processes of globalization and localization. Within the last
two decades, Hip Hop Cultures have become primary sites of identification for youth
“all around the world, Japan to Amsterdam” (as U.S. rapper Kurupt once put it), shaping
youth styles, languages, ideologies, and both physical and political stances. The
translocalizing process of Hip Hop, returning to French rapper Oxmo Puccino’s
observations in the epigraph of this article, allows youth to “feel the streets”
(metaphorically, to understand a particular consciousness) of once distant localities.
Perhaps most importantly, Hip Hop has helped develop young people’s imaginations
(understood as creative, agentive social action), giving them a range of possible
subjectivities that extend beyond those available in their immediate surroundings. It is
my hope that Hip Hop can help linguistic anthropologists develop our imaginations as
well, to look beyond local communities and language as its used in specific field sites
and to begin, through ethnographies of popular culture and mass-mediated language, to
theorize a linguistic anthropology of globalization.
In Oxmo Puccino’s comments, one of the most obvious linguistic points to make
is his use of features of Black American Hip Hop Nation Language Varieties (including
my boy’s boombox, street-conscious metaphors of the “street” as “something you live,”
the use of street as an adjective, the use of you know what I’m sayin? and other
variations along with accompanying nasalization, and the use of raw with it ‘hardcore,
unadulterated’, a form with several variations like sick with it and crazy with it). Like
Oxmo and the multitude of other artists referenced in this article, Hip Hop artists
manipulate, (re)appropriate, and sometimes (re)create stylistic resources through a
process of stylistic remixing to construct themselves as members of the Global Hip Hop
Nation. Following Pennycook (2007), the radical recontextualizations and (re)creative
uses of stylistic and semiotic resources mark an era of “global linguistic flows” (Alim et
al. 2008) in which cultural and linguistic material travels around the world to produce
not global languages but rather global and translocal styles. These styles and stylizations
operate in a system of glocal distinctiveness, a system which functions not on shared
linguistic norms but on stylistic commonalities and contrasts that pay equal attention to
the local and the global. Youth all around the world have engaged Hip Hop and created
their own Hip Hop Nation Language Varieties and communicate with each other
through the prism of style – a diversity of styles as lingua franca, if you will – to form a
global style community. Unity within the Global Hip Hop Nation does more than
merely tolerate diversity, it demands it.
I have argued that style (as both a noun and a verb) is the central rubric through
which to read Hip Hop Cultures. Beyond internal, structural notions of language, or
even multimodal conceptualizations, style conveys an ideologically mediated and
motivated phenomenon that cuts across all levels of communication. In this way, my
use of style extends Jacquemet’s (2005: 264) transidiomatic practices, as well as the
productive reworking of the notion of the speech community by Spitulnik (1996), by
Hip Hop youth as cultural theorists of style, language, and globalization 123
allowing us to integrate such insights and expand them to work at a level above
language – that is, at a level of analysis that privileges speakers’ theories about language
and informs our own theorizing. Along similar lines, Blommaert (2003: 608), following
Hymes (1996) and Silverstein (1998), rightly suggests that for a global level of analysis
we need to “move from Languages to language varieties and repertoires” because “it is
not abstract Language” that is globalized but rather “specific speech forms, genres,
styles, and forms of literacy practice.” This is certainly the case with Hip Hop. Its
rhyming practices have altered poetic genres across the globe: Hip Hop artists in Japan
have restructured Japanese in order to rhyme and flow (Condry 2006; Davis &
Tsujimura 2008), and they, along with artists in Korea (Pennycook 2007: 128) and Italy
(Androutsopoulos & Scholz 2003: 474-475), have produced poetic structures such as
the back-to-back chain rhymes and bridge rhymes similar to those described in Black
American Hip Hop (Alim 2006).
Pushing Blommaert’s argument even further, as we have seen in the case of Hip
Hop, a language variety in the Hip Hop sense of “language as concept” does not refer to
specific dialects or languages or styles per se; it refers to the variation between
translocal style communities within the Global Hip Hop Nation style community. Hip
Hop Nation Language Varieties refers to the whole range of possibilities to an
“approach to language” that relies equally upon Black America’s continued role as a
key frame of reference and on local approaches to language. The multiple indexicalities
brought forth by such complex, multilayered uses of language necessitates a linguistic
anthropology of globalization that gives a more central role to linguistic agency on the
part of youth as they appropriate and remix the Hip Hop matrix. Youth around the world
have created styles and languages that (re)mix dominant styles and languages in relation
to those already present in their repertoires. It is the creation of these languages through
agentive languaging that best describes globalization – not just language entering into
and moving across various localities, but language created out of translocalities.
Finally, in theorizing language and globalization, I have tried to argue that
language does not move around the world as a solo traveler. Rather, it travels within
what I have called mobile matrices – sets of styles, aesthetics, knowledges, and
ideologies that move in and out of localities and cross-cut modalities. As these matrices
travel around the globe, people from diverse contexts engage them in their entirety but
selectively adopt, adapt and/or reject varying aspects. This idea that languages-in-
motion are travelling within mobile cultural matrices ironically requires linguistic
anthropologists to pay even more attention to the local than ever before. For in order to
read events (trans)locally, we will need more in-depth ethnographies, because
globalization not only depends upon local arrangements but it also rearranges, reorders,
and restructures those arrangements (Blommaert 2003; Alim & Pennycook 2007).
Given that linguistic anthropologists of globalization are operating at a time
when borders have gained a “paradoxical centrality” (Clifford 1997: 7) and
anthropology in general continues to dismantle concepts like “field sites” (Gupta &
Ferguson 1997), linguistic anthropologists themselves have begun to interrogate the
notion of the local speech community. As Hill (1999: 544) suggests, it is likely that such
units of analysis are “artifacts of a particular kind of consciousness, heavily imbricated
with wider modernist understandings about human organization, that saw this as a
system of relatively bounded cells in a complex hierarchy between the local (entities
like the ‘tribe’) and the global (entities like ‘world systems’).” As we have seen in this
article, Hip Hop youth’s global consciousness and their theories about the
124 H. Samy Alim
References
Alim, H. Samy. (2000) Unpublished interview with Soul Plantation, East Palo Alto, CA.
Alim, H. Samy. (2001a) Unpublished interview with JT tha Bigga Figga, San Francisco, CA.
Alim, H. Samy. (2001b) Unpublished interview with Raekwon, San Francisco, CA.
Alim, H. Samy. (2004a) You know my steez: An ethnographic and sociolinguistic study of a Black
American speech community. Durham, NC: Duke University Press.
Alim, H. Samy. (2004b) Hip Hop Nation Language. In E. Finegan and J. Rickford (eds.), Language in the
USA: Perspectives for the 21st century. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 387-409.
Alim, H. Samy. (2006) Roc the mic right: The language of Hip Hop Culture. London: Routledge.
Alim, H. Samy, Awad Ibrahim, and Alastair Pennycook (eds.) (2008) Global linguistic flows: Hip Hop
Cultures, youth identities, and the politics of language. London & New York: Routledge.
Alim, H. Samy, Samir Meghelli, and James G. Spady (2006) Enter tha global cipha: The (trans)formation
and narration of Hip Hop Culture(s), identities, and histories. In J.G. Spady, H.S. Alim, & S. Meghelli
(eds.), Tha global cipha: Hip Hop Culture and consciousness. Philadelphia: Black History Museum
Press, pp. 2-38.
Alim, H. Samy, and Alastair Pennycook (2007) Introduction: Glocal linguistic flows: Hip Hop Culture(s),
identities, and the politics of language education. Journal of Language, Identity, and Education 6.2: 89-
100.
Anderson, Benedict. (1991) Imagined communities: Reflections on the origin and spread of nationalism.
London: Verso.
Androutsopoulos, Jannis. (2003) Hip hop: Globale kultur, Lokale praktiken. Bielefeld: Transcript Press.
Androutsopoulos, Jannis, and Arno Scholz (2003) Spaghetti Funk: Appropriations of hip-hop culture and
rap music in Europe. Popular Music and Society 26.4: 463-479.
Appadurai, Arjun. (1996) Modernity at large: Cultural dimensions of modernity. London: University of
Minnesota Press.
Bakhtin, M.M. (1981) The dialogic imagination. M. Holquist (ed.), C. Emerson & M. Holquist (trans.).
Austin: University of Texas Press.
Basu, Dipa, and Sid Lemelle (eds.) (2006) The vinyl ain’t final: Hip hop and the globalization of black
popular culture. London: Pluto Press.
Baugh, John. (1983) Black street speech: Its history, structure, and survival. Austin: University of Texas
Press.
Hip Hop youth as cultural theorists of style, language, and globalization 125
Brathwaite, Kamau. (1984) History of the voice: The development of nation language in Anglophone
Caribbean poetry. London: New Beacon.
Bucholtz, Mary, and Kira Hall (2004) Language and identity. In A. Duranti (ed.), A companion to
linguistic anthropology. Malden, MA: Blackwell, pp. 369-394.
Clifford, James. (1997) Routes: Travel and translation in the late twentieth century. Cambridge, MA:
Harvard University Press.
Condry, Ian. (2006) Hip-hop Japan: Rap and the paths of cultural globalization. Durham, NC: Duke
University Press.
Cooke, Miriam, and Bruce Lawrence (eds.) (2005) Muslim networks: From hajj to hip hop. Chapel Hill:
University of North Carolina Press.
Davis, Stuart, and Natsuko Tsujimura (2008) Dragon Ash and the reinterpretation of Hip Hop: On the
notion of rhyme in Japanese Hip Hop. In H.S. Alim, A. Ibrahim, & A. Pennycook (eds.), Global linguistic
flows: Hip Hop Cultures, youth identities, and the politics of language. London: Routledge.
Durand, Alain-Philippe (ed.) (2002) Black, blanc, beur: Rap music and hip hop culture in the
francophone world. Lanham, MD: Scarecrow Press.
Eckert, Penelope, and John Rickford (eds.) (2001) Style and sociolinguistic variation. Cambridge:
Cambridge University Press.
Ferguson, James. (2006) Global shadows: Africa in the neoliberal world order. Durham, NC: Duke
University Press.
Gupta, Akhil, and James Ferguson (eds.) (1997) Anthropological locations: Boundaries and grounds of a
field science. Los Angeles: University of California Press.
Higgins, Christina. (2008) From da bomb to bomba: Global Hip Hop Nation Language in Tanzania. H.S.
Alim, A. Ibrahim, & A. Pennycook (eds.), Global linguistic flows: Hip Hop Cultures, youth identities,
and the politics of language. London: Routledge.
Hill, Jane. (1999) Styling locally, styling globally: What does it mean? Journal of Sociolinguistics 3.4:
542-556.
Hymes, Dell. (1996) Ethnography, linguistics, narrative inequality: Toward an understanding of voice.
London: Taylor & Francis.
Ibrahim, Awad. (forthcoming) “Hey, whassup homeboy?”Becoming Black: Hip-Hop language and
culture, race performativity, and the politics of identity in high school. Toronto: University of Toronto
Press.
Irvine, Judith. (2001) “Style” as distinctiveness: The culture and ideology of linguistic differentiation. In
Eckert, P. & J. Rickford (eds.), Style and sociolinguistic variation. Cambridge: Cambridge University
Press, pp. 21-43.
126 H. Samy Alim
Jacquemet, Marco. (2005) Transidiomatic practices: Language and power in the age of
globalization.”Language and Communication 25: 257-277.
Jones, Meta DuEwa. (2006) An interview with Michael Eric Dyson. Callaloo 29.3: 786-802.
Kandiah, Thiru. (1998) Epiphanies of the deathless native users’ manifold avatars: A postcolonial
perspective on the native speaker. In R. Singh (ed.), The native speaker: Mutlilingual perspectives. New
Delhi: Sage, pp. 79-110.
Maxwell, Ian. (2003) Phat beats, dope rhymes: Hip hop down under comin’ upper. Middletown, CT:
Wesleyan University Press.
Mendoza-Denton, Norma. (2007) Homegirls: Language and cultural practice among Latina youth gangs.
Malden, MA: Blackwell.
Meyrowitz, Joshua. (1985) No sense of place: The impact of electronic media on social behaviour.
Oxford: Oxford University Press.
Mitchell, Tony. (ed.) (2001) Global noise: Rap and hip-hop outside the USA. Middletown, CT: Wesleyan
University Press.
Miyakawa, Felicia. (2005) Five percenter rap: God Hop’s music, message, and Black Muslim mission.
Bloomington: Indiana University Press.
Muggleton, David. (2000) Inside subculture: The postmodern meaning of style. Oxford: Berg.
Needleman, Jennifer, and Josh Asen (2007) I Love Hip Hop in Morocco. Rizz Productions.
Omoniyi, Tope. (2008) Hip-Hop through the World Englishes lens: A response to globalization. H.S.
Alim, A. Ibrahim, & A. Pennycook (eds.), Global linguistic flows: Hip Hop Cultures, youth identities,
and the politics of language. London: Routledge.
Osumare, Halifu. (2007) The Africanist aesthetic in global hip-hop: Power moves. New York: Palgrave
Macmillan.
Pennycook, Alastair. (2003) Global Englishes, Rip Slime and performativity. Journal of Sociolinguistics
7.4: 513-533.
Pennycook, Alastair. (2007) Global Englishes and transcultural flows. London: Routledge.
Pennycook, Alastair, and Tony Mitchell (2008) Hip-Hop as dusty foot philosophy: Engaging locality. H.
S. Alim, A. Ibrahim, & A. Pennycook (eds.), Global linguistic flows: Hip Hop Cultures, youth identities,
and the politics of language. London: Routledge.
Perullo, Alex, and John Fenn (2003) Language ideologies, choices, and practices in Eastern African hip
hop. In H. Berger & M. Carroll (eds.), Global pop, local language. Mississippi: University of Mississippi
Press, pp. 19-52.
Potter, Russell. (1995) Spectacular vernaculars: Hip-hop and the politics of postmodernism. New York:
State University of New York Press.
Rampton, Ben (1998) Speech community. In J. Verschueren, J-O. Östman, J. Blommaert, & C. Bulcaen
Hip Hop youth as cultural theorists of style, language, and globalization 127
(eds.), Handbook of pragmatics. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, pp. 1-34.
Rampton, Ben. (1999). Styling the other: Introduction. In B. Rampton (ed.), Styling the Other, special
issue of Journal of Sociolinguistics 3.4: 421-427.
Rampton, Ben. (2006) Language in late modernity: Interaction in an urban school. Cambridge:
Cambridge University Press.
Remes, Pieter. (1998) Karibu geto langu/Welcome in my ghetto: Urban youth, popular culture and
language in 1990s Tanzania. Unpublished doctoral dissertation. Northwestern University.
Rose, Tricia. (1994) Black noise: Rap music and Black culture in contemporary America. Middletown,
CT: Wesleyan University Press.
Roth-Gordon, Jennifer (2008) Conversational sampling, race trafficking, and invoking the gueto in
Brazilian Hip-Hop. H.S. Alim, A. Ibrahim, & A. Pennycook (eds.), Global linguistic flows: Hip Hop
Cultures, youth identities, and the politics of language. London: Routledge.
Sarkar, Mela, and Dawn Allen (2007) Hybrid identities in Quebec Hip-Hop: Language, territory, and
ethnicity in the mix. H.S. Alim, A. Ibrahim, & A. Pennycook (eds.), Global linguistic flows: Hip Hop
Cultures, youth identities, and the politics of language. London: Routledge.
Schiffman, Harrold. (1996) Linguistic culture and language policy. London: Routledge.
Spady, James G. (1991) Influencing international values, trends and styles In J.G. Spady, & J. Eure (eds.),
Nation conscious rap: The Hip Hop vision. Philadelphia: Black History Museum Press, pp. 223-225.
Spady, James G., H. Samy Alim, and Charles G. Lee (1999) Street conscious rap. Philadelphia: Black
History Museum Press.
Spady, James G., H. Salby Alim, and Samir Meghelli (eds.) (2006) Tha global cipha: Hip Hop culture
and consciousness. Philadelphia: Black History Museum Press.
Spady, James G., Stefan Dupres, and Charles G. Lee (1995) Twisted tales in the hip hop Streets of Philly.
Philadelphia: Black History Museum Press.
Spady, James G., and Joseph Eure (1991) Nation conscious rap: The hip hop vision. Philadelphia: Black
History Museum Press.
Spitulnik, Debra (1996). The social circulation of media discourse and the mediation of communities.
Journal of Linguistic Anthropology 6.2: 161–187.