Hymnsofbreviarym 00 Britrich
Hymnsofbreviarym 00 Britrich
Hymnsofbreviarym 00 Britrich
ft
ft
A k
ft
**"--*
ft
ft
ft
-*- *
ft
* *
- ft
ft
*_;.*."
of
tfje
Prebtarp anb
ifflisflal
.''.
t <
i t .
<
Hbra? U. V. Marix 15th Century, 163 pages (Codex Msc. 291). Photo-reproduction of Page 75 from the original in the Abbey of Maria Einsiedetn, "Inilium Complelorii" with Miniature "The Crowning of Our Blessed Lady" exquisitely executed in richly harmonizing colors set in a highly decorative floral border. This elaborate Hour Book also contains eleven full-page pictures masterfully illuminated with the utmost care to detail, and every folio is notable for its varying and highly ornate design.
of
tf)e
REV.
MATTHEW
ST.
BRITT, O.S.B. I
Rt. Rev.
Msgr. Hugh
T.
Henry, Litt.D.
LONDON
ORCHARD STREET
W.i.
102?
8-10
PATERNOSTER ROW
E. C.4.
"
AM
imprimi $ote*t.
Arthur
J.
Scanlan, S.T.D.
Censor Librorum.
imprimatur.
*i*
Patrick
J.
Hayes, D.D.
New
York.
Archbishop of
Nbw
York, July
18, 1922.
PrinUd
in U. S. A.
IContents
PAGE
Hugh
T.
Henry, Litt.D.
9 13
15 17 21 21 25 31
I
PART
The Hymns
Prime
Terce Sext
of the Psalter
None
Compline
Monday Monday
Tuesday Tuesday
at
Matins
at
at
Lauds
Matins
at
Lauds
at Matins
at
Wednesday Wednesday
Lauds
Thursday at Matins Thursday at Lauds Friday at Matins Friday at Lauds Saturday at Matins Saturday at Lauds
5
33 33 35 36 37 39 40 44 49 54 55 58 59 61 63 64 65 66 68 70 71
CONTENTS
PAGE
the Psalter
Vespers Tuesday at Vespers Wednesday at Vespers Thursday at Vespers Friday at Vespers Saturday at Vespers
at
Monday
73 73 75 77 79 80 82 84 85 86
PART
II
Christmastide
Vespers
Matins
.....
Lauds
The Epiphany
Lent
Passiontide
The Seven Dolors of the Blessed Virgin Eastertide The Paschal Sequence
Whitsuntide
Trinity Sunday
91 91 100 106 109 Ill 112 113 117 123 132 141 159 170 173 194 202
PART
St.
III
Dec. 8th Peter's Chair at Rome January 18th. Conversion of Paul January 25th Martina January 30th The Holy Family 1st Sunday after Epiphany
. .
St.
The Apparition of the Blessed Virgin at Lourdes February 11th The Seven Holy FoundersFebruary 12th.
.
CONTENTS
PAGE
St.
St.
Venantius May 18th June 19th St. Juliana Falconieri Nativity of St. John the Baptist June 24th SS. Peter and Paul June 29th The Most Precious Blood July 1st SS. Cyril and Methodius July 7th St. Elizabeth of Portugal July 8th St. Mary Magdalene July 22nd St. Peter's ChainsAugust 1st Transfiguration of Our Lord August 6th .... The Seven Dolors of Our Lady Sept. 15th.
St.
Michael the Archangel September 29th ... The Holy Guardian Angels October 2nd The Most Holy Kosary October 7th St. Teresa October 15th St. John Cantius October 20th
St.
243 248 250 254 256 262 265 271 276 278 282 283 286 291 295 298 305 308 312
PART IV
Common" of the Saints
Common Common
317 317
Eastertide)
Common of One Martyr (Out of Eastertide) Common of Many Martyrs (In Eastertide) Common of Many Martyrs (Out of Eastertide) Common of Confessors Common of Virgins Common of Holy Women Common of the Dedication of a Church
.
De Contemptu Mundi
(four parts)
Glossary
323 326 329 332 334 339 ' 342 343 350 355 362 372 373 375 380
preface
'FTER
years of patient but loving labor, the compiler of this volume has achieved a work of
scholarly distinction, of elegant artistry, and withal of practical utility. It is a work of scholarly distinction. The field of Latin hymnology is vast in extent and rich in resources, and translators have roamed far and wide amid its The fertile reaches for highly varied blooms and fruits. compiler has therefore had many rich stores to draw upon, but he has wisely restricted himself to very definite limits of choice. The hymns of the Roman Missal and Breviary form a thesaurus by themselves. Many of them are worldfamous classics. Some of them have won translation and commentary that fill volumes devoted to them singly. All of them deserve rendition into English verse and, indeed, have been more than once so rendered. Father Caswall and Archbishop Bagshawe, each for his own day, translated all of the Missal and Breviary hymns. Caswall did more, it is true, finding other treasures in the Parisian and various Monastic Breviaries. His competency for the task he essayed was manifold and excellent, and his Lyra Catholica will doubtless forever remain a Catholic classic. Bagshawe confined his attention to the Roman liturgical hymns, setting himself the somewhat ungrateful task of closely literal translation. Jn our own day, Judge Donahoe has published two series of Early Christian Hymns, including very many from the Roman liturgy, and has merited the high praise accorded him by critics. Catholic renderings into English of individual liturgical hymns are well-nigh innumerable. While Catholics have naturally been active in such appropriate work, it may seem at first blush astonishing that
PREFACE
Protestants should have issued so many volumes of translation, history, commentary and appreciation of our Latin hymnody, and should have exhausted the language of eulogy in appraisal of the masterpieces the Dies Irce, the Stabat Mater, the Landa Sion, the Golden Sequence, and the like. Charles Warren found sufficient matter in the history and the translations of the Dies Irce for a good-sized volume. Dr. Coles, an American physician, gave a volume to the Stabat Mater. Judge Noyes unostentatiously issued his Seven Great Hymns of the Mediceval Church, and the book ran through many editions. The name of Protestant editors and translators of our Latin hymns is legion. One of the most earnest and reverent students of Latin hymn-
and perhaps the most felicitous of all the translators, was an Anglican clergyman, the Rev. J. M. Neale, D.D. The distinction achieved by Father Britt in the present
ody,
volume, however, does not lie in the fact that he has ventured, with catholicity of literary taste, to include renderOrby Shipley in his ings by other than Catholic pens. Annus Sanctus and the Marquess of Bute in his Roman Breviary had already drawn a sharp contrast the former excluding, the latter including, non-Catholic renderings. But the present compiler has, more largely than any other, given representation to non-Catholic pens. He has mainly sought for translations that should best combine a just literalness with the just freedom in phrase and form accorded by literary canons in the art of translation. There is obvious danger, on the one hand, that the ray of doctrinal truth will suffer refraction when it passes from the medium of the Latin idiom into the medium of the English tongue. On the other hand, there is danger that excessive devotion to literalness in phrase rather than in thought will issue in idiomatic awkwardness, questionable rhyming, stilted or crabbed rhythm.
While the work of Father Britt derives distinction from this largeness of view in selection, it also aims to secure
elegant artistry in the translation of our wonderfully rich hymnody. The task is trying beyond ordinary apprehension, for the editor must minutely weigh questions of accuracy in the rendering, must measure relative felicities of
10
PREFACE
phrase, must compare stanza with stanza, must evaluate sensitively the appropriateness of an English metre to that of the Latin original. Meanwhile, he must remain always fearful lest some subtle essence or quintessence of the Latin poet's fine frenzy may have been lost, some hardly discernible antithesis in thought or phrase overlooked (as Dr. Neale pointed out in several English translations of the Angelic Doctor's Pange Lingua), some curiosa felicitas of the Latin handled with unlaboriously heavy touch. The art of selection in the midst of many fairly satisfactory renditions is indeed, to the conscientious anthologist, a most trying one. But the artistic labor does not end here. Merely to select at random will hardly suffice. But to choose the version always which seems best to satisfy the canons of art might result in the too frequent recurrence of the same names those of Caswall, Neale, Newman, for instance with an undesirable monotony. large volume must have a large variety in authorship, when it is an anthology in the field of Latin hymnody. The difficulty confronted is not the superficial one, however, of a mere variety in names. In the domain of music, one may tire of the majesty of Bach, the stormy emotionalism of Beethoven, the "cloying sweetness" of Mendelssohn. In literature, one may desire a change even from the morning freshness of Chaucer, the vivid heart-searchings of Shakespeare, the sententious rhythms of Pope. More is needed than a mere variety in metric forms a device used by translators in order to avoid monotony. There should be variety in mental and spiritual experience and outlook, in poetic gifts, in rhymic and rhythmic facilities, in variant literary modes. To sum it up briefly, there should be variety in the immeasurable thing called personality. For the style is the man the complex, like himself, of his culture, his loves and hopes, his anxieties and fears. Accordingly, the compiler has availed himself of the labors of some sixty translators of the one hundred and seventy-three hymns included in his volume. The reader may therefore confidently look for that variety which is the spice of literature as of life. Incidentally, he will receive a broad vision of the hymnologic work going on in the world around him.
11
PREFACE
Father Britt's labor of love is practical in many ways. A good translation is really an interpretaIt does not render merely the words or even the tion. thoughts of the original writer into another tongue, but seeks as well to pierce into his mood, to reproduce it for the reader; to catch and fix that first passion which
utility of
The
that the learned Latinist may still learn at times something from the studious, gifted, visioned translator, even as the learned Shakespearian etymologist may gain deeper insight from the action and emphasis of a Garrick or a Booth. In the lower levels of thought, a good interpretation may be gained from a good translation for not a few of the Latin hymns need intelligent commentary for their easy or complete elucidation a commentary sometimes supplied, in a large sense, by a poetic translator. On a still lower plane, some of the Latin hymns (such as the JEterne Rerum Conditor, the Ut Queant Laxis) present grammatical tangles not readily solvable by the ordinary graduate of a course in Latin language and literature. But if the innumerable hosts of those who have had no training in Latin are to benefit by the wisdom, the piety, the fervor enshrined in the hymns of the Roman liturgy, the work of the translator becomes indispensable. It remains but to felicitate the compiler upon the completion of his long and loving labor and to bespeak for his volume the attention of all students of Latin hymnology and all lovers of the venerable hymns of the Roman Missal
so
it is
;
And
and Breviary.
H. T. Henry.
of America,
12
Statfror'a
preface
is to provide an introductory work on the hymns of the Roman (~*\ * JBreviary and Missal. In its pages will be Ji'ound all the hymns in the Breviary since the ^L Bull Divmo Afflatu of Pope Pius (1911), together with the five sequences of the Missal, and a few other hymns. There is at present in English no work that even approximately covers this ground. Many thoughtful men have long felt that something should be done to make our liturgical hymns better known and better understood. The Dies Irce, the Vexilla Regis, the Stabat Mater, the Lauda Sion, and the Pange Lingua are of incomparably greater value to the Christian than the greatest of pagan However, the study of the ancient classics and of odes. Christian hymns may and should go hand in hand. Each has its own purpose there is no quarrel between them. The one serves to cultivate a delicate and refined taste, the other enkindles in the soul the loftiest sentiments of religion. The study of the former prepares one for a fuller and more generous enjoyment of the latter. The present volume is intended as a manual for beginners for those who have had no access to the many excellent works on Latin hymns edited in other languages. The editor has no new theories of authorship to propound, no new historical facts to announce, and in general no new interpretation of disputed passages in the hymns. For historical data he freely acknowledges his indebtedness to many existing works, especially to the Dictionary of Hymnology so ably edited by the late Rev. Dr. John Julian, and the Rev. James Mearns, M.A. The translations referred to throughout the volume are
^^1^
13
AUTHOR'S PREFACE
metrical translations. There are no prose translations in English, if one excepts a considerable part of the hymns of the Proper of the Season, which are found in Abbot Gueranger's great work The Liturgical Year. The metrical versions given here represent the work of more than sixty translators, some of whom flourished as early as the seventeenth century. In the selection of these translations many hymn-collections and many of the finest hymn-books have been laid under tribute. Catholic and Anglican scholars, especially since the days of the Oxford Movement, have vied with one another in rendering our Latin hymns into English verse. Both in the number of translators and in the quality of their work the honors are about equally divided. It is worthy of note that Catholic scholars have ordinarily translated the Roman Breviary Text, while Anglicans have generally rendered the Original Text as found in the Benedictine and Dominican Breviaries. Much time was spent in the selection of the translations that accompany the Latin hymns. Despite the great wealth of translations the editor is inclined to believe that the number of really good versions of any particular hymn is not translation, to be worthy of the name, must comgreat. bine good idiomatic English with a literal rendering of the original. The retention of the meter of the original is also very desirable. Some translators have excelled in one of these qualities, some in another; few have successfully combined all of them. In not a few instances it was found necessary to restrict the choice of translations to those made directly from the Roman Breviary Text. Often however the two Texts while differing verbally do not differ greatly in sense. In such instances translations of the Original Text by J. M. Neale and others are freely given. It was a part of the instruction given the revisers of the hymns in 1632 that the meter and sense of each line should be preserved, and that expressions should not be fundamentally altered. It need scarcely be said that this instruction was not always followed. Whenever ascertainable the name of the translator of each hymn is given. Statements as to authorship do not as a rule include Doxologies, Latin or English. Considerable
14
AUTHOR'S PREFACE
was taken in the selection of English Doxologies. The number of English translations is given under each hymn. The number of translations credited to a hymn is
liberty
based in great part on the versions mentioned in Julian's Dictionary of Hymnology and in Duffield's Latin HymnWriters. To these lists have been added several recent translations. All such lists are necessarily incomplete. The editor is not unconscious of the many shortcomings and imperfections of the present volume but if it will serve
;
to enkindle in the hearts of beginners, especially of young men studying for the priesthood, a love for the hymns of
Holy Church, it will have accomplished the chief purpose for which it was undertaken. Its preparation has been both a pastime and a labor of love. The result is cheerfully submitted to the judgment and correction of the proper ecclesiastical authorities. The pointing out of any inaccuracies will be duly acknowledged and greatly appreciated by the
editor.
Acknowledgments
The
many
editor desires to express his warmest thanks to kind friends for their generous assistance in the
preparation of this work. special word of acknowledgment is due to the Right Rev. Msgr. H. T. Henry, Litt.D., and to the late Right Rev. Peter Engel, O.S.B., for their kindly interest in the work from its inception. The editor's thanks are also due to many authors and publishers for permission to use the translations here assigned them to Mr. Robert Bridges, the Poet Laureate, for permission to use hymn 12 from The Yattendon Hymnal; to the Benedictines of Stanbrook for hymns 99, 100, 121, 122, 138, 140 from their The Day Hours of the Church; to Messrs. Burns, Oates and Washbourne for hymns 98 and 146 from Archbishop Bagshawe's Breviary Hymns and Missal Sequences;
:
Roman Breviary in English; to the Rev. John Connolly for hymn 116 by the late Canon Hall to the Rev. Percy Dearmer for hymn 156 to Mr. Laurence Housman for hymn 164 to Judge D. J. Donahue for a
84, 95, 141
hymns
;
from
his
15
AUTHOR'S PREFACE
new
143,
translation of
hymn
159,
from
his
F. Garesche, S.J. for hymn 80; to the Rev. T. A. Lacey, M.A. for hymn 48 to the Right Rev. Msgr. H. T. Henry for hymns 41, 75, 96, 97, 131, 139, 144; to the Right Rev. Sir David Oswald Hunter-Blair, O.S.B. for a new translation of hymn 30, and for hymn 141 to Miss Julian for hymn 20 written by her distinguished father; to the proprietors of Hymns Ancient and Modem (H.A. and M.) for hymns 34B and 154; to Messrs. Kegan Paul, Trench, Trubner & Co. for hymn 102 by the late Charles Kegan Paul; to Messrs. Longmans, Green & Co. for hymn 135, by the late Dr. T. I. Ball; to Mr. Alan G. McDougall for hymns 1, 64, 77, 105, 129, 136, 138, 156 which now appear in print for the first time to Messrs. Macmillan and to the Society for Promoting Christian Knowledge (S.P.C.K.) for hymns 14, 16, 18, 27, 36 by the late W. J. Courthope ; to the Oxford University Press for hymn 4 by Messrs. Ellerton and Hort to the Rev. G. H. Palmer, B.A. for permission to use many copyright hymns from The Hymner this includes all the hymns ascribed to Messrs. G. H. Palmer, M. J. Blacker,
; ;
Copeland, J. W. Chadwick, and J. W. Doran to Mr. Athelstan Riley, M.A. for hymns 42 and 129 to The Rosary Magazine for hymn 139 to the Rev. G. R. Woodward, M.A. for a new translation of the Ave Maris Stella 149B, and for many courtesies to the proprietors of The English Hymnal for the translation ascribed above to Messrs. Athelstan Riley, T. A. Lacey, Percy Dearmer, and Laurence Hous-
W.
J.
man.
indebted he would here make James Britten, K.S.G., the Rev. James Mearns, M.A., Mr. Alan G. McDougall and the Rev. Ildephonse Brandstetter, O.S.B. Many of those already mentioned have been very kind and helpful in looking up the owners of hymns still in copyright. This in itself has been no slight task as most of these are the property of English authors and publishers. The editor has spared no efforts to ascertain the owners of all copyright hymns but if through inadvertence any have been overlooked, indulgence is asked in so worthy a
;
whom the
16
AUTHOR'S PREFACE
cause,
will be
made
Bibliography
containing translations of Latin hymns, without Latin texts and comment, will be found among the biographies of translators at the end of this volume. 1. John Julian: A Dictionary of Hyrrmology, 2nd Ed., truly great work which sets forth the London, 1907. origin of Christian hymns of all ages and nations. Very This work does not contain valuable for Latin hymns.
Works
texts.
Latin Hymn-Writers and Their Hymns, New York, 1889. This work is a series of critical essays it contains a few Latin hymns and translations. It is not a reliable work. Funk and Wagnalls, New York. 3. R. C. Trench: Sacred Latin Poetry, Chiefly Lyrical, London, 1864. Trench was the Protestant Archbishop of Dublin. This book is an old favorite. It contains 76 Latin hymns, six of which are from the Breviary and two from the Missal. The introduction (52 pages) is very instructive. The book is the work of a scholar, albeit a bigoted one. 4. F. A. March: Latin Hymns, New York, 1874. Contains Latin text of 160 hymns with brief but good notes 37 of these hymns are in the Breviary or Missal. American Book Co., New York. 5. Eucharistica by Right Rev. Msgr. H. T. Henry, Litt. D. Contains, among much other valuable matter, the Latin texts with translations of some forty hymns in honor of the Blessed Sacrament, the Sacred Heart, and the Holy Name. There are sixty pages of comment. The Dolphin
2.
S.
W. Duffield
Press, Philadelphia, 1912. 6. The Catholic Encyclopedia: This great work is frequently referred to throughout this volume. It contains much valuable information on our Latin hymns. The ar-
on Hymnody and Hymnology was contributed by Rev. Clemens Blume, S.J., one of the editors of Analecta Hymnica. There are also some fifty articles on individual hymns, practically all of which were contributed by Msgr.
ticle
17
AUTHOR'S PREFACE
H. T. Henry.
ography.
7.
Each
article is followed
by a valuable
bibli-
Review: During the last twenty-five years the American Ecclesiastical Review has contained many scholarly articles on our Latin hymns, and many translations. Most of the articles and translations are from the pen of Msgr. H. T. Henry. 8. Latin Hymns edited with an introduction and notes by Rev. Matthew Germing, S.J., Loyola University Press,
Ecclesiastical
American
This inexpensive booklet contains fortyfive hymns judicially chosen and carefully edited for classroom purposes. 9. Latin Hymns edited by W. A. Merrill. small volume of Latin hymns with brief but good notes. About forty of the hymns are from the Breviary and Missal. Sanborn, Boston, 1904. 10. Hymns Ancient and Modern (H. A. & M.), Historical Edition, London, 1909. Contains 643 hymns, among which are 148 Latin hymns with English translations and notes. It contains a valuable Introduction (110 pages). The text of the Latin hymns "Hymni Latini" is also printed separately in vest pocket form. (Wm. Clowes & Sons, Ltd., 23 Cockspur St., London, S.W.) 11. L'abbe Pimont: Les Hymmes du Breviaire Romain. Etudes critiques, litteraires et mystiques. 3 Vols., Paris, 1874-1884. valuable commentary; a good companion would be the work next listed below. 12. Louis Gladu Les Hymnes du Breviaire traduites en frangais avec le text latin en regard. Second Ed., Quebec,
Chicago, 1920.
1913.
Johan Kayser: Beitrdge zur Geschichte imd Erkldrwng der altesten Kirchenhymmen. 2 Vols., Paderborn,
13.
commentary. 14. Adelbert Schulte: Die Hymnen des Breviers nebst den Sequenzen des Missale; 2nd Ed., Paderborn, 1906. This work contains the Roman Breviary Text of the hymns, and the Original Text where it differs from the former. There is a very literal prose translation of each hymn together with ample explanatory notes. It is one of the best works obtainable on our Latin hymns.
1881-1886.
excellent
18
An
AUTHOR'S PREFACE
F. J. Mone: Lateinische Hymnen des Mittelalters, 3 Vols., Freiburg, 1853-1855. Since its publication this has been one of the standard works on Latin hymns. 16. H. A. Daniel: Thesaurus Hymnologicus, 5 Vols., Leipzig, 1841-1856. valuable and extensive collection of hymns. The arrangement however is poor, and the abbreviations and references in the notes are most obscure. The first volume contains in parallel columns about fifty Breviary hymns in both the Original Text and the Roman Breviary Text.
15.
Dreves and Blume: Analecta Hymnica Medii Mvi. Leipzig, 1886. This great work when completed will contain about sixty volumes. More than fifty are now in print. It is the most extensive work on Latin hymnody thus far undertaken. The work listed next below should be in the hands of every user of the Analecta Hymnica. 18. James Mearns: Early Latin Hymnaries. An index of hymns in hymnaries before 1100. It gives references to the three following works where the texts of the hymns are printed: Analecta Hymnica (supra); Werner's Die altesten Hymnensammlungen von Rheinau, 1891; Stevenson's The Latin Hymns of the Anglo-Saxon Church, 1851; References are also given to Chevalier's Repertorium Hymnologicum, the great index to Latin hymns.
17.
19
3fatrobuctton
Historical,
CHE
use of hymns in the Western Church dates from the fourth century, from the days of the two illustrious Doctors of the Church, SS. Hilary and Ambrose. The first in point of time to write hymns was Hilary, the ever vigi-
lant bishop of Poitiers (d. 368). St. Hilary, who had earned for himself the title of Malleus Aricmorum, "the Hammer of the Arians," was sent into exile by the Arian Emperor Constantius. His place of exile was Phrygia, a
country in western Asia Minor. During the six years of his enforced sojourn among the Greeks, he became familiar with Greek metrical hymns which were at that time coming into use among the Christians in the East. On his return to Poitiers in 361 he began the writing of Latin hymns in the West. His efforts were not crowned with great success. Most of his hymns have perished and many of those which bear his name are the compositions of later writers. In 1887, three fragments of hymns from St. Hilary's Liber Hymnorum were discovered; these are probably the only genuine hymns of St. Hilary that have survived. To St. Ambrose (340-397), the great Bishop of Milan, is to be ascribed the honor of being the real founder of hymnody in the West. St. Ambrose began the writing of hymns as a means of combating the pernicious doctrines of the Arians. His hymns were used to convey correct Cathodoctrine to the minds and hearts of his people. For this purpose he chose with remarkable judgment a simple strophe consisting of four iambic dimeters four lines of eight syllables each. This, which is the simplest of all the
lic
21
INTRODUCTION
lyric meters, is
and is easily memorized. The hymns of St. Ambrose became very popular, and from Milan they spread rapidly
throughout the West. the style and meter of
imitators arose who imitated St. Ambrose. All such hymns were
Many
given the general name Ambrosiani Ambrosian hymns. So popular were the hymns of St. Ambrose and of the Ambrosian school of hymn-writers that with a few insignificant exceptions hymns in this meter were almost exclusively used down to the eleventh century, nor did other meters come into extensive use until as late as the sixteenth century. Even to this day hymns written by St. Ambrose or by his imitators greatly predominate in the Breviary. H. A. Daniel in his Thesaurus Hymnologicus (Vol. 1), gives ninety-two hymns which he ascribes to St. Ambrose or to his contemporaries or successors. Many of these Ambrosiani are certainly not the work of St. Ambrose. The Bene-
works of St. Ambrose attribute to him twelve hymns. Father Dreves, the eminent hymnologist, after a careful study of the hymnaries in the Vatican and at Milan in 1893, gives it as his opinion that fourteen of the hymns ascribed to St. Ambrose are " genuine" and that
dictine editors of the
four others are "possibly his." During the four centuries that elapsed between the death
of St. Ambrose (397) and that of Charlemagne (814), many Christian poets sang in noble strains. In meter and outward form they imitated the hymns of St. Ambrose. Conspicuous among those whose hymns are used in the Divine Office are the Spanish poet Prudentius (d. 413) whose Cathemerinon is frequently mentioned in this volume; Sedulius (5th cent.) who gave us the beautiful Christmas
hymn A
Fortunatus (d. 609) "the last of the Latin poets of Gaul" and the author of the incomparable Vexilla Regis and of the sublime passion hymn Pange lingua; St. Gregory the Great (d. 604) to whom tradition assigns a place among the hymn-writers; Paul the Deacon (d. 799), a Benedictine of Monte Cassino, the author of the first Sapphic hymn Ut queant laxis; and Rabanus Maurus (d. 856), the learned Archbishop of Mainz, the probable author of the Veni Creator Spiritus.
solis ortus cardine;
22
HISTORICAL
The second period of hymn-writing embraces between the ninth and the sixteenth century.
the period
It
was a
Many of the medieval period of the greatest activity. hymn-writers were exceedingly prolific, and a mere mention of the names of those who distinguished themselves would be a lengthy task. The hymn-writers of the Middle Ages allowed themselves greater liberty than the earlier Christian poets, and in general the rules of prosody were disregarded. It is noticeable also that the hymns of this period became more subjective than the somewhat austere
and his imitators. Popular suband "Wounds of Christ, His Holy Name, the Joys of Paradise, the Terrors of the Judgment, hymns in honor of Our Lady and of the Saints. Among the great names of this period is that of St. Thomas Aquinas (d. 1274), the poet of the Blessed Sacrament; Bernard of Cluny (12th cent.), author of De Contemptu Mundi, a poem of 3,000 lines which is well known to English readers from Neale's translations "The world is very evil," and "Jerusalem the golden," which are found at the end of
of St. Ambrose jects were the Passion
hymns
this volume.
To
Adam
of St.
Victor, the author of many sequences of incomparable beauty, and the most prominent and prolific hymn-writer of the Middle Ages. To these great names must be added
that of Jacopone da Todi (d. 1306), the author of the tenderest of all poems, the Stabat Mater; and the still greater name of Thomas of Celano (d. circa 1255), the immortal author of the greatest of uninspired compositions, the
Dies
Irce.
present day. It is not a period marked by any great names nor has it been productive of any noteworthy new school of hymn-writers. As in all worldly things a period of growth and activity is followed by a period of decay. The art of Latin hymn-writing did not prove to be an exception to this rule. With the close of the Ages of Faith the sun of Latin hymnody set in all its splendor. Two causes conspired to make Latin hymn-writing a lost art. During the ages when hymnody flourished men thought in Latin and spoke Latin for them Latin was a living language, and one
;
23
INTRODUCTION
fully capable of giving expression to the most subtle refined thoughts and feelings of the human soul.
and
Fortunately also men gloried in their Faith and in the external manifestation of it in literature, in architecture, in painting, and in sculpture. Unfortunately these conditions obtain no longer. Latin has become a dead language even to scholars, and no one writes poetry in a language which he has not learned from his mother but from books. The second cause of the decay of hymnody was the Renaissance. To the Humanist no Latin poem was correct that did not measure up to the classical standards of the Augustan Age. The Any deviation from this standard was a barbarism. Humanists," says Father Clemens Blume, S.J., " abominated the rhythmical poetry of the Middle Ages from an exaggerated enthusiasm for ancient classical forms and meters. Hymnody then received its death blow as, on the revision of the Breviary under Pope Urban VIII, the medieval rhythmical hymns were forced into more classical
' '
(Cath. Encycl.,
Pope Urban was himself a Humanist, Art. Hymnody). the last in fact of the Humanist Popes. During his reign a commission was appointed to revise the Breviary, and a special commission of four distinguished Jesuit scholars, Fathers Sarbiewski, Strada, Galluzzi, and Petrucci was appointed to correct the hymns of the Breviary. As a result of the labors of this commission, 952 corrections were made in the 98 hymns then in the Breviary. Eighty-one hymns were corrected: 58 alterations were made in the hymns of the Psalter, 359 in the Proper of the Season, 283 in the Proper of the Saints, and 252 in the Common of the Saints.
The first lines of more than 30 hymns were altered. The Jam lucis orto sidere, the Ave Maris Stella, the hymns of St. Thomas Aquinas, and a few others were spared. Some hymns were practically rewritten, others
were scarcely touched. In 1629, the Sacred Congregation of Rites approved of the alterations, and by the Bull Divinam Psalmodiam in 1632, Pope Urban VIII introduced them into the official edition of the Breviary. In connection with the revision of the hymns it should be borne in mind that the act of Urban VIII was a purely disciplinary act,
24
METERS
one which the Church may recall at any time, and one which she probably will recall, for the work of the revisers is now generally regarded as a mistake. The hymns in their old
found in the Breviaries of the Benedictines, Dominicans, Cistercians, Carthusians, and probably a few others. And, strangely enough, they are still used in the two great Churches in Rome, St. Peter's and St. John
still
form are
Lateran.
word yet remains to be said as to when hymns were first made an integral part of the Divine Office. It seems fairly certain that St. Benedict, who wrote his Rule some ten or fifteen years before his death in 543, was the first to make hymns an integral part of the canonical hours. St. Benedict invariably styles these hymns Ambrosiani but does not name them. A century later hymns constituted a
part of the Office of the secular clergy in Gaul and Spain. Rabanus Maurus (d. 856) testifies that hymns were in general use in his day. And last of all Rome admitted hymns into the Divine Office in the twelfth century. It must not be inferred, however, that no hymns were sung in the churches throughout the West until they were officially recognized as a part of the liturgical Office. From the days of St. Ambrose (d. 397) the singing of Latin hymns in the Church occupied the same position that is now accorded the singing of hymns in the vernacular. This is true even of conservative Rome long before the twelfth century. It might be recalled that Pope St. Gregory the Great (d. 604), himself a hymn-writer of note, was for several years before his elevation to the Papacy a Benedictine abbot in the monastery of St. Andrew on the CaBlian Hill. "While there he must have become familiar with the Ambrosiani of the Benedictine Office which he sang daily. Nor is it conceivable, from what we know of his life, that as Pope he should not have encouraged the singing of hymns in the churches
of
Rome.
Meters
considerable variety of meters has been employed by the Christian poets in the composition of Latin hymns.
25
INTRODUCTION
These meters or verse forms receive their name partly from the foot that chiefly predominates in them; as, Iambic, Trochaic, and partly from the number of meters or measures they contain; as, Dimeter, Trimeter; or from the name of the author who originated or employed a certain
kind of verse: as, Sapphic, Glyconic, Asclepiadic, etc. By far the greater part of the hymns is written in Iambic and Trochaic meters. In these meters Latin verses are measured not by single feet as in English, but by pairs or dipodies. In Latin it requires four Iambi or Trochees to make a Dimeter, while in English a verse with the same Dimeter, therenumber of feet is called a Tetrameter. fore, in these meters, contains four Iambi or Trochees; a
eight.
The Romans learned their poetry, as they learned the other fine arts, from the Greeks. About two centuries before Christ the influence of Greek poetry began to manifest
writings of Ennius, "the Father of Roman poetry." The influence of Greek models increased from year to year till it culminated in the immortal works of Horace and Virgil in the Golden Age of Latin literature. Horace exemplifies all that is best in Latin poetry, and it was the poetry of Horace and his contemporaries that was the delight of the cultured Romans whose taste had been formed on Greek models. This poetry, it need scarcely be
itself in the
said,
a purely rhythmical poetry, a poetry of the people, in which the ballads and folk songs of the common people were The common people knew nothing of quantity written. with its artificial and arbitrary rules which the poets had made. Quantitative poetry was therefore the poetry of the educated; rhythmical or accentual poetry was the poetry
letters,
was strictly quantitative. But together with this classical poetry there and that too from the beginning of Latin
co-existed,
people. Now, the early hymns of the Church were likewise the songs of the people, and were necessarily written in a manner that would appeal to all This the people and not merely to the cultured classes. was effected by St. Ambrose and by the earlier writers of the Ambrosian school, by a compromise between the
of the
common
26
METERS
quantitative and the rhythmical principles. These writers made use of the simplest of all the lyric meters, the Iambic Dimeter, with its regular succession of short and long syllables but they took care that the accents should in general fall on the long syllables. Their quantitative hymns can therefore be read rhythmically. In the composition of his hymns, St. Ambrose did not make use of any greater licenses than did Horace and his contemporaries. Later on, however, it is noticeable that less and less attention was paid to quantity and greater attention to accent which began to replace it. As early as the fifth century many hymn-writers employed the rhythmical principle only. This process continued until in the Middle Ages all sense of long and short syllables had vanished, and hymns were written in accentual, non-quantitative meters. In studying the hymns chronologically, it will be observed also that the growth of
;
rhyme kept pace with the growth of accent. The scales given below illustrate the common quantitative
forms of the various meters employed in the composition of Latin hymns. In non-quantitative Latin hymns, and in English hymns, accent marks may be substituted for the marks indicating the long syllables.
Scale
"A"
Iambic Dimeter
Te
lucis ante
terminum,
Before the ending of the clay, Creator of the world, we pray That with Thy wonted favor Thou Wouldst be our Guard and Keeper
now.
In this meter a spondee or an anapest may be used in the first and third foot. By far the greater part of the Breviary hymns are composed in this meter. In English this is the well-known Long Meter (L. M.) exemplified above.
27
INTRODUCTION
Scale
"B"
Iambic Trimeter
Decora lux
seternitatis
auream
Diem
The beauteous light of God's eternal majesty Streams down in golden rays to grace this holy day
Which crowned
And unto
guilty mortals
the princes of th' Apostles' glorious choir showed the heavenward way.
spondee or an anapest may be used in the odd-numbered feet of the Latin hymns. See hymns 89, 91, 116, 117,
:
124, 128.
Scale
"C"
Trochaic Dimeter
Dies
irse,
dies ilia,
Day
dwelling;
foretelling.
The Dies
Scale
Hymn
87.
"D"
Holy
Spirit,
Lord of
light,
From the clear celestial height, Thy pure beaming radiance give.
See
hymn
67,
which alone
is
The
28
METERS
composed of six-line stanzas of trochaic dimeters, the third and sixth" lines being catalectic. See hymns 54 and 57, with their translations.
is
Stabat Mater
Scale
"B"
Ave maris
stella,
Ave, Star of ocean, Child Divine who barest, Mother, Ever- Virgin, Heaven's portal fairest.
(alone) each line consists of three trochees. "Brachycatalectic," i.e., wanting two syllables or the last foot of the final dipody. See hymn 149 and its two transla-
In
this
hymn
tions.
Scale
"F"
Pange, lingua, gloriosi lauream certaminis, Et super crucis trophaeo die triumphum nobilem,
Qualiter Redemptor orbis immolatus vicerit.
my tongue, the glorious battle, sing the ending of the fray; above the Cross, the trophy, sound the loud triumphant lay: Tell how Christ, the world's Redeemer, as a Victim won the day.
Sing,
Now
thus
di-
viding each verse into a trochaic dimeter acatalectic, and a trochaic dimeter catalectic; thus,
Pange lingua gloriosi Lauream certaminis, etc.
Sing,
my
tongue,
the
glorious
etc.
battle,
In the Breviary the lines are uniformly broken in two at the caesura, thus forming stanzas of six lines. See hymns 52, 53, 76, 119, 132, 134B, 168 and their English translations.
29
INTRODUCTION
Scale
"Q"
Pangamus
This strophe consists of three Asclepiadic lines and one Glyconic. The above is a classical specimen of a hymn written in this meter. See the translations of hymns 77, 136, 159. There is some difference of opinion as to how the classical Asclepiadic strophe should be read. This question is discussed in the article on this hymn in the Cath. Encycl. However, the majority of those who read these hymns in the Breviary, read them rhythmically as if written in dactyls. This is well exemplified in another article in the same work on the hymn Sacris solemniis a hymn written in accentual,
non-quantitative measures
Lo! the Angelic Bread feedeth the sons of men: Figures and types are fled never to come again. what a wondrous thing! lowly and poor are fed, Banqueting on their Lord and King.
Hymns
Scale
"H"
Lux
Lo! the dim shadows of the night are waning; Lightsome and blushing, dawn of day returneth; Fervent in spirit, to the mighty Father Pray we devoutly.
30
Each
first
See hymns
7, 10, 96,
Most of these hymns are translated the meters, Sapphic and Adonic, of the originals.
121, 135, 160, 164.
When
Prime, at 6:00 A. M. Terce, at 9:00 A. M. Sext, at 12 :00 M. None, at 3:00 P. M. Vespers, at 6:00 P. M. Compline, at nightfall
Nocturn of Matins
P. P.
9:00
M. M.
In appointing these times for the recitation of the canonical hours, the Church had in mind the greater divisions or hours of the Roman day. The Eomans divided the day, from sunrise to sunset, into twelve equal parts called "hours." These were the common hours. "Are there not
31
INTRODUCTION
twelve hours of the day?" (John 11, 9). They also (as did the Jews after the conquest) divided the day into four greater hours, and the night into four watches (custodies, vigilice, nodes) each of which was of three common hours' duration. As the hours or watches of the Roman day and night were based on solar time, they varied in length with the season of the year. The season of the equinox is uniformly taken as the standard. At that time the duration of day and night being equal, the hours and watches were also equal. The following Tables illustrate the greater divisions of the Roman day and night, and a comparison with Table "A" will show how the Church adopted the ancient Roman subdivisions of the day and night as times of prayer.
Table
"B"
The First Hour (Roman The Third Hour (Roman The Sixth Hour (Roman The Ninth Hour (Roman
6:00 A. M.
to
9:00 A. M. to 12:00 M.
to
3:00 P. M. to
Table
C"
Roman
The First Watch, "evening," was from 6:00 P. M. to 9:00 P. M. (our time) The Second Watch, "midnight," was from 9:00 P. M. to 12:00 P. M. (our time) The Third Watch, "cock-crowing," was from 12:00 P. M. to 3:00 A. M. (our time) The Fourth Watch, "morning," was from 3:00 A. M. to 6:00 A. M. (our time)
These hours and watches are frequently mentioned in the New Testament. In a single verse St. Mark refers to the four watches. "You know not when the lord of the house cometh at even, or at midnight, or at the cock-crowing, or in the morning" (xm, 35). The Catholic Encyclopedia contains instructive articles on each of the canonical hours; there is also an article on Breviary, and one on
;
Nocturns.
32
Efje
Jfypmm
of
tfie
Pretrial?
ant JWfesal
Part
Wqt ^pmntf
of
I
tfje
ipgalter
PRIME
1
Jam
lucis orto sidere
JAM
Ut
Deum precemur
NOW
That
in the sun's
new dawning
supplices,
ray,
in diurnis actibus
Lowly of
Nos
servet a nocentibus.
Linguam
Ne
litis
May
Lest
fear
of
Him
our tongues
speech
restrain,
strife
Visum fovendo
unguarded
Ne
vanitates hauriat.
should stain: His favoring care our guardian be, Lest our eyes feed on vanity.
May
And
every heart be pure from sin, folly find no place therein: Scant meed of food, excess denied, Wear down in us the body's pride.
light of day is gone, night in course shall follow
Noctemque
sors reduxerit,
And
33
on,
THE PSALTER
Mundi per abstinentiam
Ipsi
We,
free
canamus gloriam.
affords,
May
6
our
Deo
Patri
sit
gloria,
Ejusque
soli Filio,
Cum
All laud to God the Father be, All praise, Eternal Son, to Thee: All glory, as is ever meet, To God the holy Paraclete.
Ambrosian, 5th cent. Meter Iambic dimeter. There are about Translation by Alan Gr. McDougall. Liturgical Use: Hymn for Prime thirty translations. daily throughout the year. Read the article on Prime in
Author
the Cath. Encycl. 1. "The star of light being now risen, let us humbly beseech God, that in our daily actions He may keep us from all harm." Lucis sidus=sol; Prime was said at sunrise. 2. " Bridling, may He restrain the tongue, lest the jarring discord of strife resound; may He lovingly veil our sight lest it drink in vanities." Fovendo: "The ablative of the gerund and gerundive is used to express manner, means, cause, etc. In this use, the ablative of the gerund is, in later writers nearly, and in medieval writers entirely, equivalent to a present participle" (Allen and Greenough's New Latin Grammar, 507). Linguam: Qui enim vult vitam diligere, et dies videre bonos, coerceat linguam suam a malo, et labia ejus ne loquantur dolum (I Peter 3, 10). For an exposition of the sins of the tongue, read the third chapVisum: Averte oculos meos, ter of St. James' Epistle.
ne videant vanitatem (Ps. 118, 37). 3. "May the inmost recesses of the heart be pure, and may folly cease; may the sparing use of food and drink Partitas: In multis enim wear down the pride of the flesh. Propter crapulam multi obierescis erit infirmitas unt; qui autem abstinens est, adjiciet vitam (Ecclus. 37,
'
'
33-34).
the day has departed, and fate has brought back the night, still pure by virtue of abstinence, we may sing His glory." Sors, fate, divine ordinance,
4.
"That when
Ipsi, dative, to
Him.
34
TERCE
His only Son, together with the Holy Ghost, the Comforter, both now and
5.
"Glory be
to
God
the Father,
and
to
forever. '
TERCE
2
Nunc
Unum
Patri
NUNC
/^OME, Holy
cum
Filio,
Ghost,
who
ever
One
the hour, our souls possess
full flood of holiness.
With Thy
2
Os, lingua, mens, sensus, vigor Confessionem personent, Flammescat igne caritas, Accendat ardor proximos.
mind
Sound
forth our witness to
man-
kind;
And
love
light
up
our
mortal
frame,
Till others catch the living flame.
3
Grant
this,
With
Christ,
Cum
Spiritu Paraclito
And Holy
Son, Ghost,
whom
all adore,
Meter: Iambic dimeter. Translation by Cardinal Newman. There are about twenty translations. Liturgical Use Hymn for
St.
Author: Possibly by
Ambrose
(340-397).
Terce daily throughout the year. In this hymn we ask the Holy Spirit to take possession of our hearts and inflame them with the fire of divine love. It is appropriate as a hymn for Terce, the Third Hour, for it was at that hour (9:00 A. M.) on Pentecost Day, that the Holy Ghost descended upon the Apostles (Acts 2, 15). Read the article on Terce in the Cath. Encycl. 1. " Deign now, Holy Spirit, who art One with the Father and the Son, to come to us without delay, and be diffused in our hearts." Unum: The neuter is here used substantively and signifies unity or sameness of nature
35
THE PSALTER
and substance.
It is so
Pater, Verbum,
(I
unum
sunt.
John
5, 7).
Ego et Pater unum sumus (John 10, 30). Unum Patri unum cum Patre; the dative here expresses affinity, relationship,
etc.,
as do such adjectives as
affinis, similis,
par,
Dignare, imper. of dignor. Ingeri, to be infused. Refusus=difxi8\is, diffused; refusus is by enallage used for refundi, as the Holy Spirit must first come to the soul before He can be diffused therein. This stanza might Sancte Spiritus, qui es unum (una be paraphrased: substantia) cum Patre et Filio, dignare nunc promptus ingeri nobis, et refundi nostro pectori. 2. "May mouth, tongue, mind, sense, and strength proclaim Thy praise; may our charity in its fervor glow brightly, and may the flame thereof enkindle the hearts of our neighbors." most loving Father, and Thou, only3. "Grant this, begotten Son, equal to the Father, who reignest eternally with the Holy Ghost, the Comforter.
and impar.
'
SEXT
>
RECTOR
/~\
V-'
GOD
of
truth,
Lord of
and
change
Oni tpmnprnc rprum vir.pja. Qui temperas rerum vices, Splendore mane illuminas, Et ignibus meridiem:
might,
orderest
aright,
Who
time
the
Who
And
send'st
ray,
early
morning
light'st the
glow of perfect
day:
2
Extinguish Thou each sinful fire, And banish every ill desire; And while Thou keep'st the body
whole,
cry,
Jesus Christ,
Our Lord
NONE
Cum
Spiritu Paraclito
Who, with
Thee,
the
live
and reign
Possibly by St. Ambrose (340-397). Meter: Iambic dimeter. Translation by J. M. Neale. There are about twenty translations. Liturgical Use: Hymn for Sext daily throughout the year. Sext was said at noon. The great heat of the noonday sun is compared to the heat of the passions which we beseech God to extinguish. We implore Him also to grant us health of body and peace of soul. Read the separate articles on this hymn and on Sext, in the Cath. Encycl. mighty Ruler, truthful God, who dost regulate the 1. changes of things, with splendor dost Thou light up the morning, and with burning heat the noonday, Verax Deus : Est autem Deus verax: omnis autem homo mendax, sicut scriptum est (Rom. 3, 4). Splendor e: "Splendor" is here the beauteous, beneficent light of the morning, in contradistinction to the sweltering heat of midday. 2. "Extinguish Thou the flames of strife, remove harmful heat, grant health of body and true peace of heart." Litium: Noli contendere verbis (II Tim. 2, 14). Color em noxium: evil desires. Pacem cordium: Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis; non quomodo mundus dat, ego do vobis. Non turbetur cor vestrum, neque formidet
Author:
'
'
'
(John
14, 27).
NONE
\
Rerum Deus
Deus tenax vigor, Immotus in te permanens,
tenax vigor
RERUM
r\ STRENGTH,
^-^
holding
all creation,
ever dost Thyself unmoved abide, Yet day by day the light in due gradation
Who
From hour
37
all its
THE PSALTER
2
Quo
vita
nusquam
decidat,
death-
th' eternal
Hear
us,
forgiving,
Cum
Spiritu Paraclito
And
thou,
Word,
Who, with
Now
Author:
the Holy Ghost, by all things living and to endless ages art adored.
Possibly by St. Ambrose (340-397). Meter: Iambic dimeter. Translation by J. Ellerton and F. J. A. Hort. There are about twenty translations. Liturgical Use Hymn for None daily throughout the year. None, or the Ninth Hour (3:00 P. M.), corresponds to the hour of Our Lord's death. In this hymn we acknowledge the omnipotence and providence of God; and we ask that eternal glory be the reward of a holy death. Read the separate articles on None and on this Hymn, in the Cath. Encycl. The meter, iambic pentameter, in the above beautiful translation is unusual in the translation of Latin hymns. 1. " God, the sustaining power of created things, who in Thyself dost remain unmoved, and dost determine our Immoius, times by successive changes of the light of day unchanged. Tempora: The regular divisions of time as marked off by the progress of the sun in the heavens. Successus, progress, advance, a succession of time. 2. "Bestow Thou upon us Thy light in the evening (of life), that life may never fail us, but that eternal glory may await us as the reward of a holy death." Largire, imper. of largior. Lumen, the light of glory.
-
: '
'
38
COMPLINE
Te
lucis
lucis ante
terminum
BEFORE the
ending of the day, Creator of the world, we pray That with Thy wonted favor Thou Wouldst be our Guard and Keeper
now.
2
From From
all
ill
eyes,
Ne polluantur
corpora.
nightly fears and fantasies; Tread under foot our ghostly foe, That no pollution we may know.
Father, that
we ask be done,
Christ,
Through Jesus
Son;
Thine only
Cum
Spiritu Paraclito
Who, with
Thee,
the
Doth
live
and reign
Translation by J. tions, five of which are in Mr. Shipley's Annus Sanctus. Liturgical Use: Hymn for Compline daily throughout the year. As the Jam lucis orto sidere, which was said at sunrise, is an important part of Prime, the Morning Prayer of the Church, so the Te lucis ante terminum, which was said at nightfall, is an appropriate and equally beautiful part of Compline, the Evening Prayer of the Church. Read the separate articles on Compline and on the Te lucis ante
terminum
1.
' '
Before the end of daylight, Creator of the world, we beseech Thee, that in accordance with Thy mercy, Thou wouldst be our Protector and our Guard." Terminum lucis: Compline was said after sunset, but before complete darkness enveloped the earth.
dreams and phantoms of the night depart; restrain Thou our adversary lest our bodies become defiled." Somnia, foul dreams; phantasmata (phantasma,
2.
"Far
off let
39
THE PSALTER
atis), delusions.
In Mr. C. Kent's translation, they are rendered by "evil dreams" and "fancies with voluptuous guile." Hostem, the devil, the great adversary of man. In the beginning of Compline we are cautioned to be vigilant, for our "adversary, the devil, goeth about like a roaring lion, seeking whom he may devour" (I Peter 5, 8).
tional idea of uncleanness.
SUNDAY AT MATINS
Primo
die,
quo Trinitas
PRIMO
Beata
die,
quo Trinitas
condidit,
HAIL
in
day!
mundum
Nos morte
victa liberat:
The day
And
Maker
Away
We
And
knees, early seek the Lord of all, Obedient to the Prophet's call.
That
He may hearken
to
our
Suamque
dextram porrigat,
Et expiatos sordibus
arm
And
Restore us to our
4
home
in heaven.
Hujus
diei
tempore
Assembled here this holy day, This holiest hour we raise the lay;
Jam
nunc, paterna claritas, Te postulamus aff atim Absint faces libidinis, Et omnis actus noxius.
40
Keep us this day as in Thy sight, In word and deed that we may be
From
SUNDAY AT MATINS
6
lubrica corporis,
That
this
May know no
shame,
and fear no
Ob
Redeemer of the world, we pray That Thou wouldst wash our sins
away,
And
The
Thy boundless
the
heavenly
Cum
Spiritu Paraclito
Most Holy Father, hear our cry, Through Jesus Christ our Lord most High Who, with the Holy Ghost and Thee Shall live and reign eternally.
Gregory the Great (540-604). Meter: Iambic dimeter. Translation by J. M. Neale and others, from The New Office Hymn Book. There are about twenty translations. Liturgical Use Hymn for Matins from the Octave of the Epiphany until the first Sunday of Lent, and from the
St.
:
Author:
Sunday nearest
First line of Original Text: Primo dierum omnium. 1. "On the first day, on which the Blessed Trinity created the world, and on which the Creator rising, after vanquishing death, liberated us, Primo die Sunday, the day on which God began the creation of the world. For the Work of each of the Six Days, see the Vespers Hymns of the Psalter, Nos. 23-28. Conditor: the Creator, God the Son, who rose from the dead on Sunday. In this stanza the creation of the world is ascribed to the Trinity, and then to the Son, or Word alone, of whom it was said All things were made by Him, and without Him was made nothing that was made (John 1, 3). The divine nature, the attributes, and the external works of the three Persons of the Holy Trinity are common to all of Them. However, the Redemption of the world is the personal work of the Son, in the sense that He
' '
41
THE PSALTER
alone became incarnate and suffered and died for us. "Banishing sloth afar, let us all rise quickly, and by 2. night seek God as the Prophet commands," Ocyus, comp. of ociter. Propheta: The Prophet referred to is David, the Royal Psalmist. Media nocte surgebam ad confitendum tibi (Ps. 118, 62). In noctibus extollite manus vestras in sancta, et benedicite Dominum (Ps. 133, 2). "That He may hear our prayers, and stretch forth 3. to us His right hand, and restore us, purified from sin, to the abodes of heaven;" Dextram: The right hand is a symbol of power, strength; the stretching forth of the right hand signifies the exercise of power. That He may reward with blessed gifts all of us who 4. sing His praises in the most hallowed time of this day, in Constr. Ut quique sacratissimo hujus the hours of rest. diei tempore .... psallimus, (eos) donis beatis muneret. Quique: This use of quisque for quicunque or quisquis, whosoever, every one who, all that, is common in the Breviary
'
'
'
'
and
5.
in ante-
and
Splendor also earnestly entreat Thee, of the Father, that the flames of lust, and every evil deed be far removed from us." Paterna claritas, Christ, whom St.
"We now
Paul styles, Splendor Patris (cf. Heb. 1, 3; see also the opening line of Hymn 12). Actus noxius, sin. "Lest the structure of our body become foul or de6. filed, and on account of its evil desires, hell with its flames should burn the more fiercely." Ignes, the fires of the passions, the desires of the flesh.
Redeemer of the world, that beseech Thee, Thou wash away our sins, and generously bestow upon us
7.
"We
SUNDAY AT MATINS
7
Nocte surgentes
surgentes
NOCTE
Semper
in
vigilemus
omnes,
psalmis
meditemur,
42
TVTOW, from the slumbers of the * ' night arising, Chant we the holy psalmody of
David,
atque
SUNDAY AT MATINS
Voce concordi Domino canamus Dulciter hymnos.
Hymns
So may
That
Cum
Ingredi
suis
Sanctis
mereamur
et
aulam
coeli,
simul
perennem
Ducere vitam.
Mansions
therewithal
possessing
Joy
3
beatific.
Pr8estet
God
forever
Spiritus,
Father
eternal,
Spirit,
Son,
and
Holy
nem
Gloria
mundum.
Whose
is
all creation
Ever resoundeth.
Author: Pope St. Gregory the Great (540-604). Meter: Sapphic and Adonic. Translation, a cento from The Hymner, in the meter of the original. The translation has
been altered to adapt it to the Roman Breviary Text. There are about twenty translations. Liturgical Use: Matins hymn from the third Sunday after Pentecost till the Sunday nearest the Calends of October. This is the companion hymn of Ecce jam noctis, No. 10. " Rising by night, let us all keep watch and ever de1. vote our minds to psalmody, and with harmonious voices let us sing sweet hymns to the Lord." P salmis: The Psalms constitute the principal part of the Divine Office. They are so arranged in the Psalter that the 150 Psalms are said each week. 2. That singing to the loving King, together with His Saints, we may merit to enter the royal court of heaven, and with them enjoy eternal life." 3. "May the Blessed Deity of the Father, Son, and likewise of the Holy Spirit, whose glory resounds throughout the whole world, grant us this.
'
43
THE PSALTER
8
laudamus: TE Deumconfitemur.
iiium
* te
Te Deum
Dom%V7"E praise Thee, God: we *T acknowledge Thee to be
the Lord.
Te
teternum
Patrem
omnis
terra veneratur.
3
all the
coeli,
To Thee
Powers therein:
4
Tibi Cherubim
incessabili
et
Seravoice
mant:
"Sanctus, * Sanctus, * Sanctus, * Dominus Deus Sabaoth.
9
God
of
Pleni sunt
coeli
et terra
ma-
are
Thy
Te
gloriosus
Apostolorum
the
chorus,
8
Te
Prophetarum
numerus,
laudabilis
company
of
Te
Martyrum
candidatus
Thee,
the
white-robed
army
of
laudat exercitus.
10
11
Patrem
immensae majestatis,
*
et
The Father of
Thine
infinite majesty,
Vi
adorable, Son,
true,
and only
13
u Tu Rex
glorias * Christe.
Thou,
44
King of
glory.
TE DEUM
15
Tu Patris
sempiternus es Filius.
Thou
Son of
the Father.
16
Tu ad liberandum
hominem:
*
suscepturus
horruisti
non
Virginis uterum
deem
womb.
Tu
* ape-
When Thou
open
regna
sting of death,
Thou
didst
coelorum.
dom
18
of heaven.
Tu ad dexteram Dei
gloria Patris.
sedes, * in
Thou
sittest at
19
20
Te ergo quaesumus,
We
Thy
hast
servants
whom Thou
with
redeemed
Thy
Precious Blood.
21
/Eterna fac
cum
Sanctis tuis * in
gloria numerari.
lasting.
"Salvum
fac
populum
tuum
Domine,
* et benedic haere-
ditati tuae
23
And
24
Day by
day,
we
bless Thee.
25
Et
in
And we
in
saeculum
29
27
mi-
Lord; have
THE PSALTER
28
Fiat
Let
Thy mercy,
speravimus
29
in te.
Lord, be upon us; even as we have hoped in Thee. Lord, have I hoped: not be confounded
In te
Domine
fundar
speravi: *
non con-
In Thee,
let
in eeternum.
me
forever.
of Matins whenever the Gloria in excelsis is said at Mass. This rule is sufficiently accurate for those who use the Roman Breviary. In addition to its liturgical use, the Te Deum is used in many extra-liturgical functions as a hymn of thankskiving on occasions of great solemnity, such as the election of a pope, the consecration of a bishop, the benediction of an abbot, canonization of a saint, religious professions, etc.
written in rhythmical prose. There are about twenty-five metrical translations and several prose versions in English. The vigorous and justly popular translation by Father Walworth is given below. The Cath. Encycl. contains a scholarly article on the Te Deum. Read also the articles on St. Nicetas, Sanctus, Sabaoth, and many others which the text readily suggests.
is
The Te Deum
Analysis
The Te Deum
Part I (verses 1-13) contains a hymn of praise to the blessed Trinity; the praise of Earth and of the Angelic choirs; the praise of the Church Triumphant and of the Church Militant. Part II (verses 14-21) is a hymn in praise of Christ, the Redeemer. It proclaims the glory of Christ, the Eternal Son of the Father His incarnation, victory over death, exaltation, future coming, and terminates with a prayer of supplication for those redeemed by the Precious Blood, that
they may be numbered among the Saints. Part III (verses 22-29) is composed principally of verses from the Psalms. It contains a prayer of petition for the
46
V
divine
TE DEUM
assistance
and guidance; a declaration of our fidelity; a prayer for deliverance from sin during the day (about to begin) it closes with a prayer for mercy for those who have hoped in the Lord. In the following Notes, the numbers refer to the verses of the Te Deum: 5. Scmctus: The "Tersanctus" is found in both the Old Testament (Is. 6, 3) and in the New (Apoc. 4, 8). Supply
;
es,
art Thou.
7.
Apostles, the greater number of Prophets, the white-robed army of Martyrs, the Church throughout the world. 9. Marty rum: Only Martyrs were venerated in the early Church. The first non-Martyrs venerated in the "West were Pope St. Sylvester (d. 335) and St. Martin of Tours (d. 397). Candidatus, white-robed. The Blessed in general are represented as clothed with white robes (cf. Apoc. 7, 9-14). 14. Rex gloria: David in prophecy referring to the ascension of the Messias styles Him "the King of Glory" (Ps.
The whole Psalm is very beautiful. 16. Hominem = naturam humanam. This verse does not lend itself readily to translation. The difficulty is with the proper rendering of suscepturus hominem: (some texts
23, 7-10).
immaterial). Since the Primer of 1546, translations like the following have found their way into most of our books of devotion: "Thou, having taken upon Thee to deliver man"; "When Thou tookest upon Thee to deliver man." It is needless to say that such renderings mean something quite different from the following "Thou, when about to take upon Thee man (i.e, human nature) to liberate the human race, didst not abhor After liberamdum some supply the Virgin's womb." mundum, others hominem, men, the human race. Horruisti, variously rendered fear, abhor, disdain, shrink from, etc. 17. Mortis aculeo: (cf. I Cor. 15, 55-56). 18. Dexter am Dei: a figurative expression signifying the place of highest honor, power, and glory in heaven (Ps. 109, 1 Mark 16, 19). Sedes: sittest, i.e., abidest, remainest. This implies no particular posture of body. 19. Crederis, passive, Thou art believed.
is
47
THE PSALTER
Redemisti: (cf. I Peter 1, 18-19) Verses 22-23 are taken verbatim from Psalm 27, 9. 22. Hcereditati tuce: Thine own those whom Thou hast redeemed. 24. Per singulos dies: every day; from Psalm 144, 2. 27. Miserere: verbatim from Psalm 122, 3. 28. Fiat: verbatim from Psalm 32, 22. 29. In te: verbatim from Psalm 30, 2. The following translation preserves much of the spirit and force of the original. The seventh stanza is a rendering of verses 20-21 by Monsignor Henry. The remaining stanzas are by Father Walworth, whose translation does not contain a rendering of verses 20-21. The numbers preceding a stanza refer to the verses of the Te Deum rendered
20.
;
in that stanza.
1-2
Holy God, we praise Thy Name, Lord of all, we bow before Thee; All on earth Thy scepter claim,
All in heaven above adore Thee;
Infinite
Thy
vast domain,
is
Everlasting
Thy
reign.
3-6
Hark, the loud celestial hymn Angel choirs above are raising;
Lo, the Apostolic train Join, Thy sacred Name to hallow: Prophets swell the loud refrain, And the white-robed Martyrs follow; And, from morn till set of sun, Through the Church the song goes on.
11-13
Holy Father, Holy Son, Holy Spirit, Three we name Thee, While in Essence only One,
48
SUNDAY AT LAUDS
Undivided God wo claim Thee: And, adoring, bend the knee While we own the mystery.
14-17
Thou
art
King of
glory, Christ;
And
Thou
18-19
celestial
home,
again returning,
We
believe that
Thou
shalt
come
In the dreadful Doomsday morning; When Thy voice shall shake the earth, And the startled dead come forth.
20-21
Therefore do we pray Thee, Lord: Help Thy servants whom, redeeming By Thy Precious Blood outpoured, Thou hast saved from Satan's scheming. Give to them eternal rest In the glory of the Blest.
22, 26,
29
Keep us without
sin to-day,
Never let us be confounded. Lo, I put my trust in Thee; Never, Lord, abandon me.
SUNDAY AT LAUDS
9
**
"1%/FAKER of all, eternal King, "-* Who day and night about
dost bring:
Who
weary mortals
give:
to relieve,
THE PSALTER
"Nocturna lux viantibus A nocte noctem segregans,
Praeco diei
Now
And
jam
sonat,
Jubarque
solis evocat.
Hoc
Solvit
Roused
morning
star
Heaven's dusky veil uplifts afar: Night's vagrant bands no longer roam, But from their dark ways hie them home.
Hoc nauta
vires colligit,
The encouraged
o'er,
The
foaming more:
billows
rage
no
Lo! e'en the very Church's Rock Melts at the crowing of the cock.
5
let
us then like
eyes,
men
arise;
who
lie,
still
in
sleep
would
Lord
their
Gallo canente spes redit, j^gris salus refunditur, Mucro latronis conditur,
New hope
Lap sis
fides revertitur.
his clarion-note awakes, Sickness the feeble frame forsakes, The robber sheathes his lawless sword, Faith to the fallen is restored.
Jesu labantes respice, Et nos videndo corrige: Si respicis, labes cadunt, Fletuque culpa solvitur.
Look on
us, Jesu,
And
If
with
recall
Thou but
gone,
And
won.
50
SUNDAY AT LAUDS
fl
Tu
Shed
Mentisque
Our
through
away:
Thy
Name
be
first
on
every
tongue,
To Thee our
'
Deo Patri
Ejusque
sit
gloria,
Filio,
soli
Cum
Nunc,
All laud to God the Father be, All praise, Eternal Son, to Thee, All glory, as is ever meet, To God the holy Paraclete.
(340-397) Meter Iambic dimeter. Translation by W. J. Copeland as altered in The Hymner. There are eighteen translations. Liturgical Use Hymn for Lauds on Sunday from the Octave of the Epiphany until the first Sunday of Lent, and from tfie Sunday nearest the
:
Author
St.
Ambrose
Calends of October until Advent. The JEterne rerum Conditor, though written on so simple a subject as cock-crowing, is one of the most beautiful hymns in the Breviary. It would be a mistake, however, to infer from the simplicity of the theme, that it presents either few or slight difficulties to the translator. The eminent hymnologist, L'abbe Pimont, in his Les Hymnes du Breviaire Romain, deemed it necessary to give a prose translation of but this one hymn. It is one of the five Breviary hymns that Trench includes in his Sacred Latin Poetry. 1. " Eternal Maker of the world, who rulest both the night and day, and givest a variety of seasons to relieve monotony!" Temporum, times, seasons; tempora, changes, variety. Fastidium, lit., a loathing, aversion; here, monotony, wearisomeness, humdrum. 2. "A nocturnal light to wayfarers, separating watch from watch, the herald of the day sends forth his cry and calls forth the rays of the sun." Lux: variously rendered light, star, moon, light of a lamp, etc. The meaning seems to be that the crowing of the cock serves for the nocturnal traveler as a lamp, a kindly guide to the habitations of men. A node noctem: nox is here used in the sense of watch fourth part of the night. The cock by his crowing, at mid-
51
THE PSALTER
night and at dawn, separates the watches of the night. This use of nox for vigilia is not uncommon. In stanzas 3 and 4, the pronoun hoc occurs four times. In each instance it may be considered as an ablative absolute supplying canente from the last line of the fourth stanza; or it may be translated as an ablative of instrument By him
(the cock).
" While he sings, the awakened morning star disenthralls the heavens of darkness; all the bands of nightprowlers abandon their deeds of violence. " Lucifer, lit., the light-bringer, the morning star. Erronum, from erro, onis, a vagabond, vagrant. Viam, way, path, life, deeds.
3.
strength, the raging of the sea subsides: while he sings, the very Rock of the Church washes away his sin." Petra Ecclesice, St. Peter. Et ego dico tibi quia tu es Petrus, et super hanc petram asdificabo ecclesiam meam (Matt. 16, 18). Culpam Et diluit: Prius quam gallus cantet, ter me negabis. egressus foras, flevit amare (Matt. 26, 75). 5. "Let us, therefore, rise with alacrity the cock awakens the sleepers, chides the drowsy, and rebukes the unwilling. Note the climax, jacentes, somnolentos, negantes, the
4.
;
'
"While he
new
"Cockcrowing," says Trench, "had for the early Christians a mysIt said, The night is far spent, and the tical significance. day is at hand. And thus the cock became, in the Middle Ages, the standing emblem of the preachers of God's word. The old heathen notion that the lion could not bear the sight of the cock, easily adapted itself to this new symbolism.
excitat, increpat, arguit,
'
'
Satan, the roaring lion (I Peter 5, 8) fled away terrified, at the faithful preaching of God's word. Nor did it pass unnoticed, that this bird, clapping its wings upon its sides, first rouses itself, before it seeks to rouse others" {Sacred Latin Poetry, p. 244). There is a similar passage in the Regula Pastoralis Cures,, III, 40, of St. Gregory the Great. 6. "At the crowing of the cock, hope returns health is restored to the sick the sword of the robber is sheathed confidence returns to the fallen." JEgris salus: "Man's temperature is lowest and his pulse rate feeblest in the early
; ;
52
SUNDAY AT LAUDS
morning hours usually between three and
five.
During the
night the pulse rate probably drops at least ten beats .... and the temperature drops nearly two degrees from its daily climax. " James J. Walsh, M.D., Ph.D., in America,
Jesus, look with compassion upon the wavering, and correct us with Thy look (as Thou didst correct Peter) if Thou dost but look, our sins vanish, and our guilt is washed away by our tears." Labantes, from labare, to waver, to be unstable. 8. "0 Light, shine Thou into our hearts, dispel the lethargy of the soul; may our voice first praise Thee, and to Thee may we pay our vows." Vota solvere, to keep one's promises; to fulfill one's vows.
7.
"0
SUNDAY AT LAUDS
10
TT'CCE
*-J
tenuatur
*-*
0,
the
dim
shadows
of
the
umbra,
et aurorae rutilans coruscat:
Lux
Supplices rerum
Dominum canora
Voce precemur:
Ut reos culpae miseratus, oranera Pellat angorem, tribuat salutem, Donet et nobis bona sempiternae
That
He may
Banish
kindly health
of
Munera
pacis.
And may He
His
countless blessings,
Peace that
3
endless.
Praestet
God
forever
Gloria
peromnem mundum.
Father
eternal,
Spirit,
Son,
and
Holy
Whose
Ever resoundeth.
53
THE PSALTER
Gregory the Great (540-604). Meteb: Sapphic and Adonic. Translation based on a translation of the Original Text, by M. J. Blacker, but here rewritten in part to adapt it to the Roman Breviary Text. There are fifteen translations. Liturgical Use Hymn for Lauds from
St.
:
Author: Pope
the third Sunday after Pentecost until the Sunday nearest This is the companion hymn of the Calends of October.
Nocte Surgentes, No. 7. 1. "Behold, now the shadows of the night are fading away, and the ruddy light of dawn breaks forth suppliantly let us with harmonious voices invoke the Lord of creation,"
;
Rutilans, ruddy, rosy-fingered. 2. "That He may have pity on those guilty of sin, that He may banish trouble, bestow health, and confer upon us the good gifts of everlasting peace." 3. The doxology as in hymn 7.
SUNDAY AT MATINS
11
Sotnno
artubus,
refectis ar tubus
limbs OUR slumber
refreshed
SOMNO refectis
with
now,
And And
we
bow;
while we sing
dear,
Thy
praises
Father, be
2
Thou
present here.
To Thee
our
earliest
morning
powers
prevent
intent.
song,
To Thee our
belong;
hearts' full
exordium.
Cedant tenebra; lumini, Et nox diurno sideri, Ut culpa, quam nox intulit, Lucis labascat munere.
As shades
at
morning
flee
away,
And night before the star of day; So each transgression of the night Be purged by Thee, celestial Light
Cut
off,
we
pray
Thee,
each
offense,
And
54
every
lust
of thought
and
sense;
MONDAY AT LAUDS
Et ore te canentium Lauderis omni tempore.
That by their
lips
Thou
Grant
rnayst
be praised forever-
more.
5
this,
Patrique compar Unice, Cum Spiritu Paraclito Regnans per omne saeculum.
With
Christ,
And Holy
Ghost,
whom
all adore,
Authok
tions.
St.
Ambrose ( 340-397 )
Translation by J. M. Neale.
1.
limbs having been refreshed with sleep, spurning our bed, we rise Father, we beseech Thee, that Thou be near us, who sing Thy praises.' Spreto cubili, abl. ab:
"Our
'
solute.
praise Thee, may the ardor of our soul seek after Thee, that Thou, Holy One, mayest be the source of the actions that follow throughout the day. Exordium, beginning, source, etc. good morning offering will make God the beginning or source of all our daily actions. 3. "Let darkness give way to light, and night to the daystar, that sin, which darkness brought in, may depart with the gift (advent) of light." Light is a symbol of Christ; night and darkness are symbols of sin and of the powers of darkness. Christ is the True Light (John 1, 9) at whose rising or advent, spiritual darkness wanes. 4. "We also suppliantly pray that Thou remove all hurtful things, and that Thou, out of the mouths of those praising Thee, mayest be forever praised." Iidem: "Idem, the same, is often used where the English requires an adverb or adverbial phrase (also, too, yet, at the same time)." Allen and Greenough's New Latin Grammar, 298, b. In reading iidem, elide one i and read idem.
2.
first
'
MONDAY AT LAUDS
12
of God's glory
^-^
bright,
Thou
55
from
light,
THE PSALTER
Lux lucis, et fons luminis, Diem dies illuminans:
Light of Light, light's Living Spring, Day, all days illumining.
Verusque sol illabere, Micans nitore perpeti: Jubarque sancti Spiritus Infunde nostris sensibus.
Votis vocemus et Patrem, Patrem potentis gratiae, Patrem perennis gloria;: Culpam releget lubricam.
Thou true Sun, on us Thy glance Let fall in royal radiance, The Spirit's sanctifying beam Upon our earthly senses stream.
Father too our prayers implore, Father of glory evermore, The Father of all grace and might, To banish sin from our delight:
The
To guide
whate'er
all
With love
Agenda
recte dirigat.
bear.
"Mentem gubernet
Sit
et
regat:
Our
mind
be
in
His
keeping
chaste,
pura nobis
castitas:
Him and
her
faith
fire
shall
And burn
seed.
6
the
tares
of
Satan's
Christusque nobis
sit
cibus,
Potusque noster
Laeti
sit fides:
And Christ to us for food shall be, From Him our drink that welleth
free,
The
Spirit's
wine,
that
maketh
whole,
And mocking
7
Pudor
sit
ut diluculum:
nesciat.
Rejoicing may this day go hence, Like virgin dawn our innocence, Like fiery noon our faith appear,
Crepusculum mens
Nor know
the
gloom of
twilight
drear.
8
Morn
Let
in
is
borne;
Cum
Him come
Morn, The Word in God the Father One, The Father perfect in the Son.
MONDAY AT LAUDS
Deo
Patri
sit
gloria,
Ejusque
soli Filio,
Cum
Nunc
All laud to God the Father he; All praise, Eternal Son, to Thee; All glory, as is ever meet, To God the Holy Paraclete.
dimeter. spirited
about thirty translations. The Splendor patentee glorice has been rightly styled, "A beautiful morning hymn to the Holy Trinity, but especially to Christ as the Light of the World, and a prayer for help and guidance throughout the day. It is a companion and sequel to the JEterne rerum Conditor" (Julian's Diet, of
translation.
There
are
Hymnology).
Splendor of the Father's glory, bringing forth Light of Light, and Source of light, Day light from light, illuminating day Splendor glorice: St. Paul styles Christ Splendor gloriae et figura substantias ejus (Patris) (Heb. Christ is the brightness, or effulgence, of the Father's 1, 3). glory, and the figure, or image, of His substance. The similitude by which the Word is styled the "Splendor of the Father's glory" is based on the sun of our solar system and the rays emanating unceasingly therefrom. The sun represents the Father; the rays, the Son. The figure must not be understood as implying any inequality. Lux: Of Himself, Christ says: Ego sum lux mundi (John 8, 12) He "the Orient from on is the "True Light" (John 1, 9) High" (Luke 1, 78), who illuminates by His grace and by the light of faith "every man that cometh into this world" (John 1,1-9). Thou, true Sun, descend, shining with everlasting 2. " brightness, and infuse into our hearts the radiance of the
1.
!
"0
'
'
Holy Spirit." Illabere, imper. of illabor. 3. "In our prayers, let us also implore the Father, the Father of eternal glory, the Father of mighty grace, that He may remove every dangerous inclination to sin." By
culpa
itself.
4.
'
'
is
sin,
May He
THE PSALTER
able issue,
teeth:
devil.
fig.,
mors
orbem
ter-
rarum (Wisd.
5.
24).
rule and direct our mind that our chastity remain unsullied may our faith glow with fervor, and may it know not the poison of error." Nobis, dat. of possession.
;
"May He
Christ be our food, and faith our drink; joyfully let us drink of the sober affluence of the Spirit." Cibus: In the literal sense, Christ is our food in the Holy Eucharist. Read the words of promise (John 6, 48-59). Profusionem: the outpouring, "sober affluence," "temperate excess." The Original Text has ebrietatem, inebriation. The poet had in mind the outpouring of the Holy Ghost upon the Apostles (Acts 2, esp. 12-17). 7. "Joyfully may this day pass by; may our modesty be as the dawn, our faith as the noonday sun, and may our
6.
"May
souls
8.
the light; with the light may there appear to us the whole Son in the Father, and the whole Father in the Word.
'
TUESDAY AT MATINS
13
CONSORS
f\ LIGHT
^-'
of
Light,
Day-
spring bright, Co-equal in Thy Father's light: Assist us, as with prayer and
psalm
Thy
servants
calm.
l
All
darkness
dispel,
from
our
minds
And
Ne
pigritantes obruat.
we
TUESDAY AT LAUDS
s
Indulgeas credentibus,
Ut prosit exorantibus,
Thy pardon, kind and free, Bestow on us who trust in Thee: And as Thy praises we declare,
Jesu,
Quod
4
praecinentes psallimus.
we ask be done,
Christ,
Patrique compar Unice, Cum Spiritu Paraclito Regnans per omne saeculum.
Through Jesus
Son;
Thine only
Who, with
Thee,
the
Doth
live
and reign
Author:
St.
Ambrose
J.
Translation by
are twelve translations. 1. "0 Sharer of the Father's Light, Thyself the Light of Light, and Day ; aid Thou Thy suppliants who interrupt the night with song." See the note on the first stanza of the preceding hymn. 2. " Dispel the darkness of our minds, put to flight the hosts of evil spirits, drive away drowsiness lest it overwhelm the slothful." 3. So, Christ, grant pardon to all of us who believe in Thee, that what we singing express in our songs, may be profitable to Thy suppliants. Prcecinere 3, to sing or play
'
'
'
'
before, to praise.
TUESDAY AT LAUDS
14
Ales
diei nuntius
diet nuntius
the ASSounds
Christ,
ALES
Nos
bird,
Lucem
cinit:
propinquam
prae-
before
dawn
is
grey,
excitator
mentium
Jam
2
"Wake!" He
sake,
"and for
dull
my
From your
shake
Sober,
eyes
slumbers
righteous,
chaste,
I
awake!
At the door
59
stand!"
THE PSALTER
3
Intenta supplicatio
vetat.
Lord, to Thee we lift on high Fervent prayer and bitter cry: Hearts aroused to pray and sigh May not slumber more
somnum
discute:
Break the sleep of Death and Time, Forged by Adam's ancient crime; And the light of Eden's prime To the world restore!
Deo
One
in Three,
be glory done,
Nunc
et
per
omne
saeculum.
Now
and evermore.
Author: Prudenthis (348-413). Meter: Iambic dimeter. Translation by W. J. Courthope. There are twelve translations. This hymn is a cento from the Hymn at Cock-Crow, the first of the twelve hymns of the Cathemerinon of
Prudentius. There are twenty-five four-line stanzas in the Hymn at Cock-Crow. The Ales diei nuntius is composed of stanzas 1, 2, 21, and 25 of the complete hymn. This hymn affords a fair, but by no means an extreme, illustration of the manner in which centos have been taken from the hymns of Prudentius for Breviary use. The hymns for Lauds on Tuesday, Wednesday, and Thursday are from the Cathemerinon. It will be observed that they are replete with figurative expressions. As darkness and mists are symbolical of sin and unbelief, so light is a symbol of truth and of Christ. In studying these three hymns, attention should be paid to the figurative, rather than to the literal meaning of their lines. Mr. Courthope 's spirited translations preserve much of the spirit and beauty of the originals. In these translations the following stanza immediately precedes the doxology. It is not a translation of any part of the Latin text
Now
before Thy throne, while Ask, upon our bended knee, That this blessing granted be, And Thy grace implore;
we
applies equally to
60
hymns
14, 16,
and
18.
WEDNESDAY AT MATINS
the day proclaims the apthe awakener of souls, calls us to life." The " winged messenger" is the cock, who in Christian symbolism is a symbol of early rising and vigilance. Propinquam, approaching; Lauds was said at daybreak, or cock-crow, the beginning of the morning watch. Excitator mentium: Christ by His grace is the awakener of
1.
souls.
Take up your beds, He cries, ye who are slothful from idle sleep, and watch ye, chaste, upright, and sober, for I am at hand." 2Egro sopore: Ye who have become slothful from idle, excessive, sickness-producing sleep. Sobrii:
2.
' '
Sobrii estote et vigilate (I Peter 5, 8). Vigilate ergo, quia nescitis qua horaDominus vester venturus sit (Matt. 24,42). 3. "Weeping, praying, and sober, let us, with our voices, invoke Jesus: fervent prayer forbids the pure heart to
sleep."
Christ, dispel sleep, break the bonds of Thou, night, free us from the sins of former days, and infuse new light in us."
4.
"Do
WEDNESDAY AT MATINS
15
Rerum Creator
Creator optime,
optime
lest
RERUM
all
and
dost
Lord, with Thy touch divine, Cast out the slumbers of the soul, The rest that is not Thine.
Ad
8
confitendum surgimus,
noctis
Look down, Eternal Holiness, And wash the sins away, Of those, who, rising to confess,
Outstrip the lingering day.
Morasque
rumpimus.
Mentes manusque tollimus, Propheta sicut noctibus Nobis gerendum praecipit, Paulusque gestis censuit.
61
Our
hearts
lift
and hands by
night,
Lord,
We
in our need; Psalmists give the word, As holy And holy Paul the deed.
them
THE PSALTER
4
Vides malum quod fecimus: Occulta nostra pandimus: Preces gementes fundimus, Dimitte quod peccavimus.
Each sin to Thee of years gone by. Each hidden stain lies bare; We shrink not from Thine awful
eye,
Grant
this,
And
Spirit,
God
all
Cum
Spiritu Paraclito
To whom
done
worship shall be
Author: Ascribed to Pope St. Gregory the Great (540604). Meter: Iambic dimeter. Translation by Cardinal Newman. There are thirteen translations. There is an
article
1.
on
this
hymn
sovereign Creator of the world, and our Ruler, and deliver us, overwhelmed by sleep, from a The time of rest, by affording occasions of sin sinful rest. and temptation, may become harmful or sinful. 2. "Thee, all-holy Christ, we implore that Thou forgive all our sins to praise Thee, we rise and interrupt the lingering hours of the night." Moras, variously rendered hours, rest, etc. lit., a delay, a space of time. 3. "By night we lift up our hands and hearts, as the Prophet commands us to do, and as Paul, by his deeds, sancSt. Paul put into practice the precept of the tioned.' Prophet. The Prophet is David, the Royal Psalmist, who says: In noctibus extollite manus vestras in sancta, et reference to benedicite Dominum (Ps. 133, 2). Paulus: St. Paul in the Acts of the Apostles: Media autem nocte, Paulus et Silas orantes laudabant Deum (Acts 16, 25). The following is Father Caswell's translation of this stanza
"Look down,
'
'
'
Who,
Our hands thus early raise; And in the morning sing with Paul
And
4.
' '
Silas
hymns
of praise.
seest the evil that we have done ; we lay bare our secret faults sighing we pour forth our prayers ; par-
Thou
WEDNESDAY AT LAUDS
16
Nox,
et tenebrce, et nubila
NOX,
Lux
et tenebrae, et nubila,
et turbida:
Confusa mundi
DAY bright:breaking,
is
dawn
is
Hence, vain shadows of the night! Mists that dim our mortal sight, Christ is come! Depart!
Caligo terra? scinditur Percussa solis spiculo, Rebusque jam color redit,
Darkness routed
lifts
her wings
Vultu nitentis
sideris.
Flendo
Thee, Christ, alone we know: Singing even in our woe, With pure hearts to Thee we go: On our senses shine!
In Thy beams be purged away All that leads our thoughts astray
Sunt multa fucis illita, Quae luce purgentur tua: Tu vera lux coelestium Vultu sereno illumina.
Deo
Patri
sit
gloria,
Ejusque
soli Filio,
Cum
Nunc
One
in
Now
Authok: Prudentius (348-413). Meter: Iambic dimeter. Translation by W. J. Courthope. There are seventeen translations. This hymn is a cento from the Morning Hymn
of the Cathemerinon. See the note on this hymn and its translation, under Ales diei nuntius, hymn 14. 1. " Night, darkness, and clouds, confused and disordered state of the world, depart: light enters, the sky grows bright, Christ comes."
2.
"The darkness of the earth is rent, pierced by a ray sun color now returns to things, at the appearance
;
of
of
THE PSALTER
3.
'
'
Thee
alone,
we know with pure and simple and hymns we seek Thee; incline to our
Christ
;
souls." Intende, give ear to, be favorably disposed towards, hasten to the help of. Many things which are now bedaubed with false col4. Thou true Light of the ors shall be purified by Thy light saints, enlighten us by Thy bright countenance." Fuels,
'
' :
rouge, lllita, from illino, bedaub, smear. For the line Tu vera lux ccelestium, the Original Text has, Tu lux eoi sideris. Eoi from eous, adj., belonging to the morning, eastern. Light of the Morning Star, illume,
lit.,
Neale
THURSDAY AT MATINS
17
Nox
colores
atra
rerum
contegit
dusky
laid
veil
THE
of night hath
We
2
Ut auferas piacula, Sordesque mentis abluas: Donesque Christe gratiam, Ut arceantur crimina.
Thy
From
3
clean within sov'reign grace, Christ, impart, all offence to guard our
heart.
Mens
For
lo!
our mind
it
is
dull
and cold,
Envenomed by
Fain would
flee,
sin's
Obscura
Et
te
gestit tollere,
now
Redemptor
quaerere.
And
*Repelle tu caliginem
Intrinsecus
seek,
Far from
Its
quam maxime,
night,
Ut
in beato gaudeat
Se collocari lumine.
64
THURSDAY AT LAUDS
5
Cum
Almighty Father, hear our cry, Through Jesus Christ, our Lord most High, Who, with the Holy Ghost and
Thee,
Doth
live
and reign
eternally.
Pope
things
on earth; praising Thee we pray, just Judge of hearts, that Thou take away our sins, and wash away the stains of the soul; and grant us, Christ, Thy grace that sin may
be kept afar off."
"Lo, the guilty soul which mortal sin holds fast is torpid still it longs, O Redeemer, to put away its evil deeds and seek Thee. 4. " Drive out, as much as possible, the darkness that is
3.
; '
within, that the soul may rejoice to be established in blessed light." Mens from the preceding stanza is the subject of gaudeat. Se collocare, to establish one's self, to dwell per-
manently,
THURSDAY AT LAUDS
18
t.
-*-*
Pallens facessat caecitas, Qua; nosmet in prseceps diu Errore traxit devio.
CEE
Haec lux serenum conferat, Purosque nos praestet sibi: Nihil loquamur subdolum:
words and thoughts impure Let this Light, serene and sure,
false
From
Volvamus obscurum
nihil.
Ne
manus
That,
till
life's
temptations end,
THE PSALTER
'Speculator adstat desuper, Qui nos diebus omnibus, Actusque nostros prospicit A luce prima in vesperum.
5
Views
All
His revealing ray and think, and say, Watching us from break of day
in
we
do,
Deo
Patri
sit
gloria,
Ej usque soli Filio, Cum Spiritu Paraclito, Nunc et per omne sseculum.
One
Now
and evermore.
Authob: Prudentius (348-413). Meter: Iambic dimeter. Translation by W. J. Courthope. There are seventeen translations. This hymn is a cento from the Morning Hymn
of the Cathemerinon of Prudentius. See the note on this hymn and its translation, under Ales diei nuntius, hymn 14. 1. "Behold, the golden light arises; may the waning darkness, which long drew us headlong in wide-wandering
In prceceps, headlong; into great danger. It should be borne in mind that this is a hymn for Lauds, and that Lauds was said at daybreak. As the rising sun
error, depart."
dispels the blinding darkness, so Christ, the Sun of Justice (Mai. 4, 2), dispels the darkness of sin and of unbelief. 2. "May this light bring us contentment, and may it pre-
serve us pure for itself; may we speak nothing deceitful; may we meditate nothing dark." Sibi refers to lux (i.e., Christus). 3. "So may the whole day run its course; that neither the tongue prone to lie, nor the hands, nor the restless eyes sin; may no sin defile the body." 4. "An Observer stands on high, who each day beholds us and our actions, from early morning until evening.
'
FRIDAY AT MATINS
19
r\ THREE
regis,
in
v/ Who
Three,
rulest all things mightily:
to hear the
Bow down
we
66
songs of
sleep,
from bonds of
raise.
FRIDAY AT MATINS
3
Nam
lectulo
consurgimus
We
te
medelam vulnerum.
may
of
for
wounds
Quo
fraude quidquid daemonum In noctibus deliquimus, Abstergat illud coelitus Tuas potestas glorise.
by
aught,
That
sin
Thy
glorious
power
to-day,
From heaven
away.
descending, cleanse
*Ne corpus adstet sordidum, Nee torpor instet cordium, Ne criminis contagio
Tepescat ardor spiritus.
Let
naught
stain,
impure
our
bodies
No No
To
laggard sloth our souls detain, taint of sin our spirits know, chill the fervor of their glow.
Ob
we
Fulfilled
circulis
with
Thine own
light
away.
Grant
this,
With
Christ,
Thy
sole-begotten
all adore,
Cum
Spiritu Paraclito,
And Holy
Son, Ghost,
whom
Author: Ascribed to Pope St. Gregory the Great (540604). Meter: Iambic dimeter. Translation by G. H. Palmer and J. W. Chadwick. There are thirteen translations.
dost mightily rule the world, hearken to the canticle of praise, which we, risen from sleep, sing."
1.
"Thou Unity
"For we
in Trinity,
Thou who
2.
rise
THE PSALTER
night, that
we may ask
of Thee a
remedy for
all
our
wounds.
3.
'
the deception of the evil spirits, we have failed in during the night, the same may the power of Thy glory from heaven blot out." Quo, conj., that. Coelitus, adv., from heaven. 4. "Lest the body become defiled and torpor of heart threaten, and the fervor of the soul be chilled by the touch ,, of sin. Redeemer, fill us with 5. "We therefore beseech Thee, Thy light, that in the lapse of days, we may fail in none of our actions."
"That whatever, by
FRIDAY AT LAUDS
20
jEterna
coeli gloria,
coeli
gloria
AETERNA
CHRIST, whose
glory
fills
the
heaven, Our only hope, in mercy given; Child of a Virgin meek and pure; Son of the Highest evermore:
Da dexteram
surgentibus,
duties bring
life
may
Renewed and
8
sanctified
star fades
The morning
sky,
The
sun
breaks
forth;
to light divine.
us grant Thy light to dwell; And from our souls dark sins expel Cleanse Thou our minds from stain of ill, And with Thy peace our bosoms
Within
fill.
68
FRIDAY AT LAUDS
6
Quaesita
jam primum
fides
To us
Qua major
6
exstat caritas.
With joyous hope, in Thee to live; That life's rough way may ever be Made strong and pure by charity.
All laud to God the Father be, All praise, Eternal Son, to Thee: All glory, as is ever meet, To God the holy Paraclete,
Patri sit gloria, Ej usque soli Filio, Cum Spiritu Paraclito, Nunc, et per omne saeculum.
Deo
Author: Ambrosian, 5th cent. Meter: Iambic dimeter. Translation by John Julian. There are twelve translations.
"Eternal Glory of heaven, blessed hope of mortals, the only-begotten Son of the most high Thunderer, the offspring of a chaste Virgin," Tonantis (tono 1) "The Abp. Bagshawe. TonaSovereign Thunderer 's only Son. bit de coelo Dominus (II Kings 22, 14). Cf. also I Kings 2,
1.
'
'
10; Ps. 17, 14; Ps. 28, 3. 2. "Give Thy right hand to those who rise; sober also may the soul arise, and zealous in the praise of God, return Him due thanks. Sobria, thoughtful, recollected. Grates =
'
'
gratias.
risen morning star shines forth, and as a herald precedes the sun; the darkness of night disappears; may the holy light illuminate us." Lovers of allegory see in John the Baptist "the morning star," "the herald" that went before the rising Sun of Justice. 4. "And dwelling in our hearts, may it dispel the darkness of the world, and may it preserve our hearts unsullied
3.
' '
The
the subject of the whole stanza. Noctem sceculi, spiritual darkness, sin. 5. "First may faith long-sought strike deep its roots in our hearts secondly, may hope rejoice us but greater still than these is charity." Qua refers grammatically to spes, but in sense also to fides, and is therefore equivalent to quibus. Nunc autem manent fides, spes, caritas, tria haec; major autem horum est caritas (I Cor. 13, 13). In heaven faith will be changed into vision, hope into fruition, but charity will remain forever,
till
Lux
sancta
is
69
machinam,
In
Thou Ruler
substance
three,
one,
in
persons
Dread Trinity
a
in Unity!
Nostros pius cum canticia Fletus benigne suscipe: Ut corde puro sordium
Te perfruamur
8
largius.
reins
and hearts
in pity heal,
fires
And
chastening
loins,
each passion
And
*Quicumque
ut horas noctium
our anthems, upward borne, Awake the silence of the morn, Enrich us with Thy gifts of grace, From heaven, Thy blissful dwelling-place !
Now
Patrique compar Unice, Cum Spiritu Paraclito Regnans per omne saeculura.
praises, while
we
Adoring with the heavenly host, The Father, Son, and Holy Ghost!
Meter: Iambic dimeter. Translation, a cento based on Chambers. There are sixteen translations. First line of Original Text Summce Deus
cent.
clementiae.
mercy, Thou who rulest over the vast fabric of the universe, God of one substance, and loving Father {pius), three in person, graciously accept, our tears with our hymns of praise, that with hearts free
1-2.
"0
Father of
infinite
70
SATURDAY AT LAUDS
from
sin
is
here used for the vocative, supply Parens or Deus. Or it agrees with tu the subject of suscipe O Parens, tu pius (= benigne) suscipe. Puro, note the genitive sordium; the ablative is more common. Largius, adv., comp. of largus. 3. ''Burn Thou, with becoming (holy) flames, our reins and our depraved hearts, that our well girded limbs may watch, far removed from baneful luxury." Lumbos: the
loins, in
or affections. Jecur: lit., the liver; considered formerly as the seat of the soul and affections. Accincti praBcincti: Sint lumbi vestri praecincti, et lucernae ardentes in manibus vestris (Luke 12, 35). The girding of the loins signifies an instant willingness to do the will of God. In the East where men wore long flowing garments it was necessary to gird them up by means of a belt when about to begin some work or set out on a journey. 4. "That all of us who now interrupt the hours of night with song, may be abundantly enriched with the gifts of the blessed land."
SATURDAY AT LAUDS
22
AURORA
polum:
TPHE
dawn
east
is
sprinkling in the
*
Its
"Phantasma
Away, ye midnight phantoms all! Away, despondence and despair! Whatever guilt the night has
Nox
8
Now
Ut mane, quod nos ultimum Hie deprecamur cernui,
let it
air.
So, Lord,
when
that last
morning
breaks,
71
THE PSALTER
Cum
*
may
it
to
Thy
concrepat.
The dawning of a
sit gloria,
Ejusque
soli Filio,
Cum
Holy Ghost,
Author: Ambrosian, 4th or 5th cent. Meter: Iambic dimeter. Translation by Father Caswall. There are twelve
translations.
the heavens; day glides over the earth rays of light mount on high ; may every unclean thing depart. 2. "Let phantoms of the night be banished; let guilt of soul depart; whatever dreadful thing of evil the night brought with it, let it vanish with the darkness." Constr. Quidquid horridum culpae nox attulit, tenebris cadat. 3. "That on the last morning, together with the light, that which we here humbly pray for, and what accords with our song, may issue forth (come) to us." Constr. Ut cum luce (seterna) mane (illud) ultimum nobis effluat, quod nos hie, dum hoc canore concrepat, deprecamur cernui. This stanza is very obscure. It seems to contain a reference to the present morning, and to the last morning at the end of time. In this sense it might be rendered: "While the present morning resounds with song (canore), we here with profound humility beg (deprecamur cernui) that the last morning may also dawn (effluat) for us with light eternal." Abp. Bagshawe translates mane ultimum as referring to Saturday "On this morn of the week the last." The following is from an anonymous translation in the Hymnal
1.
;
Noted:
So that last morning, dread and great, Which we with trembling hope await, With blessed light for us shall glow, Who chant the song we sang below.
72
Encycl.
The authorship of these six hymns is not definitely known. The series develops in an orderly manner the work of creation, devoting four stanzas to the work of each day. There is strong probability that these hymns are the work of one and the same author, and that that author is no other than the illustrious Pope and Doctor of the Church, St. Gregory the Great (540-604). In this connection it is interesting to record the opinion of the editors of the carefully edited Historical Edition of Hymns Ancient and Modern (1909) "The set," in their opinion, "must have come from one author, and it is not improbable that that author was St. Gregory" (p. 21). And again: "The series as a whole is probably rightly identified with a set of hymns for every evening in the week, which Irish records describe as having been sent by St. Gregory to St. Columba. The ancient
:
preface to Columba's
Alius prosator describes the coming of St. Gregory's messengers with gifts, including a set of hymns for the evenings of the week, and the sending
St.
hymn
Columba of his hymns to St. Gregory in return. The series is not unworthy of such an author, and the hymns go far to justify the tradition that ascribes to that most versatile of popes a place among the Hymn-writers" (p. XVII). See also the article on Hymnody, by Father
by
Clemens Blume,
S. J., in the Cath. Encycl., Vol. VII., p. 602.
The Benedictine editors of the works of St. Gregory credit him with eight hymns {Opera, Paris, 1705) H. A. Daniel in his Thesaurus Hyninl. Vol. I, assigns him three others. The Lucis Creator optime given below is one of the eight hymns assigned him by the Benedictine editors. The translations of these hymns in Part I of Mr. Orby Shipley's Annus Scmctus are from the Primer of 1706, and
;
73
THE PSALTER
are in
all
who was
probability the work of the poet received into the Church in 1685.
John Dryden,
SUNDAY AT VESPERS
23
LUCIS
BLEST
Lucem dierum
Who
And
The
call
mak'st
radiance bright,
o'er the
light
from chaos
of all;
Whose wisdom
array
joined
in
meet
Diem
vocari praecipis:
fletibus.
darkling
Ne mens
Vitse sit
Lest,
sunk
with
in
sin,
and whelmed
strife,
Dum
nil
perenne cogitat,
illigat.
They
Seseque culpis
may
gain:
strain
prize to
to cast,
Father, that
we ask be done,
Christ,
Through Jesus
Son;
Thine only
Cum
Spiritu Paraclito
Who, with
Thee,
the
Doth
live
and reign
St.
MONDAY AT VESPERS
Meter: Iambic dimeter. Translation by J. M. Neale. There are twenty-one translations; Father Caswall's being more widely used than any other. There are five translations in the Annus Scmctus. Theme The work of the first day the creation of light. Dixit Deus Fiat lux. Et facta est lux. Et vidit Deus lucem quod esset bona; et divisit lucem a tenebris. Appelavitque lucem Diem, et tenebras Noctem; factumque est vespere et mane dies unus (Gen.
604).
:
1,3-5).
august Creator of the light, who didst bring forth the light of day, and didst begin the origin of the world with Primordiis, origin, first beginthe creation of new light ning. Parans (paro 1), prepare, design. Originem, creation. 2. "Who didst command that morning joined with evening be called Day; foul darkness descends, hear Thou our prayers with our weeping. 3. "Lest the soul burdened with sin be deprived of the gift of life, while it thinks of nothing eternal and fetters itself with sins." Exsul, an exile, banished person; Constr. with the abl. or gen. 4. "Let it knock at the heavenly portal and bear away the prize of life let us avoid everything harmful, and purge out everything sinful." The subject is mens from the preceding stanza.
1.
; ' '
' ;
"0
MONDAY AT VESPERS
24
Immense
cceli
cceli
Conditor
IMMENSE
Conditor,
f~\ ^-'
coelestibus,
The The
75
floods
above
Thou
didst
rivulis;
ordain;
floods below strain :
Thou
didst re-
THE PSALTER
Ut unda flammas temperet, Terrae solum ne dissipent.
That
moisture
heat,
might
attemper
Upon our souls, good Lord, bestow Thy gift of grace in endless flow:
Lest some renewed deceit or wile Of former sin should us beguile.
Lucem
Sic luminis jubar ferat: Haec vana cuncta proterat: Hanc falsa nulla comprimant.
"Prsesta, Pater piissime,
Let faith discover heav'nly So shall its rays direct us And let this faith each error And never give to falsehood
light;
right:
chase,
place.
Grant
this,
Patrique compar Unice, Cum Spiritu Paraclito Regnans per omne eaeculum.
With
Christ,
And Holy
Son, Ghost,
whom
Gregory the Great (540604). Meter: Iambic dimeter. Translation by J. M. Neale. There are seventeen translations. Theme The work of the second day the creation of the firmament, which includes the whole space between the surface of the earth and the most distant stars. This work is thus narrated by Moses Dixit quoque Deus Fiat firmamentum in medio aquarum, et dividat aquas ab aquis. Et fecit Deus firmamentum, divisitque aquas qu erant sub firmamento ab his, quae erant super firmamentum. Et factum est ita. Vocavitque Deus firmamentum Coelum: et factum est vespere et mane
St.
:
1, 6-8).
great Creator of the heavens, Thou didst establish the sky as a boundary, dividing the floods of water, lest uniting they flow together." Fluentum, i, a stream, flood. See the article on Firmament in the Cath. Encycl. 2. "Thou dost establish a place for the heavenly waters, and also for the streams on earth, that water might moderate the heat, lest it destroy the soil of the earth." 3. "Pour forth now, most gracious Lord, the gift of Thy never-failing grace, lest by the misfortune of some new deception the old error should overwhelm us. Vetus error,
'
'
76
TUESDAY AT VESPERS
former sins. 4. "Let faith increase the light, and thus produce an effulgence of light; may it trample under foot all vain Adaugeat, the Origthings may nothing false supplant it. inal Text has inveniat; Neale translated the Original Text.
personified
or,
'
TUESDAY AT VESPERS
25
Telluris
alme Conditor
"PARTH'S " command
mighty Maker, whose
TELLURIS
Raised from the sea the solid land And drove each billowy heap away, And bade the earth stand firm for
aye:
That
The
And And
fruit-trees
yield,
Munda
Ut Motusque pravos
Our spirit's rankling wounds efface With dewy freshness of Thy grace:
That grief
of
may
ill,
And
4
o'er
each lust
may triumph
still.
Let every soul Thy law obey, And keep from every evil way; Rejoice each promised good to win, And flee from every mortal sin.
Patrique compar Unice, Cum Spiritu Paraclito Regnans per omne saeculum.
praises, while
we
Adoring with the heavenly host, The Father, Son, and Holy Ghost!
77
THE PSALTER
Author: Probably by Pope St. Gregory the Great (540604). Meter: Iambic dimeter. Translation anon, in the
are twenty translations. First line of Original Text: Telluris ingens Conditor. Theme: The work of the third day, viz., the separation of the land from the water, and the creation of every species of plant. As recorded by Moses: Dixit vero Deus: Congregentur
aquse, quae sub ccelo sunt, in
Et factum est ita. Et ait: Gergationesque aquarum appellavit Maria. minet terra herbam virentem et facientem semen et lignum pomif erum, f aciens f ructum juxta genus suum, cujus semen in semetipso sit super terram. Et factum est ita. Et protulit terra herbam virentem, et facientem semen juxta genus suum, lignumque faciens fructum, et habens unumquodque sementem secundum speciem suam. Et vidit Deus quod esset bonum. Et factum est vespere et mane dies tertius
;
. . .
(Gen.
1,
9-13).
1. " Benignant Creator of the world, who didst divide the surface of the earth, and driving off the troubled waters Solum, lit., ground, soil. didst firmly establish the land 2. "That it might bring forth appropriate produce, be adorned with golden flowers, become prolific in fruits, and yield agreeable sustenance." Decora and fecunda agree
;
'
'
with terra, understood. Sisteret, in the sense of existeret. Pastum, food for men and beasts. 3. "Cleanse by the freshness of Thy grace the wounds of the sin-parched soul, that it may wash away with tears its evil deeds, and suppress sinful emotions." Munda, imper. of mundare. Virore, viror, oris (from vireo 2, to be fresh, vigorous), freshness, power, vigor. Mens is the subj. of
diluat
4.
' '
and
atterat.
May it
may
it
ing sinful; that it may rejoice to be filled with good, and know not the stroke of death." Mortis ictus, the stroke of death, i.e., mortal sin. The Original Text, translated above, has actum for ictum.
78
WEDNESDAY AT VESPERS
26
Cceli
Deus
sanctissime
CCELI
Deus sanctissime,
Qui lucidas mundi plagas Candore pingis igneo, Augens decoro lumine:
And all its shining hosts on high, And painting it with fiery light, Made it so beauteous and so
bright:
Dum solis accendis rotam, Lunee ministras ordinem, Vagosque cursus siderum:
Ut noctibus,
To
night and da>y, by certain line, Their varying bounds Thou didst
assign
And
gav'st a
signal,
known and
meet,
Expelle noctem cordium: Absterge sordes mentium: Resolve culpa? vinculum: Everte moles criminum.
Enlighten Thou the hearts of men Polluted souls make pure again: Unloose the bands of guilt within: Remove the burden of our sin.
Grant
this,
Father, ever
One
With
Christ
Thy
sole-begotten
Cum
Spiritu Paraclito
saeculura.
Whom,
One
Son, with the Spirit we adore, God, both now and evermore.
Author: Probably by Pope St. Gregory the Great (540604). Meter: Iambic dimeter. Translation by J. M. Neale. There are thirteen translations. Theme The work of the fourth day. On the fourth day, God created the heavenly bodies that adorn the firmament. The Mosaic account of the stupendous work which the hymn endeavors to recount is
:
1,
14-19:
THE PSALTER
Dixit autem Deus: Fiant luminaria in firmamento coeli, et dividant diem ac noctem, et sint in signa et tempora, et dies et annos: ut luceant in firmamento coeli, et illuminent terram. Et factum est ita. Fecitque Deus duo luminaria magna: luminare majus, ut prseesset diei: et luminare minus, ut praeesset nocti et stellas. Et posuit eas in firmamento cceli, ut lucerent super terram, et praeessent diei ac nocti, et dividerent lucem ac tenebras. Et vidit Deus quod esset bonum. Et factum est vespere et mane dies quartus. 1. "Most Holy God of heaven, Thou dost adorn with fierybrilliancy the lightsome regions of the universe, and dost embellish them with becoming splendor The light created on the first day was a vast, luminous, nebulous mass, which contracted and solidified on the fourth day, thus forming the sun and the stars. These heavenly bodies constitute the "lightsome regions" of the universe. Thou, on the fourth day didst light up the fiery disk 2. of the sun, didst appoint the orbit of the moon, and the wandering courses of the stars," 3. "That Thou mightest give to nights and days a boundary-line of separation, and a conspicuous sign for the beginning of the months. The boundary line between night and day darkness and daylight is indicated by the sun, the moon, and by the morning and evening stars. The new moon announces the beginning of the lunar month. 4. "Drive out the darkness from our hearts; wipe away the defilements of our souls; loosen the chains of guilt; overturn the great load of our sins."
:
: '
'
'
'
'
'
THURSDAY AT VESPERS
27
Magna Deus
potentia?,
potentice
Lord of Na-
"
1%/TAGNiE Deus
Qui
fertili
r\ SOVEREIGN
V*r
ture's might,
natos aqua
bad'st the water's birth divide; Part in the heavens to take their
flight,
Who
And
80
f^bugaromr
IS1 cotton Cm
;m^mftnuttfjflr6
<w&muti#nimdfl0jntf
s
omtm0Jft>fwm$3iw0
tttma
gem
mamm^m^
aluum ffijflciwt'tum xntmimtttfttiSflitit
ifumtlttnirftttmttt^ flft;$tmsrattutm*
tutf*^3!i mttfaicmitf
fm!mrfl}j0t^fninm
0ton\ut chit tffcx lit
ntwo iW ttmtinumu.
flmtrnnmljimuhmflN
turn nfc*
mfljftmuottm tftft
tirnittitmitaloflmo'ft
Codex Lalinus Specimen page from a Psalter executed in the Abbey of Metten, Bavaria, A.D. Iklh.
THURSDAY AT VESPERS
'Demersa lymphis imprimens,
Subvecta
ccelis erigens:
Ut
These low obscured, on airy wing Exalted those, that either race, Though from one element they
spring,
different
we Thy
servants
Saved by Thy
Blood,
tide
of cleansing
No more
fall,
'neath
sin's
dominion
Nor
Thy
The humble
trol;
Check
each heart
its
proud
excess,
Patrique compar Unice, Cum Spiritu Paraclito Regnans per omne saeculum.
This boon, Father, we entreat, This blessing grant, Eternal Son, And Holy Ghost, the Paraclete, Both now, and while the ages run.
Author! Probably by Pope St. Gregory the Great (540604). Meter: Iambic dimeter. Translation by W. J. Courthope. There are fourteen translations. Theme: The work of the fifth day the creation of the birds and fishes, both of which sprang from a common source, viz., water. The work of the fifth day is recorded in Genesis 1, 20-23 Dixit etiam Deus Producant aquaa reptile animse viventis,
et volatile super
terram sub firmamento cceli. Creavitque Deus cete grandia, et omnem animam viventem atque motabilem, quam produxerant aquae in species suas, et omne volatile secundum genus suum. Et vidit Deus quod esset bonum. Benedixitque eis, dicens: Crescite et multiplicamini, et replete aquas maris; avesque multiplicentur super terram. Et factum est vespere et mane dies quintus. 1. "0 God of great power, who dost assign in part the
81
THE PSALTER
offsprings of the fertile water, to the deep, and in part dost raise them aloft in the air;" Fertili: The water is called fruitful since it is the common source from which the natos sprang. Natos (ex). Gurgiti, lit., the birds and fishes a whirlpool the sea, the waters. 2. "Thou dost consign the fishes to the waters, and liftest up the birds on high, that animals proceeding from Supply the same source might occupy different places.* animalia after demersa, subvecta, and prodita. Demersa, all living creatures that make their home in the waters. Subvecta (from subveho, to bring up from below), the birds brought up from the waters and assigned to the
'
air.
to all Thy servants, whom the stream of Thy blood hath cleansed, to know not sinful falls, nor suffer
3.
"Grant
the loathsomeness of spiritual death." Largire, imper. of largior. TJnda sanguinis: This is by some taken as equivalent to unda et sanguis. It would then contain a reference to the blood and water that flowed from the pierced side of
pride exalt no one, lest the despondent soul be disheartened, and the proud soul be ruined."
guilt depress
(cf.
John
19, 34).
no one;
let
FRIDAY AT VESPERS
28
HOMINIS
superne Conditor, Qui cuncta solus ordinans, Humum jubes producere Reptantis et ferae genus:
"
"1/TAKER
of man,
throne
Dost order all things, God alone; By whose decree the teeming earth To reptile and to beast gave birth
Et magna rerum corpora, Dictu jubentis vivida, Per temporum certas vices
that
fill
the
Obtemperare servulis:
with life at Thy command, Are given subdued to humankind For service in their rank assigned.
82
FRIDAY AT VESPERS
1
From
all
Thy
servants drive
away
Whate'er of thought impure to-day Hath been with open action blent, Or mingled with the heart's intent.
And
From
Bind
grant
Thy
gifts
of
grace
below;
chains of strife our souls
release,
fast
the peace.
gentle
bands
of
Grant
this,
With
Christ,
Cum
Spiritu Paraclito
Whom,
One
Son, with the Spirit we adore, God, both now and evermore.
Author: Probably by Pope St. Gregory the Great (540Meter: Iambic dimeter. Translation by J. D. 604). Chambers, as altered in the English Hymnal. There are
First line of Original Text: PlasmaTheme: The work of the sixth day tor hominis Deus. the creation of brute animals and of man (Gen. 1, 24-31). The following is verses 25 and 27 only: Et fecit Deus bestias terrae juxta species suas, et jumenta et omne reptile terrse in genere suo. Et vidit Deus quod esset bonum. Et creavit Deus hominem ad imaginem suam: ad imaginem Dei creavit ilium; masculum et feminam creavit
sixteen translations.
.
eos.
august Creator of man, who alone dost dispose all things, Thou didst command that the earth bring forth Genus reptantis=reipti\m: genus reptiles and beasts."
1.
"0
ferce=besti& terra. 2. "And at the word of the Creator, the huge bodies of created beings became instinct with life, to obey Thy servants through determined changes of time. Per certas vices temporum, i. e., while fixed periods of time shall last, man is to rule over "the fishes of the sea, the fowls of the air, and the beasts, and the whole earth' ' (Gen. 1, 26).
' '
83
THE PSALTER
"Drive from us whatever evil desire may assail us with roused up violence, whether it attaches itself to our morals or intertwines itself with our actions." Se vnterserit, or sows itself among. Abp. Bagshawe translates the last two lines
3.
Or mingles with our inward lives, Or in our actions plays its part.
of heavenly joys; bestow us gifts of grace; rend asunder the chains of strife; closer the bonds of peace."
4.
upon draw
SATURDAY AT VESPERS
29
Jam
sol recedit igneus:
JAM
A S
Tu
**
Blest Three in One, to every heart Thy beams of life and love impart.
May
Laudemus
inter coelites.
we, mid joys that never end, With Thy bright Saints in homage
bend.
'Patri, simulque Filio, Tibique sancte Spiritus,
the Son,
in
One,
Sicut fuit,
sit
jugiter
Metee: Iambic Atjthok: St. Ambrose (340-397). Translation by Father Potter, altered. First dimeter. Lux beata Trinitas. There are line of Original Text: thirty-two translations, twenty of which are from the Roman Breviary Text. There are thirteen translations of this hymn in the Annus Sanctus, two of which are from the Original Text. This hymn is also used at Vespers on the Feast of the Most Holy Trinity. The Original Text is
there given.
It is interesting to
texts.
See
hymn
71.
84
SPECIAL DOXOLOGIES
1.
"The
eternal,
sun now sinks to rest: Thou light Unity and Blessed Trinity, infuse Thy light
fiery
'
'
As
we ask
that the
eternal light shall not fail us. glorify Thee in the morning with a hymn of 2. praise, we supplicate Thee in the evening; deign that we, Thy suppliants, may praise Thee among the Blessed." 3. Jugiter, adv., forever.
"We
SPECIAL DOXOLOGIES
Special doxologies are provided in the Breviary for certain feasts and seasons. They are all written in iambic dimeters, and they replace the ordinary doxologies in all hymns of the same meter. The following doxology is said from Christmas till the Epiphany, during the Octave of Corpus Christi, on the feasts of the Sacred Heart and Holy Name, and on feasts of the Blessed Virgin and during their Octaves.
Jesu, tibi sit gloria,
Qui natus
es de Virgine,
Cum
Patre, et
almo
Spiritu,
In sempiterna saecula.
All honor, laud, and glory be, Jesu, Virgin-born, to Thee; All glory, as is ever meet, To Father and to Paraclete.
Cum
Patre, et
almo
Spiritu,
In sempiterna saecula.
In Paschaltlme
Deo
Patri
sit
gloria,
To Thee who, dead, again dost live, All glory, Lord, Thy people give;
All glory, as is ever meet, To Father and to Paraclete.
For Ascensiontide
Jesu, tibi sit gloria, Qui victor in coelum redis,
Cum
Patre, et
almo
Spiritu,
In sempiterna saecula.
All Glory, Lord, to Thee we pay. Ascending o'er the stars to-day; All glory, as is ever meet, To Father and to Paraclete.
85
The Antiphons
said at the end of the last hour recited. 4. At the end of any hour recited in Choir when the Office is finished and the members of the Choir are to retire from the chapel. Out of Choir, an Antiphon is said at the end of Compline, and at the end of Lauds if the Office is to end with Lauds, otherwise at the end of the last hour recited. Read the first article on Antiphon in the Cath. Encycl.
is
Read
Regina, Regina
30
ALMA
*"*
Porta
"l/rOTHER
111.
our
re-
manes,
stella
maris,
tu qua?
thy fallen people help afford Fallen, but striving still anew to
rise.
Unto
Natura
mirante,
tuum
sanctum
Thou
Genitorem,
who
once,
now,
at
Gabriel's
who
before thee
bow.
Author: Ascribed to Hermann Contractus (1013-1054). Meter Hexameter. Julian's Diet, of Hymnol. mentions translations by Cardinal Newman, and by Fathers Caswall and Wallace, O.S.B. For the above translation the editor
86
aid thy fallen people who strive to rise thou who, a Virgin both before and after receiving that Ave from the mouth of Gabriel, didst, while nature wondered, give birth to thy Holy Creator; have pity on us sinners.'
:
31
Ave Regina
Regina ccelorum, Ave Doraina Angelorum:
ccelorum
Queen
of
AVE
TTAIL,
!*
heaven,
enthroned!
Hail,
Root of
Whence
was
born:
gloriosa,
speciosa,
Authorship and date of composition uncertain. It has been in use since the twelfth century. Meter: Trochaic dimeter. Translation by Father Caswall. There are at least four additional translations. Liturgical Use: Antiphon proper to the season after the Purification, that is, from the end of Compline of Feb. 2d (even should the
Feast of the Purification be transferred) until Maundy Thursday, exclusive. "Hail, Queen of Heaven; hail, Mistress of Angels; hail, Root; hail, Portal whence came forth Light unto the
world. glorious Virgin, surpassing all in beauty; we "Rejoice, greet thee, Virgin most fair, intercede with Christ for us." Radix: "root of Jesse,' ' i.e., an offshoot from the root
'
87
THE PSALTER
of Jesse; a descendant of Jesse, the father of David. The Blessed Virgin was of the House of David ; Jesse therefore
was one of her ancestors. Mary is a root of Jesse, but her Divine Son is the root of Jesse (cf. Is. 11, lj Rom. 15, 12).
32
Regina
cceli laetare, alleluja,
cceli Icetare
REGINA
JOY to thee,
Alleluia.
Queen of heaven
was thine
to
He whom
alleluja.
it
bear;
arisen;
Alleluia.
As He promised, hath
Alleluia.
Author, unknown it is found in 14th cent, manuscripts. Translation by Father Caswall. There are ten translations. Liturgical Use Antiphon of Our Lady from Compline of Holy Saturday, inclusive, till None of the Saturday
;
:
33
Salve Regina
Regina,
SALVE
Ad
te
mater
miseri-
HAIL
to the
cordia?,
above,
clamamus,
Hevae.
exsules
filii
life,
sweet-
we
children
Eve's
banished
thee.
cry
to
Ad
te
suspiramus,
flentes
in
We
from
this
wretched vale of
tears
valle.
ad
nos converte.
Et
Jesum,
benedictum
fructum
ventris tui,
88
Low
Mass.
89
Paet II
fEfyt
proper of
tfjc
&>ta&on
ADVENT
34
of
Advent
Antiphons, as they are called, are said, one each day, at the Magnificat in Vespers, from December the 17th to the 23d, inclusive. Although not written in meter, they are strikingly poetical in thought, and replete with Scriptural allusions. Each Antiphon salutes the coming Messias under one of His many Scriptural titles, and closes with a proper petition. The authorship and date of composition are unknown. They are, however, at least as old as the ninth century, and probably much older. There are several translations in both prose and verse. Mr. Shipley's Annus Sanctus contains a metrical version by H. N. Oxenham. Read the articles on the Antiphons, and on Advent, in the Cath, Encycl.
Sapientia
OSAPIENTIA,
fine
r\ WISDOM,
>-^
that
proceedest
tissimi prodiisti,
usque
ad
from the mouth of the Most High, reaching from end to end mightily, and sweetly disposing all things: come and teach us the
way
of prudence,
(Sapientia) ex ore Altissimi prodivi (Ecclus. 24, 5). Attingens: Attingit ergo a fine usque ad finem fortiter, et disponit omnia suaviter (Wis. 8, 1).
91
Sapientia:
Ego
OADONAI,
et
Dux domus
Israel, qui Moysi in igne flammae rubi apparuisti, et ei in legem dedisti: veni ad Sina redimendum nos in brachio ex-
tento,
and Leader of the V-7 House of Israel, who didst appear unto Moses in the burning bush, and gavest Him the Law on Sinai: come and redeem us by Thy outstretched arm,
f\ ADONAI,
Adonai: This
is
the
name
of Jehovah. minus," and in the Douay Bible by "Lord." It is retained in both texts twice, viz., in Exodus 6, 3, and in Judith 16, 16. Read the foot-note on Exodus 6, 3, in the Douay Bible. See also the articles on Adonai, and Jehovah, in the Cath.
Hebrew
Encycl.
Domus
Israel:
The House
of Israel,
i.e.,
the
Jews, the chosen people of God. The expression occurs very often in the Old Testament, and a few times in the New. Read the article on Jacob, and the beginning of the article on Israelite, in the Cath. Encycl. Flammed rubi: Apparuitque ei (Moysi) Dominus in flamma ignis de medio rubi (Exod. 3, 2). In Sina legem dedisti: Cf. Exod., beginning with chapter 19.
Israelites, the
O Radix RADIX
signum
Jesse,
qui
stas
in
(~\
ROOT
of Jesse,
who
standest
populorum,
:
super
quem continebunt
ad
as the ensign of the people, before whom kings shall not open
their lips; to
>^
whom
liberandum
nos,
jam
noli
shall pray:
tardare,
tarry
Radix Jesse: In die ilia, radix Jesse, qui stat in signum populorum, ipsum gentes deprecabuntur (Is. 11, 10). "Root of Jesse," i.e., a descendant from Jesse, the father of David (Rom. 15, 12). Our Lord, as the Son of the Virgin Mary, was of the House of David, hence a root of Jesse. Signum populorum: An allusion to the ensign of the Cross, around which the nations would rally. Super quem: super ipsum
continebunt reges os
suum
92
\J
r\ CLAVIS
veni,
David,
et
sceptrum
aperis, et
et
f\ KEY
nemo
domo
bris, et
umbra
mortis.
House of Israel; who and no man shutteth who shuttest, and no man openeth: come and lead the captive from the prison-house, and him that sitteth in darkness and in the shadow of death.
of the
openest,
;
Clavis David: Hsec dicit Sanctus et Verus, qui habet clavem David qui aperit, et nemo claudit claudit, et nemo aperit (Apoc. 3, 7). Cf. also Is. 22, 22. Et sceptrum: Et Israel sceptrum hereditatis ejus (Jer. 51, 19). Et educ: et educeres de conclusione vinctum, de domo carceris sedentes in tenebris (Is. 42, 7).
:
Orieas
r\
ORIENS,
splendor
lucis
*** aetemae, et sol justitiae: veni, et illumina sedentes in tenebris, et umbra mortis.
of
the
that
sit
shadow of
Oriens: Variously rendered, dayspring, sunrise, dawn, east. It is one of the many Scriptural titles of the Messias, who was to be the Light of the world (John 8, 12), the Sun of Justice (Mai. 4, 2), the Orient from on high who visited us (Luke 1, 78), and who from eternity has been the Splendor of the Father's glory (Heb. 1, 3). Splendor: Candor est enim lucis asternae (Wis. 7, 26). Illumina: IIluminare his, qui in tenebris, et in umbra mortis sedent
(Luke
1,
79).
O Rex Gentium
Gentium, et desideratus earum, lapisque angularis, qui facis utraque unum: veni, et salva hominem, quern de limo
formasti.
r\ " REX
f~\
and the desire thereof, the Corner-stone that makest both one: come and save man, whom Thou
hast
KING
made
earth.
93
O Emmanuel
EMMANUEL, Rex
noster,
et
et legifer
EMMANUEL,
all
exspectatio
gentium,
noster.
nations
and
Saviour:
us,
Lord our
Exspectatio gentium: et ipse erit exspectatio gentium (Gen. 49, 10). Read the article on Emmanuel, in the Cath. Encycl. The following beautiful paraphrase of five of the above Antiphons is found in a hymn which dates from the beginning of the eighteenth century. The translation is by
Cf. Matt.
1,
Emmanuel:
23.
J.
M. Neale.
Veni, veni,
veni,
34B
Emmanuel
VENI,
Emmanuel;
Israel,
OCOME,
come, Emmanuel,
captive Israel,
And ransom
Gaude
gaude
Emmanuel
Israel.
Nascetur pro
te,
'Veni, o Jesse Virgula; Ex hostis tuos ungula, De specu tuos tartari Educ, et antro barathri. Gaude! gaude! Emmanuel Nascetur pro te, Israel.
come, Thou Rod of Jesse, free Thine own from Satan's tyranny; From depths of hell Thy people
save,
And
give them victory o'er the grave. Rejoice! rejoice! Emmanuel Israel. Shall come to thee,
94
ADVENT
'Veni, veni, o Oriens; Solare nos adveniens; Noctis depelle nebulas Dirasque noctis tenebras.
And
Gaude
gaude
Emmanuel
Israel.
Nascetur pro
te,
night,
And
death's dark
flight.
shadows put to
And
Fac
iter
tutum superum,
home;
Et claude vias inferum. Gaude! gaude! Emmanuel Nascetur pro te, Israel.
Make
safe the
way
that leads
on
high
And
close the path to misery. Rejoice! rejoice! Emmanuel Shall come to thee, Israel.
of might,
on Sinai's
Legem
In
dedisti vertice
estate gloria;.
ma
In ancient times didst give the law In cloud and majesty and awe. Rejoice! rejoice! Emmanuel Shall come to thee, Israel.
35
CREATOR
BRIGHT
Jesus,
ly poles,
Eternal light of faithful souls, Redeemer of mankind, Our humble prayers vouchsafe to
mind.
2
Who,
lest the
king
Should
Didst,
all
men
to
destruction
bring,
The
95
Who,
that
ran-
som pay
And wash
And
womb
*Cujus potestas
Et
gloria?,
Whose
sonat;
No
sooner any voice can frame, But heaven and earth and hell
agree
Te deprecamur ultimas
Thee, Christ,
who
at
the
latter
Magnum
diei Judicem,
gratiae
day
Shalt be our Judge, we
Armis supernae
humbly
pray Such arms of heavenly grace to send As may Thy Church from foee
defend.
Be glory given and honor done To God the Father and the Son And to the Holy Ghost on high,
From age
to age eternally.
Ambrosian, 7th cent. Meter Iambic dimeter. Translation a cento from the Primer, 1685, and the Evening Office, 17 10. First line of Original Text Conditor alme siderum. The Advent hymns were greatly altered by the revisers nnder Pope Urban VIII (1632). Only one line of this hymn was left unaltered, and only twelve words of the original were retained. Including both texts there are about thirty translations, nine of which are in Mr. Shipley's
:
Author
Use: Vespers hymn Advent. The hymns and antiphons of Advent present in a concise and admirable manner the leading ideas of that holy season.
96
ADVENT
Jesus, kind Creator of the stars, eternal light of the faithful, Redeemer of all, give ear to the prayers of Thy suppliants. Creator: Omnia per ipsum facta sunt et sine ipso factum est nihil quod factum est (John 1, 3). Lux: Erat lux vera, quae illuminat omnem hominem venien1.
'
"0
'
tem
2.
in
hunc
mundum
a remedy for the languid world, lest mankind should perish through the cunning of the devil." Constr. Qui actus impetu amoris, factus es medela mundi languidi, ne orbis fraudibus daemonis periret. Actus=comrnotu.s. 3. "To expiate the common guilt of mankind, Thou, a spotless Victim, didst go forth to the Cross from the sacred womb of a Virgin." The might of Thy glory is such that as soon as Thy 4.
'
'
name
is
alike
bend
with trembling knee." Cujus (est). Nomen: Ut in nomine Jesu omne genu flectatur ccelestium, terrestrium et infer-
norum
5.
(Philip. 2, 10).
beseech Thee, great Judge of the last day, defend us from our enemies with weapons of heavenly grace."
"We
36
Verbum supernum
supernum prodiens,
Patris aeterni sinu natus orbi subvenis,
prodiens
to this our
VERBUM
E
Qui
eternal
To
Illumina nunc pectora, Tuoque amore concrema, Ut cor caduca deserens Cceli voluptas impleat.
And And
in
Thy
love's
consuming
fire
Ut,
cum
Damnabit
So when
Shall
and
dead
bid His come,
awful
summons
97
To whelm
And
4
the guilty soul with dread, call the blessed to their home,
Non
Forevermore to us be given
To share the feast of saintly bliss, And see the face of God in heaven. To God the Father and the Son Our songs with one accord we
raise;
Patri simulque Filio, Tibique sancte Spiritus, Sicut fuit, sit jugiter
And
Saeclum per
omne
gloria.
Ambrosian, 5th or 6th cent. Meter: Iambic Translation by W. J. Courthope. There are dimeter. about thirty translations, four of which are in the Annus Sanctus. Liturgical Use: Hymn for Matins on Sundays and week-days during Advent. There is an article on this
Author:
hymn
1.
Heavenly "Word proceeding from the bosom of the Eternal Father, Thou wast born, and didst come to the aid Verbum, the of the world, in the fleeting course of time. "Word, the Eternal Son (cf. John 1, 1-14). Constr. Qui
' '
"0
"Enlighten Thou our hearts and inflame them with Thy love, that the joys of heaven may fill the heart which abandons perishable things." Constr.: Ut voluptas coeli
2.
That when the tribunal of the Judge shall condemn the guilty to the flames, and a friendly voice shall call the just to the heaven due to them, may we then not be cast
3-4.
' '
headlong into the black whirlpool as the food of flames, but participating in the beatific vision, may we enjoy the pleasures of heaven." Debitum: due to them, because promised to them by Christ. Constr.: Ut non volvamur esca flammarum inter nigros turbines, sed compotes vultu Dei fruamur gaudiis cceli.
98
ADVENT
37
"C'N
*-^
En
ARK,
a herald voice
is
call-
ing;
Ab
"Christ is nigh," it seems to say; "Cast away the dreams of darkness, O ye children of the day."
Startled at the solemn warning, Let the earth-bound soul arise; Christ, her Sun, all sloth dispelling,
Ut
tollat
omne noxium.
skies.
En Agnus ad nos
mittitur
Lo, the Lamb, so long expected, Comes with pardon down from heaven Let us haste, with tears of sorrow, One and all to be forgiven.
Ut,
cum secundo
fulserit,
So
when
next
He comes
with
Metuque mundum
cinxerit,
glory,
Non pro
Wrapping
To
the Father and the Son, With the co-eternal Spirit, While eternal ages run.
cent.
Translation by Father Caswall, first line altered. First line of Original Text: Vox clara ecce intonat. There are twenty-seven translations, seven of which are from the Original Text. The Annus Sanctus contains three translations. This beautiful hymn breathes the spirit of Advent: it is an excellent summary of the Epistle (Rom. 13, 11-14), and of the Gospel (Luke 21, 25-33) of the first Sunday of Advent. Liturgical Use Hymn for Lauds on Sundays and week-days during Advent. 1. "Lo, a clear voice exhorts, penetrating everything darksome: Let dreams be banished afar: Jesus shines forth from heaven. Clara vox: These words are probably
:
'
'
99
Noxium,
3.
sinful.
sent to us, to pay our debt gratuitously: together, let us all with tears pray for pardon." Agnus: In the Scriptures, the lamb is a most common symbol of Our Lord (cf. Is. 53, 7; Jer. 11, 19; John
"Behold, the
Lamb
is
1,
29).
4.
"That, when for the second time He comes resplendent and girdles the world with fear, He may not punish us according to our deserts, but may He then lovingly protect us.
'
'
Fulserit
fulgens advenerit.
CHRISTMASTIDE
38
Jesu,
Redemptor omnium
TESUS,
iJ
the
Ransomer of man,
originem
Parem
paternae gloriae
Who, ere created light began, Didst from the sovereign Father
spring,
Hope
to
Thee that
praise
bow;
Accept
the
prayers
and
world
to-day
That
100
through
Thy
CHRISTMASTIDE
'Memento, rerum Conditor, Nostri quod olim corporis, Sacrata ab alvo Virginis
Nascendo, formam sumpseris.
Salvation's Author, call to mind How, taking form of humankind, Born of a Virgin undefiled,
Thou
in
man's
flesh
becam'st a
Child.
*Testatur hoc praesens dies, Currens per anni circulum, Quod solus e sinu Patris
Thus testifies the present day, Through every year in long array,
That
Thou,
alone,
salvation's
source
Father's
Mundi
salus adveneris.
Proceededst
throne.
6
from
the
the
rolling
Auctorem novae
And
With
wide realms
Novo
salutat cantico.
contain,
The
*Et nos, beata quos sacri
Rigavit unda sanguinis; Natalis ob diem tui Hymni tributum solvimus.
joyous
precious
From
sin
On
this
birth,
Jesu, tibi
sit
gloria,
Cum
Lord, the Virgin-born, to Thee Eternal praise and glory be, Whom with the Father we adore And Holy Ghost forevermore.
Author: Ambrosian, 6th cent. Meter: Iambic dimeter. Translation by J. M. Neale, Father Potter, and the EvenFirst line of Original Text: Christe, Redemptor omnium. There are twenty-five translations, six of which are in the Annus Sanctus. Liturgical. Use Hymn for Vespers and Matins on Christmas Day. 1. "Jesus, the Redeemer of all, who, being the equal of the Father's glory, was begotten of the Sovereign Father before the beginning of light." The three Persons of the Holy Trinity are co-equal, co-eternal, and consubstantial.
ing
Office, 1710.
101
"Thou
light
Cum
1, 3).
sit
"Remember, Creator of the world, that in being born Thou didst once assume the form of our body from the
of a Virgin.' 4. "The present day (the Feast of Christmas) recurring in the course of each year, bears witness to this, that Thou alone didst come forth from the bosom of the Father, the salvation of the world." Solus Filius unigenitus. The stars, the earth, and the seas, and every creature 5. under heaven doth greet Him with a new canticle, as the author of the new salvation." Salutis novce: the New Law with its Sacraments and other means of grace. also, whom the sacred stream of Thy blood hath 6. cleansed, pay Thee the tribute of a hymn on Thy birth-
sacred
womb
'
'
"We
dav."
39
solis ortus
cardine
lands that see the sun
ASOLIS
ortus cardine
TfROM
arise
To earth's remotest boundaries, The Virgin-born to-day we sing, The Son of Mary, Christ the King.
Blest
Beatus auctor saeculi Servile corpus induit: Ut carne carnem liberans, Ne perderet quos condidit.
Author of
To
Whom He
live
afresh.
d
In that chaste parent's holy womb Celestial grace hath found its
home;
non noverat.
And
she,
as
earthly
bride
un-
known,
Yet calls that Offspring blest her own.
102
CHRISTMASTIDE
*Domus pudici pectoris Templum repente fit Dei:
Intacta nesciens virum, Concepit alvo Filium.
The mansion of the modest breast Becomes a shrine where God shall
rest:
womb
the Son.
'Enititur puerpera, Quem Gabriel praedixerat, Quern ventre Matris gestiens, Baptista clausum senserat.
Whom
Whom,
Gabriel's afore
in
cealed,
The manger and the straw He bore, The cradle did He not abhor;
By milk
esurit.
Who
bread.
r
filled
the
Palamque
to
God on
high,
What time
to shepherds, watching
creation's
lone,
They made
Shepherd
known.
8
Qui natus
es de Virgine,
Cum
Patre, et
almo
Spiritu,
In eempiterna saecula.
All honor, laud, and glory be, Jesu, Virgin -born to Thee: All glory, as is ever meet, To Father and to Paraclete.
Sedulius, 5th cent. Meter: Iambic dimeter. Translation by J. M. Neale. There are eighteen translations, two of which are in the Annus Sanctus. Liturgical Use Hymn for Lauds on Christmas Day. This is a part to G) of an alphabetical hymn, the stanzas of (from which begin with successive letters of the alphabet. This hymn and No. 46, Crudelis Herodes Deum, are parts of the same hymn. Together they give in verse a devout descrip-
Author:
tion of the life of Christ. 1. "From the beginning of the rising of the sun, to the uttermost bounds of the earth, let us sing Christ, the Lord, born of the Virgin Mary." Car dine, lit., a hinge, also in
103
body, that by flesh, He might liberate flesh, lest He lose Servile corpus: formam those whom He had created." Ut came camem liberans: servi accipiens (Phil. 2, 7). That by His incarnation He might liberate mankind from the power of the devil. heavenly grace enters the bosom of the chaste 3. Mother the womb of a virgin bears secrets, which she had not thought of." Gratia, in the sense of the "Author of grace." Seer eta: the incarnate Son of God. Non noverat: Mary had no foreknowledge of the mystery that was to be
"A
:
wrought in her womb. The mansion of her modest bosom suddenly becomes 4. the temple of God: unsullied, knowing not man, she conceived in her womb a Son." Nesciens virum, (cf. Luke 1,
'
'
34-41).
forth Him whom Gabriel had predicted, whom the Baptist, exulting had perceived, though still enclosed in the womb of his mother. Puerpera, from puer and par ere. Baptista gestiens: Et factum est, ut audivit salutationem Mariae Elisabeth, exultavit infans in utero ejus et repleta est Spiritu sancto Elisabeth (Luke The first chapter of St. Luke's Gospel is very beau1, 41). It contains two sublime canticles, the Magnificat tiful. (verses 46-55), and the Benedictus (verses 68-79). 6. "He deigned to lie on hay, nor did He disdain the crib and He, by whose providence not even a bird suffers hunger, is fed with a little milk." PrcBsepe, is, manger, crib this word occurs in several forms see Glossary. 7. "The choir of Saints rejoices, the Angels hymn their God, and the Shepherd, the Creator of all, became known to the shepherds." For the Scriptural references in this
5.
'
'
stanza, read
Luke
2, 13-18.
104
CHRISTMASTIDE
40
Adeste, fideles
fideles,
ADESTE,
COME,
all
ye faithful,
Joyful and triumphant, hasten to Bethlehem; hasten, See in a manger The Monarch of Angels. come let us worship Christ the Lord.
God
of
God
eternal,
Dominum.
come,
1
etc.
Sing alleluia,
All ye choirs of Angels; Sing, all ye citizens of heaven above,
Glory to God
In the highest.
come,
*
etc.
Born
True
this
happy morning;
Jesus, be glory given;
gloria:
To Thee,
Patris aeterni
Verbum
caro factum!
Word
18th cent. Teanslation by Canon Oakeley. There are forty translations. The complete hymn consists of eight stanzas, four of which are commonly used at Benediction during Christmastide. There are four translations of this hymn in Mr. Shipley's Annus Sanctus; the one by J. C. Earle is a translation of the complete hymn. The Adeste Fideles is not found in the Breviary or Missal. It is a beautiful invitation to the faithful "to come to Bethlehem" in spirit, and worship the new-born Saviour.
105
Authob unknown.
"With
translation is literal. In 1. 15, Io is an interj. expressing great joy. Line 17, aula cozlestium, the court of the blessed, the heavenly court.
Audit
AUDIT
TV7ITH
terror
hear
Qui nomen
A
2
Then
raging,
at
the
Hence, soldier, and with ruthless sword Deluge the cradles deep with blood!"
Quid proficit tantum nefas? Quid crimen Herodem juvat? Unus tot inter funera Impune Christus tollitur.
Jesu, tibi
sit
gloria,
Qui natus
es de Virgine,
Cum
Patre, et
almo Spiritu
In sempiterna saecula.
(348-413). Meter: Iambic dimeter. Translation by Monsignor Henry. There are eleven translations. Liturgical Use Hymn for Matins on the Feast of
:
Author: Prudentius
106
Holy Innocents.
This
hymn
is
Quicumque Christum quceritis. Four beautiful centos from this hymn were included in the Breviary by Pius V (1568). One of these centos begins with the first The following are the four line of the complete hymn. centos, their composition, and their liturgical use 1. Quicumque Christum quceritis (11. 1-4; 37-44; 85-88).
hymn:
(11.
(11.
93-100; 133-136).
125-132).
Holy
martyrum
(11.
Holy Inno-
There is an article in the Cath. Encyl., treating of all four hymns, under the general heading: Quicumque Christum
quceritis.
"The anxious tyrant hears that the King of kings is come, who would rule the people of Israel and possess the
1.
royal throne of David." Tyrannus a/nxius: Audiens autem Herodes rex, turbatus est, et omnis Jerosolyma cum illo (Matt. 2, 3). Regum Princeps: Jesus Christ the prince of the kings of the earth (Apoc. 1, 5). Nomen Israel populus Israel. Regiam (sc. sedem). Et dabit illi Dominus Deus sedem David patris ejus (Luke 1, 32). 2. "Bendered frantic by the message, he cries out: 'A successor is at hand, we are driven away go, executioner, take the sword, drench the cradles with blood!' " Satelles, For the sing, for pi., attendants, bodyguard, soldiers. Scriptural account of the massacre of the Holy Innocents, see Matt. 2, 16-18. See also the articles on Holy Innocents and Herod, in the Cath. Encycl. What 3. "But what availeth so great an outrage? profiteth Herod this crime? Among so many slain, Christ
solus. Funera, alone is safely borne away. Unus funerals corpses, also death, esp. a violent death.
' ' ;
lit.,
107
Martyrum
A LL
hail,
SALVETE
Quos
Martyrum,
ye
little
Martyr
in
dawning
When Herod
find
Ye
2
fell as
bloom before
victima,
tener,
Martyr bands,
in tender
Around
And
8
Qui natus
Cum
All honor, laud, and glory be, O Jesu, Virgin-born to Thee; All glory, as is ever meet To Father and to Paraclete.
Authob: Prudentius (348-413). Metek: Iambic dimeter. Translation by Athelstan Kiley. There are about twentyfive translations. Liturgical Use Hymn for Lauds on the Feast of the Holy Innocents. This hymn is a cento from the Cathemerinon. See the Notes on the preceding hymn.
:
"Hail, flowers of the martyrs, whom on the very threshold of life, the persecutor of Christ snatched away even as the whirlwind, the budding roses." Lucis, lit., light fig., life or in a mystical sense, Christ. 2. "As the first sacrifice for Christ, a tender flock of victims, with sweet simplicity, ye play with your palms and crowns at the very altar side." Aram sub ipsam: The Original Text has ante for sub. Vidi subtus altare animas interfectorum propter verbum Dei (Apoc. 6, 9). This stanza has been greatly admired. It presents a picture of great beauty. The following is Father Caswall's translation of this hymn, of which Monsignor Henry says "Not to speak of the beauty and fidelity of the rendering, the trochaic rhythm vividly conveys the sense of the suddenness of the onslaught, the ruthlessness and swiftness of the destruction." (Cath. Encycl. Vol. XII, p. 607).
1.
;
108
FLOWERS
hail!
of
martyrdom
all
On
life's
threshold,
as the
bleed for Christ, sweet lambs! What a simple death ye died! Sporting with your wreaths and
First
to
gale
palms
At the very
altar side!
Honor, glory, virtue, merit, Be to Thee, Virgin's Son! With the Father, and the Spirit, While eternal ages run.
of Jesus
43
JESU
JESU,
And
Nor
in
With sweetness
my
breast;
see,
Thy presence
rest.
Nil canitur suavius, Nil auditur jucundius, Nil cogitatur dulcius, Quam Jesus Dei Filius.
Nor can
Name,
Saviour of mankind
3
Quam
of every contrite heart, Joy of all the meek, To those who fall, how kind
O Hope
Thou
art!
How
*Nec lingua valet dicere, Nee littera exprimere:
Expertus potest credere,
good
to those
who
seek!
Ah!
Quid
sit
Jesum
diligere.
Nor tongue nor pen can show: The love of Jesus, what it is None but His loved ones know.
Jesu, our only joy be Thou,
Sis Jesu
Qui
es futurus
As Thou our prize wilt be; Jesu, be Thou our glory now,
And through
109
eternity.
Author:
St.
'
'
teristic
specimen of St. Bernard's 'subjective loveliness' and its honied sweetness vindicates his title of 'Doctor Melifmus.' " Father Caswall's much admired translation preserves much of the " honied sweetness" of the original. The ascription of this hymn to St. Bernard has been called in question. Dom Pothier has discovered a copy of it in manuscripts of about the year 1070, in which it is ascribed to a Benedictine abbess. Father Blume, S.J., in the article on Hymnody in the Cath. Encycl. pronounces against its ascription to St. Bernard. On the other hand Mr. James Mearns says: "This hymn has been generally (and there seems little reason to doubt correctly) ascribed to St. Bernard." (Diet, of Hymnol.) There is an article on this hymn in the Index Vol. of the Cath. Encycl. 1. "Jesus! how sweet is the very thought! giving true joys of heart; but surpassing honey and all sweetness is His sweet presence." Supply est in lines 1 and 4. The Holy Name has Jesu in all the cases except the nom. and
ace.
"Nothing more sweet can be sung, nothing more pleasant can be heard, nothing more lovely can be thought of, than Jesus, the Son of God." no
2.
"0
tell, nor can written word express it: only one who knows from experience can say what it means to love Jesus." 5. "Mayest Thou, Jesus, be our joy, as Thou wilt be our reward in Thee be our glory forever.
4.
"No
tongue can
'
MATINS
44
Jesu
Rex
admirabilis,
Rex
admirabilis
JESU
OJESU,
In
Et triumphator nobilis,
Dulcedo
ineffabilis,
Totus desiderabilis.
2
whom
found!
Quando cor nostrum visitas, Tunc lucet ei Veritas, Mundi vilescit vanitas,
Et intus fervet caritas.
once Thou visitest the heart, Then truth begins to shine; Then earthly vanities depart; Then kindles love divine.
When
Thou fount
Surpassing
we know,
omne desiderium.
And
all
we can
desire:
May
And
every
heart
confess
Thy
Amorem
Jesum
Name,
ever Thee adore; And, seeking Thee, itself inflame To seek Thee more and more.
Quaerendo inardescite.
Te nostra Jesu vox sonet, Nostri te mores exprimant, Te corda nostra diligant,
Et nunc,
et in
Thee may
bless;
our
tongues
forever
perpetuum.
And
Authorship, Translation, etc., as in the preceding hymn. 1. Jesus, admirable king and noble conqueror, sweet'
'
1U
"When Thou
come enkindled." Jesus, may our voices praise; may the 5. "Thee,
whole course of our lives (mores) give testimony of Thee; may our hearts love Thee now and forever." LAUDS
45
JESU
OJESU,
Thy name
Enchanting
Thou
is
it
Of Angel-worlds above;
music
with love.
Who eat Thee hunger still; Who drink of Thee still feel a void,
Which naught but Thou can
fill.
Jesu mi dulcissime, Spes suspirantis animae! Te quaerunt piae lacrimae, Te clamor mentis intimae.
sweet Jesu! hear the sighs Which unto Thee I send; To Thee mine inmost spirit cries My being's hope and end!
my
Mundum
5
reple dulcedine.
Illume the soul's abyss; Scatter the darkness of our night, And fill the world with bliss.
Jesu, spotless Virgin-flower,
Jesu
flos
Matris Virginis,
Amor
nostrae dulcedinis,
Regnum
beatitudinis.
Our life and joy; to Thee Be praise, beatitude, and power, Through all eternity.
etc.,
as
in
the
preceding
THE EPIPHANY
Jesus, glory of the Angels, Thou art a sweet canticle to the ear, wondrous honey to the mouth, heavenly nectar to the heart." 2. " Those who taste of Thee still hunger; those who drink of Thee still thirst; they know not to desire ought else but Jesus whom they love." Ego sum panis vitae: qui venit ad me, non esuriet et qui credit in me, non sitiet
1.
:
"0
unquam (John
3.
'
'
6,
35).
sweet Jesus, the hope of my sighing soul loving tears and the cry of my inmost heart seek after
my most
Thee."
Lord, and illuminate us with Thy light; the darkness of the mind having been dispelled, fill the world with Thy sweetness." 5. "0 Jesus, flower of the Virgin-Mother, love of our sweetness, to Thee be praise, honor of name, kingdom of
4.
"Stay with
us,
blessedness."
The Epiphany
46
Crudelis Herodes,
Herodes,
Deum
impious Herod,
vainly
fear
CRUDELIS
Regem
Deum
WHY
He
Non
eripit mortalia,
away
lasts
Who
a
Ibant Magi, quam viderant, Stellam sequentes praeviam: Lumen requirunt lumine:
To
Wise Men
went,
Deum
fatentur munere.
Led by the star before them sent; Called on by light, towards Light
they pressed,
And by
3
their
gifts
their
God
confessed.
Peccata,
to
Nos abluendo
That He, to whom was sin unknown, Might cleanse His people from their own.
113
New
miracle of power divine! The water reddens into wine: He spake the word: and poured the wave
In other streams than nature gave.
Jesu, tibi
sit
gloria,
we pay
Meter: Iambic dimeter. Sedulius, 5th cent. Translation by J. M. Neale. There are about twenty-five translations, eight of which, including both texts, are in
Author:
the
the
First line of Original Text: Feast of the Epiphany. Hostis Herodes impie. The texts differ only in the first two lines. In the Original Text these lines read
Hostis Herodes impie Christum venire quid times?
This
hymn
is
A
;
appearance or manifestation. The word Epiphany threefold: To the Gentiles in the This manifestation was persons of the Magi (Matt. 2, 1-12) to the Jews at the Baptism of Christ in the Jordan (Mark 1, 9-11) to the Apostles when Christ wrought His first miracle at the marriage feast at Cana (John 2, 1-11). In the hymn, it will
;
is
the articles on Epiphany, Herod, Magi and Cana, in the Cath. Encycl. 1. "Cruel Herod, why dost thou fear the coming of the Divine King? He taketh not away earthly kingdoms, who
Read
bestoweth heavenly ones." Regnum meum non est de hoc mundo (John 18, 36). 2. "The Magi proceeded, following the star, which they saw leading the way: by the aid of light, they seek the Light: by their gifts they acknowledge Him to be God." In the East it was customary when visiting kings or princes to offer them appropriate gifts. The gifts offered by the
114
THE EPIPHANY
of their belief in Christ's royal generation, in His divine nature, and in His human nature. Gold, the noblest of the metals, hence a gift suitable for a king, was symbolical of His royal generation: frankincense is a symbol of prayer, and was therefore, an acknowledgment of His Divinity; and myrrh, which is used in embalming, was expressive of His mortality as man. 3. "The Heavenly Lamb touched the cleansing bath of the limpid waters: by washing us, He took away (sustulit) sins which He Himself had not committed (detulit) .' Ecce Dei, ecce qui tollit peccatum mundi (John 1, 29). agnus "It is the teaching of St. Thomas that the Baptism of Christ was the occasion when He gave to Christian Baptism its power of conferring grace; but that the necessity of this Sacrament was not intimated to men till after the Resurrection' ' (Father Hunter's Outlines of Dogmatic Theology, Vol. II, p. 532). 4. new manifestation of power: the water of the jars becomes red, and the water which was bidden to issue forth as wine, changed its nature." Hydrite is the subject, and aquce the genitive of contents. Constr. Et unda (quae) jussa (est) vinum fundere, mutavit originem. The following is the Catholic poet Crashaw's beautiful epigram on the
'
"A
miracle at Cana:
vidit et erubuit.
its
God and
blushed.
47
O sola
Major Bethlem,
salutis coelitus
magnarum
-*-*
urbiutn
of noblest cities
OSOLA
Ducem
magnarum urbium
cui contigit
"DETHLEHEM,
None
can
the
once
with
thee
compare;
Incorporatum gignere.
Thou alone
Quem stella, quae solis rotam Vincit decore, ac lumine; Venisse terris nuntiat
Was
Fairer than the sun at morning the star that told His birth; To the lands their God announcing,
Cum
earth.
By
Thus, myrrham,
4
et
aurum regium.
lambent beauty guided, See, the eastern kings appear; See them bend, their gifts to offer, Gifts of incense, gold, and myrrh.
its
Holy
brightness To the Gentile world displayed, With the Father and the Spirit, Endless praise to Thee be paid.
Jesu, in
Thy
Author: Prudentius (348-413). Meter: Iambic dimeter. Translation by Father Caswall. There are twenty-two
translations.
Father Caswall 's translation is lofty, dignified, and musical it is more extensively used than all others combined. Liturgical Use Hymn for Lauds on the Feast of the Epiphany. This hymn is a cento from the Quicumque Christum quceritis. See hymn 41. Read the articles on Bethlehem, Saba, Magi, and Epiphany, in the Cath. Encycl. 1. "0 highly favored Bethlehem, greater than the great cities, to whom it was given to bring forth from heaven the Prince of salvation, in human form." Sola, unique, magnis urbibus singularly honored. Magnarum urbium
; :
a Graecism. This construction is more common with pronouns than with nouns (cf. Kaulen's Handbuch zur Vulgata, pp. 258-260). 2. "And a star which surpassed the disk of the sun in beauty and in splendor, announces to the nations that God Quern et. has come clothed in earthly flesh. 3. "As soon as the Magi behold Him, they bring forth their Eastern gifts; and prostrate, together with their prayers, they offer incense, myrrh, and royal gold." viderunt. Et procidentes adoraverunt eum; et Videre apertis thesauris suis obtulerunt ei munera, aurum, thus,
(abl.),
'
'
myrrham (Matt. 2, 11). 4. "The gold and the fragrant odor of Sabean incense proclaim Him King and God, and the dust of myrrh foreet
Sabceus, adj.,
116
chief
LENT
Arabia Felix, celebrated for its myrrh and frankincense. Myrrheus, adj., of myrrh, perfumed with myrrh. Reges Tharsis et insulae munera offerent; reges Arabum et Saba dona adducent (Ps. 71, 10).
city of
LENT
48
A UDI
**
cum
fletibus,
the cry, to
know
the
Before Thy throne of mercy spent In this Thy holy fast of Lent.
'Scrutator alme cordium, Infirma tu scis virium: Ad te reversis exhibe Remissionis gratiam.
Our
hearts
are
open,
Lord,
to
Thee:
Thou knowest our infirmity; Pour out on all who seek Thy face Abundance of Thy pardoning
grace.
Ad
many, this we know; Spare us, good Lord, Thy mercy show; And for the honor of Thy name
Our
sins are
Our
4
Give
us the springs
things,
self-control
that
From
discipline
of
outward
The
soul
may
Thee.
Praesta beata Trinitas, Concede simplex Unitas; Ut fructuosa sint tuis
pray Thee, Holy Trinity, One God, unchanging Unity, That we from this our abstinence
We
Jejuniorum munera.
May
Author: Pope
Iambic dimeter.
St.
loving Creator, our prayers poured forth with our tears, in this sacred forty-day fast." Constr. Audi preces cum fletibus fusas in hoc, etc. 2. "Loving searcher of hearts, Thou knowest the weakness of our strength: grant us who have turned again to Thee, the grace of pardon." Infirma (orum) virium infirmas vires. 3. "Much, indeed, have we sinned, but spare us confessing our misdeeds: for the glory of Thy Name, grant a remedy to the weak. 4. "Grant that through abstinence our bodies may be brought into subjection, so that our hearts being free from sin may abandon the food of sin." Jejuna, lit., fasting, not partaking of food; it is here followed by the genitive
1.
"Hear,
'
criminum. 5. "Grant, blessed Trinity and simple Unity, that the rewards of fasting may be profitable to Thy servants,"
49
docti
Ex more
docti mystic
THHE
The
fast, as
* We
Deno dierum
circulo
fast to all
bound
In forty days of yearly round.
2
Lex
et
prophetae primitus
seers that
were of
Hoc
praetulerunt,
postmodum
Which
Christ,
all
seasons'
King
More
sparing
therefore
let
us
we
118
LENT
Somno,
jocis, et arctius
Our
sleep
and mirth,
and
closer
Perstemus in custodia.
barred
Be every sense
4
in holy guard.
Avoid the
evil thoughts that roll Like waters o'er the heedless soul Nor let the foe occasion find
Our
In prayer together
us
fall,
And cry for mercy, one and all, And weep before the Judge's feet, And His avenging wrath entreat.
Thy grace have we offended sore, By sins, God, which we deplore;
But pour upon us from on high, O pardoning One, Thy clemency.
Tuam Deus
frail
we
Ne
That yet Thine handiwork are we; Nor let the honor of Thy Name Be by another put to shame.
Forgive the sin wrought;
sought
that
we have
we have
That we
at length, our
wanderings
here
o'er,
May
'Praesta beata Trinitas,
please
Thee
and
evermore.
Grant, Grant,
Thou Blessed
Trinity,
Essential Unity,
That
this
May work
praise.
Author Ascribed to Pope St. Gregory the Great (540Meter Iambic dimeter. Translation by J. M. Neale. 604)
:
. :
There are twelve translations. Liturgical Use: Matins hymn on Sundays and week-days during Lent. 1. "Taught by mystic use, let us observe this fast, which is completed in the well known tenfold round of days taken
119
four times."
More
texts have denum (= denorum). The following is Neale's translation of this stanza rewritten in Hymns
Some
By precepts taught
Now
2.
wards Christ, the king and maker of all seasons, sanctified it." Hoc, sc. jejunium, the Lenten fast. Lex et prophetce: By the law is meant the Mosaic Law, the Pentateuch; by the prophets, the later books of the Old Testament. Lex et prophetae usque ad Joannem (Luke 16, 16).
3.
"Let
and jests, and fast on our guard." 4. "Moreover, let us avoid those hurtful things which subvert fickle souls; and let us give no occasion for the tyranny of the cunning foe." 5-6. "May we, weeping before the Judge, soften His avenging wrath let us cry aloud with suppliant voices, and prostrate let us all say: 'By our sins, God, we have offended Thy goodness; pour out upon us from on high,
drink, sleep
;
and
Thy mercy. 7. "Remember that we are Thy creatures (tui plasmatis) though frail; we beseech Thee that Thou give not to another the honor of Thy Name." Plasmatis, the genitive denoting possession with esse; of Thy making, creation. Alteri, to Satan, the enemy of the human race. 8. "Pardon the evil we have done; increase the good for which we pray, that we may at length be able to please
f orgiver of sins,
'
'
in eternity."
120
LENT
50
Sol
salutis, intimis
OSOL
Dum
salutis, intimis
JESU,
With
salvation's
Within
shine,
our
inmost
And
2
Dans tempus
acceptabile,
Now
Da, lacrimarum rivulis Lavare cordis victimam, Quam laeta adurat caritas.
Lord, the gift of tears bestow, To wash our stains in every part, Whilst heavenly lire consumes the
heart.
Quo
from
that
same
source
Nor
cease,
till
hardened hearts
relent,
And
4
softened
repent.
by your streams,
Behold, the happy days return, The days of joy for them that
Laetemur
et
nos in viam
Tua
reducti dextera.
mourn May we of their indulgence share, And bless the God that grants our
prayer.
May
And
In
newness both
voice.
Author: Ambrosian, 6th cent. Meter: Iambic dimeter. Translation from the Primer of 1706, probably by John
three lines altered. There are twelve transFirst line of Original Text: Jam Christe sol lations. Liturgical Use: Hymn for Lauds on Sundays justifies. and week-days during Lent. "In this hymn Lent is regarded as a season of waiting and penitential preparation
Dryden;
first
121
'
122
PASSIONTIDE
51
Vexilla Regis prodeunt
Regis prodeunt: Fulget Crucis mysterium,
vita
VEXILLA
Qua
fly,
mortem
pertulit,
Upon it Life did death endure, And yet by death did life procure.
Who,
wounded
spear,
with
direful
From
Did, purposely to wash us clear stain of sin, pour out a flood Of precious Water mixed with Blood.
God
4
Arbor decora
et fulgida,
O lovely and refulgent Tree, Adorned with purpled maj-esty; Culled from a worthy stock, to
bear
Tam
sancta
membra
tangere.
Those
Limbs
were.
which
sanctified
Blest Tree,
Pretium pependit
saeculi,
bore
did
the
that
world
restore
did
Body
weigh
Which
raised prey.
Cross,
in
this
up
hell's
expected
Hoc
Hail,
of hopes
the most
sublime
Now
mournful
Passion
time,
Te, fons salutis Trinitas, Collaudet omnis spiritus: Quibus Crucis victoriam
Largiris,
May
To
those
Thou
grantest conquest
adde premium.
by
Venantius Fortunatus (530-609). Meter: Iambic dimeter. Translation by W. K. Blount. There are about forty translations, ten of which are in Mr. ShipAccording to Julian's Diet, of ley's Annus Sanctus. Hymnology the above translation, dating from 1670, is by far the best rendering of the Vexilla Regis in common use while J. M. Neale's translation, in various forms, is more widely used than all others put together (p. 1221). Neale's translation of the Original Text is in the Baltimore Manual of Prayers, p. 612. Liturgical Use Vespers hymn from Passion Sunday to Wednesday of Holy Week. It is also the Vespers hymn on the Feasts of the Finding (May 3) and of the Exaltation (Sept. 14) of the Holy Cross. The Vexilla Regis was originally intended as a Processional Hymn, and it is still so used on Good Friday, when the Blessed Sacrament is carried from the Repository to the High Altar. Neale justly styles the Vexilla Regis "a world-famous hymn" and "one of the grandest in the treasury of the Latin Church" (Medieval Hymns p. 6). It was composed by Fortunatus on the occasion of the reception of a relic of the True Cross, which was sent by the Emperor Justin II to St. Radegunde. Read Monsignor Henry's interesting article on this hymn in the Cath.
:
Author:
Encycl.
brightly suffered Vexilla: the old Roman cavalry standard, which, after Constantine, was surmounted by a Cross instead of by the Roman eagle. Mysterium: The Cross is by preeminence the symbol of man's redemption. Qua, sc. cruce. Vita: the author of life, Christ. Vitam (ceternam). 2. "He was wounded by the cruel point of a spear, and there issued forth water and blood to cleanse us from the
1.
the King come forth; gleams the mystery of the Cross, on which Life death, and by His death, obtained for us life." lit. banners; here, the Cross. The vexillum was
of
"The banners
124
PASSIONTIDE
defilements of sin." Quce, sc. vita, from the preceding stanza. Unda et sanguine: An allusion to, sed unus milituni lancea latus ejus aperuit, et continuo exivit sanguis et
aqua (John
3.
19, 34).
fulfilled
what David foretold in faithful song, saying to the nations: 'God has reigned from a Tree.' " A ligno: "from the wood," or, "from a tree." The reference is to Ps. 95, 10 Dicite in gentibus quia Dominus regnavit a ligno. The words a ligno are not found in any present text of the Scriptures. They were, however, frequently quoted by the early Fathers; and St. Justin even accused the Jews of having erased them from the Hebrew text. If not a Scriptural, the a ligno is at least a liturgical
:
"Now is
during Paschal time in the "Commemoration of the Cross," in both Lauds and Vespers. "The words are probably a gloss by some early Christian
expression
still
in use
into
the text" (Rev. J. M'Swiney, S.J., in his Translation of the Psalms and Canticles, p. 405). In this stanza, some texts read cecinit for concinit, dicens for dicendo, and regnabit for regnavit. 4. "0 beautiful and resplendent Tree adorned with the purple of the King, chosen to bear on thy worthy trunk, limbs so holy. Purpura, purple here, the Most Precious Blood. Tang ere: to touch, come in contact with. 5. "0 blessed Tree upon whose branches hung the ransom of the world it was made the balance of the body, and snatched away the (expected) prey of hell." The last two lines are obscure, and are variously rendered. PreHum: Empti enim estis pretio magno (I Cor. 6, 20). Statera, lit., a steelyard; a balance, beam, scales; also the value of a thing, price. "Statera corporis, the payment of the body having been made; others read facta est: many read statera sceculi, the price of the world" (March's Latin Hymns, p. 254). The following translations are
'
'
good:
"The price of human-kind
to pay, spoil the spoiler of his pray."
And
Neale
125
The
6.
last
"Hail, Cross, our only hope! In this Passiontide increase grace in the just, and for sinners, blot out their
sins
7.
>>
"May
52
Pange lingua
lingua gloriosi
certaminis,
gloriosi
tongue, the glorious
rife:
PANGE
SING, my
battle
Lauream
And above
Immolatus
vicerit.
Tell the triumph of the strife: How the world's Redeemer con-
quered
By surrendering
2
of His
life.
De
God, His Maker, sorely grieving That the first-made Adam fell, When he ate the fruit of sorrow, Whose reward was death and hell, Noted then this Wood, the ruin
Damna
8
ligni ut solveret.
Of
the ancient
wood
to quell.
For the work of our salvation Needs would have his order so, And the multiform deceiver's Art by art would overthrow, And from thence would bring the
med'eine
Whence
4
Quando
Plenitudo temporis, Missus est ab arce Patris Natus, orbis Conditor; Atque ventre virginal i
Came
amictus prodiit.
the appointed time was come, His left world's Maker Father, Sent the heav'nly mansion from, And proceeded, God Incarnate,
Of
This
Of
126
womb.
PASSIONTIDE
5
Vagit infans inter arcta Conditus praesepia: Membra pannis involuta Virgo Mater alligatt Et Dei manus pedesque
Stricta cingit fascia.
Weeps
That
manger
His limbs the Virgin Mother Doth compose in swaddling bands, Meetly thus in linen folding Of her God the feet and hands.
And
53
6
Thirty years
among
us dwelling,
fulfilled,
Born
for
this,
He
meets
His
Passion,
this He freely willed: the Cross the Lamb is lifted, Where His life-blood shall be
For that
Immolandus
stipite.
On
spilled.
7
He endured
Vinegar, and spear, and reed; From that holy Body broken Blood and water forth proceed: Earth, and stars, and sky, and ocean,
By
8
that flood
from
Faithful Cross! above all other, One and only noble Tree!
None None
Flecte
alta,
ille,
Quem
dedit nativitas;
Et superni
membra
stipite.
regis
Tende miti
10
Tree of glory relaxing sinews bend; For awhile the ancient rigor, That thy birth bestowed, suspend; And the King of heavenly beauty On thy bosom gently tend
Thy
Quam
Thou alone wast counted worthy This world's ransom to uphold; For a shipwrecked race preparing Harbor, like the Ark of old; With the sacred Blood anointed
From
127
the smitten
lamb
that rolled.
beatae
To
gloria,
To
Fortunatus (530-609). Meter: Translation by J. M. Trochaic tetrameter catalectic. Neale. There are about twenty-five translations, four of which are in Mr. Shipley 's Annus Sanctus. Liturgical Use The Pange lingua is in use in both the Missal and the Breviary. Missal use: The whole hymn (eleven stanzas) is recited or sung during the " Adoration of the Cross" in For the morning service on Good Friday. Breviary use Office use, the hymn is divided into two equal parts with a
Venantius
:
Author:
The first five stanzas are assigned to Matins from Passion Sunday to the Wednesday of Holy Week, inclusive. The same stanzas form the Matins hymn for the Feasts of the Finding (May 3) and of the ExaltaThe remaining five tion (Sept. 14) of the Holy Cross. stanzas, beginning with Lustra sex, are used in Lauds whenever the Pange lingua is used in Matins. Read the article on the Pange lingua gloriosi, in the Cath. Encycl. In the opinion of Dr. Julian, this noble hymn is "one of the finest of the Latin Medieval Hymns, and perhaps the best of its author" {Diet, of Hymnology, p. 880). Neale
doxology.
common
"in the very first class of Latin Hymns" {Medieval Hymns, p. 1). Dr. Neale 's translation above is of the Original Text. The hymn was not greatly altered by the
places
it
revisers.
Sing, my tongue, the victory in that glorious combat, and, of the trophy of the Cross, sing a noble song of triumph, recounting how the Redeemer of the world, when immolated, conquered." Pange, frame, i. e., sing, celebrate in song. It has the same meaning as die in 1. 4. Daniel, in his Thes. Hymnol. lists fourteen hymns beginning with the words Pange lingua. Lauream, victory; the Original Text has proslium, which to the revisers under Urban VIII Neale, however, maintains that seemed tautological. prcelium is the better word, for "It is not to the glory of
1.
'
'
128
PASSIONTIDE
the termination of Our Lord's Conflict with the devil that the poet would have us look, but to the glory of the struggle itself, as indeed he tells us at the conclusion of the verse" (Medieval Hymns, p. 4). Certaminis: The contest between Christ and Satan for the possession of the human race (cf. Gen. 3, 15). Super de, of, about, concerning. Trophceo: Originally the trophceum was a tree stripped of its branches and adorned with the spoils of war. Representations of the stumps of trees so adorned are often found on coins. The poet probably alludes to these early trophies Later, however, the in "the trophy of the Cross." "trophy" was a monument erected on a battle-field on the spot where the defeated enemy turned to flee (cf. Harper's Diet, of Class. Liter, and Antiq., p. 1615). 2. "Deeply grieved by the infidelity of the first-created man, when by the eating of the fatal fruit he rushed headlong to death, the Creator Himself then chose the tree that would undo the harm wrought by the former tree."
He
then resolved the Cross's wood Should make that tree's sad damage good.
Ipse lignum tunc notavit: There is an ancient legend that the Cross of Christ sprang from a seed or bough of the Tree of Life. In her Christian Life in Song, Mrs. Charles gives the following version of the legend: "When Adam died, Seth obtained from the guardian cherubim of Paradise a branch of the tree from which Eve ate the forbidden fruit. This he planted on Golgotha, called the place of the scull, because Adam was buried there. From this tree, as the ages rolled on, were made the ark of the testimony, the pole on which the brazen serpent was lifted up, and other instruments and from its wood, at length, then grown old and hard, was made the Cross." 3. "This work the plan of our salvation demanded, that art might outwit the art of the multiform deceiver, and thence bring the remedy whence the foe wrought the injury." Ars, the wisdom of God; artem, the cunning of Satan. Multiformis: Satan has appeared under various forms: To Eve as a serpent (Gen. 3, 1); to Christ in the desert, as a man (Matt. 4, 1-10) to the Saints in various
; ;
129
may appear
of
God."
this stanza,
from
very beautiful
Thus God-made-Man an Infant lies, And in the manger weeping cries; His sacred limbs by Mary bound, The poorest tattered rags surround; And God's incarnate feet and hands Are closely bound with swathing-bands.
Annus Sanctus,
p. 100.
Conditus: some texts have positus. Note the play on the word Conditor; the infinite Conditor of the preceding stanza is here conditus, hidden, sheltered. Fascia may be either the subject of cingit, or the ablative. In the latter case Virgo-Mater is the subj. of cingit; viz., the VirginMother, with a tight band, binds the hands and feet of God.
The former
6.
is
preferable.
lived thirty years, completing the period of His earthly sojourning, the Redeemer, of His own free will, gave Himself up to His Passion, and as a Lamb to
"When He had
be slaughtered, He was lifted up on the tree of the Cross." Lustra: lustrum, a period of five years: it is here the accusative of time denoting how long. Sponte libera: Oblatus est quia ipse voluit, et non aperuit os suum: sicut ovis ad
130
PASSIONTIDE
occisionem ducetur, et quasi agnus coram tondente se obmutescet, et non aperiet os suum (Is. 53, 7). Agnus: The Paschal Lamb of the Old Law was a most striking
figure of Christ, the
"Lamb
Lamb, Paschal
3-11.
7.
in the
God."
partakes of gall; lo, He swoons: thorns, nails, and a lance pierce His tender body water flows forth, and blood by which flood, the earth, the sea, the stars, and the whole world is purified." Potus: perf. part, passive, used frequently in an active sense, signifying one who has drunk or partaken of something. The allusion is to the potion offered to our Blessed Lord before His crucifixion. Et dederunt ei vinum bibere cum felle mistum. Et cum
: ;
"He
(Matt. 27, 34: cf. also Mark 15, It was customary in ancient times to offer to one 23.) about to be crucified a potion to sustain him or to deaden
gustasset, noluit bibere.
This drink Our Lord merely tasted. Languet: He grows weak; languet is entirely independent Quo lavantur flumine: Of the cleansing of felle potus. power of the Precious Blood, St. Thomas, in the Adoro Te devote sings
his
sensibilities.
Cujus una
stilla
salvum facere
quit ab
Totum mundum
omni
scelere.
Whereof one only drop, in Thy sweet mercy spilt, Would have the power to cleanse the world from all
8.
its guilt.
"0
among
faithful (Tree of the) Cross! the one noble Tree all trees no forest yields thy like in foliage, flower,
:
and fruit: sweet iron, sweet wood, that bear so sweet a burden." This stanza is one of great beauty. Fidelis: The Tree in Eden (Gen. 3, 1-7) was perfidious; the Tree on Calvary has become the very symbol of faith. What other tree can ever hope to bear foliage, flowers, and fruit of infinite worth and beauty
9.
"Bend thy
limbs,
and let that hardness which thy nature gave thee, unbend; and stretch on thy softened trunk the members of the heavenly King." 10. Thou alone wast deemed worthy to bear the Victim
' '
131
p. 880).
"Eternal glory be to the Blessed Trinity; equal glory be to the Father and to the Son equal glory to the Paraclete; may the whole world praise the Name of the One, and of the Three.
11.
; '
STABAT
Juxta Crucem lacrymosa, Dum pendebat Filius. Cujus an imam gementem, Contristatam et dolentem,
Pertransivit gladius.
T the
quam
tristis et afflicta
Fuit ilia benedicta Mater Unigeniti! Quae moerebat, et dolebat, Pia Mater, dum videbat Nati poenas inclyti.
Was
Of
Christ above in torment hangs; She beneath beholds the pangs Of her dying glorious Son.
Quis
est
homo
Christi
qui non
si
fleret,
Matrem
videret
Whelmed
Can
the
one who would not weep, in miseries so deep Christ's dear Mother to behold?
Is there
Matrem contemplari
From
132
human heart refrain partaking in her pain, In that Mother's pain untold?
PASSIONTIDE
4
suae gentis
in tormentis,
subditum:
Moriendo desolatum,
Dum
5
She beheld her tender Child All with bloody scourges rent; For the sins of His own nation, Saw Him hang in desolation, Till His Spirit forth He sent.
Me
sentire
Make me Make my
feel as
Ut
sibi
complaceam.
my
Lord.
55
6
Sancta Mater, istud agas, Crucifixi fige plagas Cordi meo valide: Tui Nati vulnerati, Tarn dignati pro me pati, Poenas mecum divide.
Of
Let
my my
me
heart each
wound renew
Who Who
Let
for all
my
in
sins
was
slain,
for
me
torments died.
Fac
me tecum
me
56
8
Virgo virginum praeclara, Mihi jam non sis amara, Fac me tecum plangere: Fac ut portem Christi mortem,
Passionis fac consortem, Et plagas recolere.
Virgin of all virgins blest! Listen to my fond request: Let me share thy grief divine;
Let me, to
In
my
latest breath,
my
Fac Fac
me me
plagis vulnerari,
Wounded
Cruce inebriari,
Et cruore Filii. Flammis ne urar succensus, Per te, Virgo, sim defensus
In die judicii.
with His every wound, Steep my soul till it hath swooned In His very Blood away; Be to me, Virgin, nigh, Lest in flames I burn and die, In that awful Judgment day.
133
cum sit hinc exire, Da per Matrem me venire Ad palmam victoria?. Quando corpus morietur
Christe,
Christ,
when Thou
hence,
shalt call
me
Be Thy Mother my defence, Be Thy Cross my victory; While my body here decays,
May my
Author: Ascribed to Jacopone da Todi, O.F.M. (d. 1306). Meter: Trochaic dimeter. Translation by Father Caswall. There are more than sixty translations, three of which are in Mr. Shipley's Annus Sanctus. Father CaswalPs translation is by far the most extensively used. Liturgical Use Sequence for the Mass of the Seven Dolors on the Friday after Passion Sunday, and on the 15th of September when another Feast of the Seven Dolors is celebrated. For Office use, the Stabat Mater is divided into
:
Stabat Mater dolorosa. Sancta Mater istud agas. Virgo virginum prceclara.
recognized as the tenderest and most pathetic hymn of the Middle Ages. In the simplest, and at the same time in the most vivid manner, it represents the Blessed Mother of God plunged in grief and weeping beneath the Cross on which her beloved Son was suffering so unmerited and so painful a death. The historical event (John 19, 25) is narrated in the first, second and fourth stanzas. The remaining stanzas are made up of reflections, affections, petitions, and resolutions arising from the contemplation of Our Lord's bitter sufferings and death. There is an excellent article on this hymn in the Cath. Encycl. The same article treats of another hymn the Stabat Mater speciosa which is a sort of imitation of the "Dolorosa." It represents our Blessed Mother watching beside Our Lord's cradle at Bethlehem. The two hymns are probably by the same author. The Stabat Mater speciosa is given below with a translation by that sweet and powerful veris
'
'
134
PASSIONTIDE
Florence MacCarthy. Mr. MacCarthy 's translations of both hymns are in the Annus Sanctus. 1. "The sorrowful Mother stood weeping beside the Cross, while her Son hung thereon: a sword pierced her sighing, compassionate, and grief-stricken soul." Stabat: Stabant autem juxta crucem Jesu mater ejus, etc. (John
sifier,"
Denis
19, 25).
Pertransivit gladius: Et tuam ipsius animam pertransibit gladius (Luke 2, 35). Read the beautiful Canticle The sword of Simeon's of Simeon (Luke 2, 29-32). prophecy, which was to pierce the soul of the Mother, was the sword of grief that transfixed her as she stood beside the Cross on Calvary. Mary is the " Sorrowful Mother," and her Divine Son is the "Man of Sorrows" (Is. 53 3). 2. "0 how sad and how afflicted was that Blessed Mother of the Only-Begotten! How she grieved and suffered, that loving Mother, when she beheld the pains of her glorious
Son."
there that would not Aveep, if he should behold the Mother of Christ in such great distress? "Who would be able not to grieve, if he should contemplate the Mother of Christ suffering with her Son?" Constr. Quis si contemplaretur. posset non contristari. Contemplari 4. "For the sins of His own nation, she saw Jesus in torments and subjected to stripes. She beheld her sweet Son dying, abandoned, until He yielded up the ghost." Pro peccatis suce gentis: Ipse enim salvum faciet populum suum a peccatis eorum (Matt. 1, 21). For a history of the Passion of Our Lord, cf. Matt. 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 18-19. Emisit spiritum: Jesus autem iterum damans voce magna, emisit spiritum (Matt. 27, 50). 5. "Ah, Mother, fount of love, make me feel the force of grief, make me weep with thee. Make my heart burn with the love of Christ, my God, that I may be pleasing to Him." Sibi, for ei or ipsi. This use of the pronouns is quite common in Late Latin and in the Vulgate e. g., Matt. 16, 21
3.
"Who
is
Mark 10, 32; Gen. 2, 18; Tobias 3, 11. 6. "Holy Mother, mayest thou bring
wounds
of the Crucified
it
be deeply stamped upon my heart. Share with me the sufferings of thy wounded Son who thus deigned to suffer for me." The Prophet Zach-
may
135
that I may devoutly weep with thee, and suffer with the Crucified as long as I shall live. I long to stand beside the Cross with thee, and to unite myself to thee, in
7.
"Grant
thy grief."
peerless Virgin of virgins, be not unfavorably disposed towards me now grant that I may mourn with thee. Grant that I may bear about (in my body) the death of Christ; make me a sharer in His passion, and make me mindful of His sufferings." Amarus, bitter; unkind, illreference to II Cor. disposed. Portem mortem Christi:
8.
' '
4, 10.
9.
'
'
that I may be inebriated with the Cross and with the Blood of thy Son. That I may not be tormented by the flames of Virgin, be defended by thee on the day of hell, may I,
Fac (me) consortem. Grant that I may be wounded with His wounds,
3, set
here pleonastically. Inebriari: As in Ps. 35, tur ab ubertate domus tuae: et torrente voluptatis tuae potabis eos. Translation: "They shall be inebriated (i.e., plentifully filled, sated, filled to overflowing) with the plenty of thy house and thou shalt make them drink of the torrent of thy pleasure." See also Ps. 22, 5. Christ, the hour has come for me to depart 10. "When, hence, grant that through Thy Mother I may obtain the palm of victory. When my body shall die, grant that the glory of Paradise be given to my soul."
;
136
PASSIONTIDE
57
STABAT
Dum
BYWith
His
eyes
in
slumber
closing,
Infant-boy, Stood the beauteous Mother feeling Bliss that could not bear concealing,
joy.
Quae gaudebat
Exultabat,
et
ridebat,
cum
videbat
rapture naught could smother Of that most Immaculate Mother Of the sole-begotten One; When with laughing heart exthe
ulting,
Oh,
Nati partum
inclyti.
Who
collaetari,
would not with gratulation See the happy consolation Of Christ's Mother undented? Who would not be glad surveying Christ's dear Mother bending,
praying, Playing with her heavenly Child?
o'er;
a child, a stranger,
Vagientem, adoratum
Vili diversorio.
5
Yet before Him in the manger Kings lie prostrate and adore.
O'er that lowly manger winging, Joyful hosts from heaven were singing Canticles of holy praise; While the old man and the maiden, Speaking naught, with hearts
o'erladen,
Nato Christo
Coeli cives
in praesepe
canunt laete gaudio; Stabat senex cum puella Non cum verbo nee loquela
Cum immenso
Stupescentes cordibus.
Me
Eja, mater, fons amoris, sentire vim ardoris Fac, ut tecum sentiam;
Fount of
Ut
7
sibi
complaceam.
Let my heart, with graces gifted All on fire, to Christ be lifted, And by Him accepted be.
Sancta mater, istud agas, Prone introducas plagas Cordi fixas valide;
Holy Mother, deign to bless me, With His sacred Wounds impress
me, Let them in my heart abide; Since He came, thy Son, the Holy,
Tui nati
ccelo lapsi,
Jam
Pcenas
mecum
divide.
To
Fac
me
vere congaudere,
In
me
sistat
ardor
tui,
Puerino fac
me
frui,
Make my
heart
like
thine
be
Dum sum
9
in exsilio.
burning
Virgin of all virgins highest, Prayer to thee thou ne'er denyest, Let me bear thy sweet Child too. Let
me
bear
life,
Him
in
my
bosom,
lose
10
Lord of
and never
Him,
Since His birth doth death subdue. Let me show forth how immense is
Inflammatus
Him,
Will
11
attend
night,
Him
through
the
protected,
May
Make me by His birth be guarded, By God's holy word be warded, By His grace till all is done; When my body lies obstructed, Make my soul to be conducted, To the vision of thy Son.
138
PASSIONTIDE
so close an imitation of the preceding hymn that its translation will not be found difficult. The following brief notes will be found quite sufficient. The numbers refer to stanzas of the hymn. Translation by Denis Florence
is
This
hymn
MacCarthy. 1. Gaudiosus
gaudens, joyful.
5.
Senex cum
Senex (cum
ing in sense.
et) puella,
hence the
pi.
:
Stupescentes, agree-
7. Prone introducas, etc. Downward press and firmly fix, etc. 8. Jesulinus and puerinus, diminutives of Jesus and puer. 9. Vitam trader e: to give life to men. 10.
58
GLORIA,
sit
honor,
tibi
Rex
Christe
Redemptor
prompsit
Cui
clyta proles:
Nomine
qui
in
Domini,
Rex
Who
in the Lord's
Name
comest,
benedicte, venis.
Gloria, laus, etc.
8
Coetus
in
excelsis
laudat
coelicus omnis,
Et
mortalis
homo,
et
cuncta
And
creata simul.
mortal men and Created make reply. All glory, laud, etc.
all things
Plebs Hebraea tibi cum palmis obvia venit: Cum prece, voto, hymnis, adsu-
The people of the Hebrews With palms before Thee went; Our praise and prayer and
anthems
Before Thee we present. All glory, laud, etc.
Nos
tibi
To Thee before Thy Passion They sang their hymns of praise; To Thee now high exalted Our melody we raise.
All glory, laud,
139
etc.
Hi placuere
nostra:
tibi,
placeat devotio
cui
Thou
bona
Accept the prayers we bring, Who in all good delightest, Thou good and gracious King.
All glory, laud,
etc.
Authoe: Theodulf, Bishop of Orleans (b. about 760; d. 821). Meter: Elegiac. Translation by J. M. Neale. There are twelve translations, two of which are in the Annus Sanctus. Liturgical Use: Processional hymn on Palm Sunday.
There is a pretty legend concerning the composition of this hymn. Theodulf, so runs the legend, had for some political reasons been imprisoned in a monastery in Angers. During his incarceration he wrote this hymn, which he sang from the window of his cell when the king, Louis the Pious, was passing in the procession on Palm Sunday in 821. The hymn so moved the king that he immediately ordered that the holy bishop be set at liberty and restored to his see. The legend is now discredited on historical grounds. The hymn is based on the following passages of Scripture: Ps. 117, 25-26; Matt. 21, 1-16; Mark 11, 9-10; Luke 19, 37-38 John 12, 12-13. This is the only instance of the use of elegiac verse in the hymns of the Church. Each stanza of this species of poetry consists of a couplet composed of a dactylic hexameter and a so-called pentameter verse. The
;
same as the former except that it omits the last half of the third foot and of the sixth foot. In the following couplet the elegiac strophe is both imitated and described by the poet Coleridge:
latter is the
also
by
J.
M. Neale,
meter of the original. It is quite as literal as prose. The following words only will require any comment. 1. Cui pium: to whom youthful beauty offers a loving hosanna. 3. Ccetus codicus omnis, the whole heavenly host. 5. Munia laudis: they offered their meed of praise. Melos (neut.), hymn, song. Read the articles on Hosanna, Palm Sunday, and on Palm in Christian Symbolism, in the Cath.
in the
.
Encycl.
140
EASTERTIDE
58B
GLORY
Thou
and honor and laud be to Thee, King Christ the Redeemer Children of old in whose praise sweetest hosannas outpoured. Israel's Monarch art Thou, and the glorious Offspring of David,
that approachest, a King, blest Glory and honor and laud, etc.
in the
name
of the Lord.
Glory to Thee upon high, the heavenly armies are singing; Glory to Thee upon earth, man and creation reply. Glory and honor and laud, etc.
We
in their hands, that day the folk of the Hebrews; with our prayers and our hymns, now to Thy presence approach.
etc.
They
to
Thee proffered
their
praise,
for
to
herald
Thy dolorous
Passion
We
to the
King on His throne, utter the jubilant hymn. Glory and honor and laud, etc.
to Thee, unto
who
in all
etc.
EASTERTIDE
The Paschal Sequence
59
Victimce Paschali
Paschali
VICTIMS
pHRIST
V^
Christians,
the
Lord
is
risen
to-day:
haste your vows to pay; Offer ye your praises meet At the Paschal Victim's feet; For the sheep the Lamb hath bled,
Sinless in the sinner's stead. Christ the Lord is risen on high;
Now
he
lives,
no more
to die.
141
Mors
Dux
vitae
mortuus,
Regnat vivus.
Sepulchrum Christi
wond'ring Mary, say sawest on thy way. "I beheld, where Christ had lain, Empty tomb and Angels twain; I beheld the glory bright
What thou
Of
Angelicos
testes,
the risen
Christ
Now
Now
my
Sudarium
et vestes.
Christ,
who once
in
the first-born
Throned
6
endless
power,
mortuis vere:
nobis, victor
Alleluja.
Tu
Rex, miserere.
Amen.
Lives and reigns forevermore. Hail, eternal hope on high! Hail, Thou King of victory! Hail, Thou Prince of Life adored Help and save us, gracious Lord.
TranslaAscribed to Wipo, 11th cent. tion by Jane E. Leeson. There are about twenty-five translations, three of which are in the Annus Sanctus. Liturgical Use: Sequence in the Mass daily from Easter Sunday to
Author:
the structure, the history, and the development of this species of hymn, read the article on Prose or Sequence, in the Cath. Encycl. The same work contains a well written article on the Victimce Paschali. Read also the article on Lamb, Paschal. No hymns occur in the Divine Office during the last three days of Holy Week nor
inclusive.
Low Sunday
For
during Easter week. The beautiful Paschal sequence sings the praises of the risen Christ. For the purpose of treatment it may be divided into two parts. The first part consists of an exhorta142
EASTERTIDE
tion to all Christians to offer sacrifices of praise to Christ, the true Paschal Lamb, the Sinless One, who by His immolation on the Cross reconciles sinners to His Father. Death and Life engage in a most unusual combat; the Prince of
Life dies, but by His very death He triumphs and now reigns in glory. The second part is in the form of a dialogue. Mary Magdalene is appealed to as a witness of the Resurrection, and she testifies I saw the sepulcher of the living Christ, the glory of the risen Lord, the witness-angels at the tomb, the napkin and the winding-sheet." Then in an ecstasy of joy she proclaims to the Apostles "Christ my hope is risen and He shall go before you into Galilee." It concludes with a testimonial of our belief in the Resurrection and with a petition for mercy. The history of the Resurrection is told in John 20 read also the beginning of Matt. 28; Mark 16; Luke 24. 1. "To the Paschal Victim, let Christians offer the sacrifice of praise." The Lamb hath redeemed the sheep Christ the Sin2. less One hath reconciled sinners to His Father." 3. "Death and Life contended in a wondrous encounter: the Prince of Life died indeed, but now reigns living. 4. "Tell us, Mary, what sawest thou on the way? I saw the sepulcher of the living Christ, I saw the glory of Him that had risen." 5. "I saw the angelic witnesses, the napkin and the linen cloths. Christ, my hope, hath risen He shall go before you into Galilee." 6. "We know in truth that Christ hath risen from the victorious King, have mercy on us." Vicdead: Thou, bello. Conflixtims Paschali: cf. Exodus 12-13. Duello erunt, fought, contended. Maria: Mary Magdalene, to whom Our Lord first appeared after His resurrection. The following is Robert Campbell's translation of the Victimce Paschali. Note the striking difference between this translation and Miss Leeson's translation above. The difference is due to the meter. The two translations illustrate the hurried pace of the trochee and the stately tread of the iambus.
:
'
'
'
'
'
143
THE
holy Paschal work is wrought, The Victim's praise be told, The loving Shepherd back hath brought The sheep into His fold: The Just and Innocent was slain
reconcile to
To
God
again.
life
hath
fled
The
Behold,
He
liveth that
was dead,
And
lives
forevermore:
Mary, thou soughtest Him that day; Tell what thou sawest on the way.
"I saw the empty cavern's gloom, The garments of the prison, The Angel-guardians of the tomb, The glory of the Risen." We know that Christ hath burst the grave,
60
Ad
regias
regias
Agni dapes
**
\D
Agni dapes,
\T **
the
Lamb's high
feast
we
sing Praise to our victorious King, Who hath washed us in the tide Flowing from His pierced side.
Amor
3
sacerdos immolat.
Praise we Him whose love divine Gives the guests His Blood for wine, Gives His Body for the feast, Love the victim, love the priest.
Where
Merguntur hostes
fluctibus.
Paschal blood is the poured, Death's dark Angel sheathes his sword; Israel's hosts triumphant go
the
Through
144
wave
that
drowns the
foe.
EASTERTIDE
4
est,
Christ, the
shed,
azyma.
vera coeli victima, Subjecta cui sunt tartara, Soluta mortis vincula, Recepta vita? praemia.
Now Thy
Regem tenebrarum
7
trahit.
banner Thou dost wave; Vanquished Satan and the grave; Angels join His praise to tell See o'erthrown the prince of hell.
Paschal triumph, Paschal joy, Only sin can this destroy; From the death of sin set free, Souls re-born, dear Lord, in Thee.
Ut
A
s
Deo
Patri
sit
gloria,
Hymns
Risen Lord,
all praise to
Thee,
Meter: Iambic dimeter. Translation by Robert Campbell. There are about thirty translations. First line of Original Text: Ad coenam Agni providi. Liturgical Use Vespers hymn from Low Sunday to Ascension Day. This hymn was greatly altered by the revisers under Urban VIII (1632) only three lines remained unaltered. There are ten translations of this hymn in Mr. Shipley's Annies Sanctus, both texts being represented. Of the translations of the Roman Breviary Text, Mr. Campbell's is more extensively used than all others combined. It
: ;
not so literal as some other translations, but it is a hymn of great beauty, and it is not surprising that it is found in so many hymn books. In the Ad regias Agni dapes, there is reference to the ancient custom of administering to catechumens the sacraments of Baptism and Holy Communion. Originally there was no Mass on Holy Saturday proper. The long but beauis
145
Come
And
2.
perils past,
last.
divine charity gives us His sacred Blood to drink; and love, as priest, immolates the members of His
"His
august Body." 3. "The destroying Angel sees with awe the blood upon the door-posts the sea divided flees, the foe is overwhelmed by the waters." The sprinkling of the door-posts of the Israelites with the blood of the Paschal Lamb, to preserve them from the sword of the destroying Angel, is a figure of our redemption by the Blood of Him whom the Paschal
:
146
EASTERTIDE
Lamb
Ex.
4.
prefigured
(cf.
Ex.
12, 22-23).
Divisum mare:
(cf.
14, 22-31).
our Pasch, and the same is our Paschal victim, and the pure unleavened bread of sincerity for pure souls." Victima paschalis, Paschal Lamb. Itaque epulemur, non in f ermento veteri, neque in fermento malitige et nequitiae, sed in azymis sinceritatis et veritatis (I Cor. Leaven is a symbol of corruption, hence of sin: un5, 8). leavened bread is symbolical of purity and of freedom from
Christ
is
"Now
corruption. 5. "0 true Victim of heaven, by whom hell was vanquished, the bonds of death were broken, and the rewards Cui a quo in the passive, this use of of life regained. the dative is quite common. 6. "Hell having been subdued, Christ as victor displays His trophies; and, heaven opened, He drags behind Him the vanquished king of darkness." Trahit (post se). Jesus, mayest be an everlasting 7. "That Thou, Paschal joy to our hearts, deliver us re-born to life, from a dire death of sin.
'
'
'
61
Rex sempiterne
sempiterne ccelitum,
Creator omnium,
Filius.
ccelitum
the heavens' eternal
REX
OTHOU,
King,
Rerum
Semper Parenti
Creator, unto Thee we sing, With God the Father ever One, Co-equal, co-eternal Son.
Nascente qui
mundo Faber
first
the world
Made
And
A
3
Cum
And when by
foe
envious
Fcedasset
humanum
genus:
noblest
work
Thou
didst
The
image
before-
Thou
hadst
made
e Virgine,
womb;
out the
us
rise
Thou
bidd'st
From
5
Qui pastor
Aqua
Haec Haec
Eternal Shepherd,
Thou
dost lave
Thy
flock
in
pure
baptismal
est est
Where ransomed
begin.
6
souls
new
life
Redemptor
affixus Cruci,
Redeemer, Thou for us didst deign To hang upon the Cross of pain, And give for us the lavish price Of Thine own Blood in sacrifice.
Grant, Lord, in Thee each faithful
Ut
sis
perenne mentibus
mind
Unceasing Paschal joy
may
find;
And from
the death of sin set free Souls newly born to life by Thee.
Deo
Patri
sit gloria,
To Thee, once
live,
dead,
who now
dost
All glory, Lord, Thy people give, Whom, with the Father, we adore, And Holy Ghost forevermore.
cent.
Translation a cento. There are ten translations. Liturgical Use Matins hymn from Low Sunday till Ascension Day. This hymn is a revision of the Original Text, Rex ceterne Domine, the first line of which was, in the revision of 1568, altered to Rex sempiterne Domine (Benedictine Breviary Text) this in turn was altered in 1632 to the
;
148
EASTERTIDE
In its original form, it contained sixteen stanzas. It is mentioned in the Rule of Aurelianus of Aries (d. 555) and by St. Bede (d. 735) in his Be Arte Metrica. 1. "0 eternal King of the blessed, Creator of all things, The hymn Son ever equal to the Father, before all ages is addressed to the Son by whom all things were made (cf.
Text,
ccelitwm.
: '
Roman Breviary
Rex sempiterne
'
from codes, itis. 2. Who as Creator, when the world was made, didst bestow upon Adam the image of Thy countenance, and didst yoke a noble spirit with the slime of the earth." Imago: Faciamus hominem ad imaginem et similitudinem nostram (Gen. 1, 26). Formavit igitur Dominus Deus hominem de
John
1,
'
Ccelitum,
'
limo terrae, et inspiravit in faciem ejus spiraculum vitae, et f actus est homo in animam viventem (Gen. 2, 7). 3. "When the envy and deception of the devil had disfigured the human race, Thou, the Maker, clothed in flesh didst restore the lost form." Formam, beauty. Livor invidia, envy, malice. 4. "As Thou wast once born of a Virgin, so art Thou now born from the tomb and Thou dost bid us buried with Thee, to arise from the dead." (cf. Rom. 6, 4.) 5. Thou art the eternal Shepherd who dost cleanse Thy flock in the waters of Baptism: that is the laver of souls, that is the sepulcher of sin." The purification of the soul by washing is a common figure in the Old Testament. Amplius lava me ab iniquitate mea et a peccato meo munda
'
'
me
6.
fastened to the Cross, which was long our due, Thou didst lavishly give Thy Blood as the price of our salvation." Debited agrees with cruci; on account of our sins, the Cross (i.e., crucifixion) was long and justly due
us.
"As Redeemer
Jesus, mayest be an everlasting Paschal joy to our hearts, deliver us re-born to life, from a dire death of sin.
7.
'
"That Thou,
149
AURORA
THE
When
morn
had
spread
her
Mundus triumphans
hymn
to
to
That
brought quished
despair
hell.
van-
Rex ille dum fortissimus De mortis inferno specu Patrum senatum liber um
Educit ad vita? jubar.
He comes
victorious
from
to save,
the
grave,
And
The
brings with
Him
to light of
day
Saints
lay.
3
Vain
is
the
cavern's
seal,
three-fold
ward
The
stone,
the
the
armed
The
4
Victor's
tomb
is
now
thy bier.
Sat funeri, sat lacrimis, Sat est datum doloribus: Surrexit exstinctor necis,
Let
We
We
hymns know
And
5
Ut
With Christ we
we
rose,
at the font His name we chose Oh, let not sin our robes defile, And turn to grief the Paschal
When
smile.
8
Deo
Patri
sit gloria,
To God the Father let us sing, To God the Son, our risen King, And equally let us adore The Spirit, God forevermore.
150
EASTERTIDE
Author:
dimeter.
Ambrosian, 4th or 5th cent. Meter: Iambic Translation by Robert Campbell. Liturgical
Use: Hymn at Lauds from Low Sunday to the Ascension. In its complete form this hymn comprises forty-four lines. For Breviary use it is divided into three parts. These parts are given here as Hymns 62, 63 and 64. In each hymn the stanza beginning Tu sis perennis mentium and The the doxology form no part of the original hymn. hymn was greatly altered by the revisers under Urban VIII (1632). The first lines of the three parts of the Original Text and of the Roman Breviary Text are as
follows
Roman
Breviary Text
Original Text
Aurora
lucis
rutilat
Including both texts, there are twenty-seven translations of No. 62 there are about fifteen translations each of the Nos. 63 and 64. The Annus Sanctus contains four translations, one of which is from the Original Text. It also contains two translations of Sermone blando angelus, which begins with the sixth stanza of the Original Text. There is an article on Aurora lucis rutilat in the Cath. Encycl. It is worthy of note that this is the only instance in the Cath. Encycl. in which the first line of the Original Text is used as a title instead of the first line of the Revised Text of Urban VIII the Roman Breviary Text. Liturgical Use: No. 62 is the hymn for Lauds from Low Sunday to the Ascension. No. 63 is assigned to Vespers and Matins, and No. 64 to Lauds, in the Common Office of Apostles and Evangelists during Paschal Time. 1. "The dawn is purpling the sky; the air resounds with hymns of praise; the exulting earth shouts for joy; trembling hell rages." 2. "While He the almighty King leads forth the liberated host of the fathers from the darksome cavern of death Limbo. There is an Inferno specu to the light of life. article on Limbo in the Cath. Encycl. Senatus, a council of elders a body of venerable and distinguished persons such
;
'
'
151
etc.,
who awaited
in
Limbo
the
" Whose sepulcher, surrounded by an ample guard, a stone seals (nevertheless) as a conqueror He triumphs, and He buries death in His own sepulcher. Illi autem abeuntes munierunt sepulchrum, signantes lapidem cum custodibus (Matt. 27, 66). Absorpta est mors in victoria. Ubi est, mors, victoria tua? Ubi est, mors, stimulus tuusf ( I Cor. 15,
; '
'
54-55).
" Enough of death, enough of tears, enough of sorrows! The conqueror of death has risen, the resplendent Angel cries." Sat = satis: Enough time have ye given to death, to weeping and to sorrows. Exstinctor, destroyer,
4.
annihilator.
Jesus, mayest be the everlasting Paschal joy of our hearts, deliver us re-born to life, from a dire death of sin."
5.
"That Thou,
63
rpRISTES
WHILE
Their
Christ's
disciples,
De
grieving, sad,
Quem
Master's deplore,
faithless
painful
servants'
death
cruel
Whom
Had
2
own crimson
Quick
from
above,
the
happy
realms
wing, joy
Mox
Ad
steps
make
And
152
EASTERTIDE
4
Galila2ae
ad
alta
montium
Cheered by
flock
this tale,
His faithful
And
Their
sole
wish,
their
truest friend.
5
Through
happy,
never-ending
years,
From
6
sin's
all its
fears.
Deo
Patri
sit
gloria,
To God
Who
the Father, and the Son, rose from death, glad praise,
To God
the
Holy
Paraclete.
This is a continuation of the preceding hymn. Translation by Father Potter. Liturgical Use Hymn for Vespers and Matins in the Common Office of Apostles and Evangel:
ists in Eastertide.
over the bitter interment of Christ, whom impious servants had slain by a most cruel death." Servi impii, the Jews. 2. "The Angel, truthful in speech, had foretold to the women: 'Soon by word of mouth shall Christ bring joy to
1.
the flock of the faithful.' " Respondens autem Angelus dixit mulieribus Nolite timere vos scio enim, quod Jesum, qui crucifixus est, quaBritis. Non est hie surrexit enim sicut dixit (Matt. 28, 5-6). 3. "While they forthwith as messengers are hastening to the anxious Apostles, they clasp the feet of the radiant Vestigia, lit., footsteps, Christ meeting them on the way. footprints obvia agrees with vestigia. Et exierunt cito de monumento cum timore et gaudio magno, currentes nuntiare discipulis ejus. Et ecce Jesus occurrit illis, dicens: Avete. Illae autem accesserunt, et tenuerunt pedes ejus, et adoraverunt eum (Matt. 28, 8-9).
:
:
'
'
153
"To
ad altos montes.
Altum,
i,
a height.
Undecim autem
disillis
"That Thou,
64
Paschale
mundo gaudium
PASCHALE
Cum
mundo gaudium
WITH
the
fair
sun of Easter
morn
The world's excelling joy is born, When, bright with new and greater
grace,
The Apostles
face.
2
see
the
Saviour's
In carne Christi vulnera Micare tamquam sidera Mirantur, et quidquid vident Testes fideles praedicant.
They
in
their
Lord's
fair
flesh
descry
The wounds
high,
And
3
all
clare.
Rex
Tu corda
most loving King, we pray, Possess our inmost hearts to-day, While grateful lips with glad acChrist,
claim
Ut
Lord Jesu, that Thou mayest be Our Easter joy eternally, Our souls from death of sin set
free
may
live to
154
EASTERTIDE
5
Deo
Patri sit gloria, Et Filio, qui a mortuis Surrexit, ac Paraclito, In sempiterna saecula.
To God the Father, and the Son, From death arisen, praise be
done:
a continuation of the two preceding hymns. Liturgical Use: Translation by Alan G. McDougall. Hymn for Lauds in the Common Office of Apostles and Evangelists in Eastertide. 1. "A more beauteous sun proclaims to the world the joys of Easter, when the Apostles behold Jesus resplendent The new light is that which emanates with a new light. from His glorified body. The sun is now more beauteous for at His death it was darkened.
This
is
' '
'
'
'
'
'
'
'
2.
"They wonder
to
see the
wounds
in the
flesh
of
Christ shine like stars, and what they see, as faithful witnesses, they proclaim." Vulnera: That the marks of the nails and spear were plainly visible in the glorified body of Christ is evident from the testimony of St. Thomas (cf.
John
3.
20, 27-28).
"0
Christ,
hearts, that
Thou our our tongues may return due thanks to Thy King most
merciful, possess
Jesus, mayest be the everlasting Paschal joy of our hearts, deliver us re-born to life, from a dire death of sin."
65
Salutis
humanse Sator,
humance Sat or
SALUTIS
HAIL,
deemer
Jesu, the joy of every heart; Great Maker of the world's wide
And
delight
and
Qua
o'er-
Ut nostra
of
sin
and
For
guiltless,
Thou Thy
erring
life didst
give,
sinful
live.
man might
captives
free;
from
Ad dexteram
Patris sedes.
At God's
right
hand dost
victor
reign.
4
Let mercy sweet with Thee prevail, To cure the wounds we now bewail; Oh, bless us with Thy holy sight, And fill us with eternal light.
Tu dux ad
Sis
astra, et semita,
Our
guide, our
rest,
way
to heavenly
Be Thou the aim of every breast; Be Thou the soother of our tears, Our sweet reward above the
spheres.
or 8th cent. Meter: Iambic dimeter. Translation by Father Potter. First line of Original Text Jesu nostra redemptio. The Annus Sanctus contains eight translations of this hymn, both texts being represented. In all there are about thirty translations. Liturgical Use Vespers hymn from the Ascension to Pente:
cost.
Jesus, Author of man's salvation, the delight of our hearts, the Creator of the world redeemed, and chaste light of those that love Thee." Sator, lit., a sower, planter Sower of Life 's immortal seed. Caswall.
1.
1
'
"0
'
'
wert Thou overcome that Thou wouldst bear our sins, and innocent, wouldst suffer death to free us from death?" Ipse autem vulneratus est propter iniquitates nostras, attritus est propter scelera nostra (Is. 53, 5). 3. Thou didst break open the lower regions, and remove
2.
'
'
156
EASTERTIDE
them that were bound; as a conqueror in a noble triumph, Thou dost now sit at the right hand of the Father. Infernum chaos, Limbo He descended into hell" (Creed). Ad dexter am Patris sedes: Dixit Dominus Domino meo: sede a dextris meis (Ps. 109, 1; Matt. 22, 44); Dominus = Pater; Domino = Filio; sede, abide, be. The
the chains of
'
'
'
'
expression "sit Thou at my right hand" signifies the place of highest honor, but it implies no particular posture of body. 4. "May Thy mercy constrain Thee to repair our loss, and in the contemplation of Thy countenance, mayest Thou gladden us with blessed light." Vultus compotes, participating in the beatific vision. See the article on Beatific Vision, and Part III of the article on Heaven, in the Cath. Encycl. 5. Thou guide and way to heaven, be Thou the goal of our hearts, our joy in tears, the sweet reward of life."
'
'
Semita
via:
Ego sum
(John
14, 6).
66
Mterne Rex
altissime
Monarch, King most
re-
AETERNE
Rex altissime, Redemptor et fidelium, Cui mors perempta detulit Summae triumphum gloriae.
ETERNAL
High,
By whom
And
2
Rerum
potestas
omnium.
Ascending by the starry road, This day Thou wentest home to God, By Heaven to power unending
called,
installed.
Ut
trina
rerum machina,
That
frame,
Coelestium, terrestrium,
Et inferorum condita,
Flectat
And
May
157
things in hell's abyss horred, bend the knee and own Lord.
ab-
Him
Tremunt videntes Angeli Versam vicem mortalium: Peccat caro, mundat caro, Regnat Deus Dei caro.
Yea, Angels tremble when they see How changed is our humanity; That Flesh hath purged what flesh
had
stained,
And God,
reigned.
8
Sis ipse
nostrum gaudium,
Be Thou our joy, mighty Lord, As Thou wilt be our great re-
ward
Mundana
vincens gaudia.
of heaven
earth.
te precantes quaesumus, Ignosce culpis omnibus, Et corda sursum subleva Ad te superna gratia.
Hinc
To Thee we therefore humbly pray That Thou wouldst purge our sins
And
To Thy
7
dwelling-place.
shall
their
And
Thou
all
must doom,
lost
rise to
meet
we owe,
And
8
our
stow.
Jesu, tibi sit gloria,
we pay,
Qui
Cum
Patre, et
almo
Spiritu,
In sempiterna saecula.
Ambrosian, 5th cent. Meter Iambic dimeter. Translation by J. M. Neale and others. There are fifteen translations. Liturgical Use Hymn for Matins from As:
:
Author
cension to Pentecost. 1. "0 eternal and sovereign King, and Redeemer of the faithful, to whom the annihilation of death brought a triumph of the greatest glory:" 2. "Thou didst ascend above the orbits of the stars, whither the sovereignty over all things summoned Thee, which sovereignty was given Thee from heaven, not by
158
WHITSUNTIDE
men."
* '
Ccelitus, adv.
Data
est
terra (Matt. 28, 18). 3. So that the threefold fabric of the universe, creatures (condita) of heaven, of earth, and of hell, may now in submission bend the knee to Thee." Condita creata. Machina, order, structure, fabric, kingdom. Ut in nomine Jesu omne genu flectatur coelestium, terrestrium, et infernorum (Phil.
2,
10).
4.
tremble, beholding the altered lot of mortals flesh sinned, Flesh cleanses from sin, the God-Man reigns as God." Dei caro: lit., "the flesh of God reigns as God." Vicem, lot, estate, condition; versam, changed, reversed.
:
"The Angels
Thyself our joy, our abiding reward in heaven, Thou who, surpassing all earthly joys, dost rule over the fabric of the universe. 6. "Therefore, praying we beseech Thee, pardon all our sins, and by Thy heavenly grace raise aloft our hearts to
5.
'
"Be Thou
Thee." 7. That when Thou dost unexpectedly begin to shine in splendor on a cloud as judge, Thou mayest remit the punishments due, and restore our lost crowns." Et tunc videbunt Filium hominis venientem in nube cum potestate magna, et majestate (Luke 21, 27).
'
'
WHITSUNTIDE
67
Veni, Sancte Spiritus
Sancte Spiritus,
VENI,
Et emitte ccelitus Lucis tuae radium. Veni pater pauperum, Veni dator munerum, Veni lumen cordium.
TT *0LY
Come,
slline
On our
divine,
souls
with
beams
bright.
Issuing from
Thy radiance
Dulce refrigerium.
In fletu solatium.
3
Rest in labor, coolness sweet, Tempering the burning heat, Truest comfort of our woes.
Unto every
Tuorum
fidelium.
from
love's
But for Thy blest Deity, Nothing pure in man could be; Nothing harmless, nothing good.
each sinful stain; Gently shed Thy gracious rain On the dry and fruitless soul. Heal each wound and bend each
will,
sordidum, est aridum, est saucium. Flecte quod est rigidum, Fove quod est frigidum, Rege quod est devium.
est
Wash away
Warm
Da
tuis fidelibus,
Unto
all
Thy
faithful just,
trust,
Who
in
Author: Probably by Pope Innocent III (1161-1216). Meter Trochaic dimeter catalectic. Translation by Father
:
Aylward, O.P. There are about forty translations of these Father Caswall's is the most widely used. There are six translations in the Annus Sanctus. Liturgical Use: Sequence for Whitsunday and throughout the octave. In medieval times the Veni Sancte Spiritus was known as "The Golden Sequence. In the opinion of critics it is justly regarded as one of the greatest masterpieces of sacred Latin poetry. Trench considers it the loveliest of all the hymns in the whole circle of sacred Latin poetry, and adds that it could only have been composed by one who had been acquainted with many sorrows, and also with many consolations (Sacred Latin Poetry, p. 195). "The Sequence for Whitsunday," says Dr. Gihr, "can have come but from a heart wholly inflamed with the fire of the Holy Ghost. It is
; '
'
160
WHITSUNTIDE
an incomparable hymn, breathing of the sweetness of Paradise, and regaling us with heaven's sweetest fragrance. Only the soul buried in deep recollection can suspect and taste the wealth of deep thought and affections this Pentecost hymn contains, and that, too, in a form remarkable as much for beauty as for brevity" {The Holy Sacrifice of the Mass, p. 464). There is an article on the Veni Sancte
Spiritus, in the Cath. Encycl. In studying this hymn the richness of the rhyme is deserving of special note. In each of the six-line stanzas, lines 1 and 2, 3 and 6, 4 and 5 rhyme and every third line through;
in ium. out the The introductory and thrice repeated Veni in the first stanza is expressive of the intense longing of a worldbuffeted, sin-harried soul for the advent of the "best conThe similar repetition of the verb Da in the closing soler.
' '
hymn ends
stanza is equally expressive of earnestness and of loving confidence in the "giver of gifts." 1. "Come Holy Spirit, and send forth from heaven the ray of Thy light. Come, Father of the poor; come, giver of gifts; come, light of hearts." Pater pauperum, i.e., the poor in spirit (Matt. 5, 3) who may either be destitute of the goods of this world, or detached from them, "as having nothing, and possessing all things" (II Cor. 6, 10). Bator munerum: The Holy Spirit is the dispenser of the countless gifts or graces which Christ merited for us. 2. "Thou best consoler, sweet guest of the soul, sweet coolness: in labor, rest; in heat, refreshment; in tears, solace." Consolator, the Latin rendering of the Greek Paraclitus, consoler, comforter. 3. "0 most blessed Light, fill Thou the inmost recesses Without Thy divine asof the hearts of Thy faithful! sistance there is nothing in man, nothing harmless." 4. "Cleanse what is base, bedew what is parched, heal
what
wounded bend what is rigid, warm what is chilled, guide what is astray." Lava, wash by Baptism and Penance; riga, bedew with Thy grace; sana, heal what is wounded by sin; flecte, bend what is fixed the stubborn will; fove, warm what is cold our hearts; rege, guide
is
;
sinners.
161
"Give
to
Thy
gifts.
Give them
faithful confiding in Thee Thy sevenfold the reward of virtue give them the death
; ;
joy.
' '
Sacrum
septenarium, the sacred sevenfold gifts, viz., wisdom, understanding, counsel, fortitude, knowledge, piety, and the fear of the Lord (cf. Is. 11, 2-3).
68
VENI
CREATOR-SPIRIT,
Come,
all-Divine,
every soul of visit Thine, And fill with Thy celestial flame The hearts which Thou Thyself didst frame.
gift of God, Thine is the sweet Consoling name of Paraclete And spring of life and fire and
Qui
diceris Paraclitus,
And
3
Tu
Tu
septif ormis
rite
munere,
Patris,
are
promissum
right
hand
to
Sermone ditans
guttura.
The
Father's
promise
rich
sent
teach
The tongue a
speech.
and heavenly
Kindle
with
fire
brought
from
fill
And
fail.
And
Drive far away our deadly foe, grant us Thy true peace to
still,
ill.
May
162
WHITSUNTIDE
9
Per
te
sciamus da Patrem,
To
us,
shown
To know
And
Forever
7
our faith
in Thee.
Deo
Patri
sit
gloria,
To Sire and Son be praises meet, And to the Holy Paraclete; And may Christ send us from
above That Holy Spirit's
gift of love.
Probably by Rabanus Maurus (776-856). Meter: Iambic dimeter. Translation by Father Aylward, O.P. There are about sixty translations, eight of which Liturgical Use: Hymn for are in the Annus Sanctus. Vespers and Terce on Whitsunday and throughout the octave. Terce (the 3d hour, 9:00 A. M.) was the hour on which the Holy Ghost descended upon the Apostles (Acts The hymn is used on many other solemn occasions 2, 15). in liturgical and extra-liturgical functions as an invocation
to the
Author:
Holy
Spirit.
of the
Te Deum,
probably no other hymn so extensively used in the Church as the Veni Creator Spiritus. The authorship has been variously ascribed to Rabanus Maurus, Charlemagne, St. Ambrose, and to St. Gregory the Great. Read the articles on the Veni Creator Spiritus, Paraclete, and on Holy Ghost, in the Cath. Encycl. 1. "Come, Creator Spirit, visit the souls of Thy children, and fill with heavenly grace the hearts which Thou hast made. ,, Creator: The three Divine Persons concur equally in their external operation; thus the Father created, the Son created, and the Holy Ghost created.
there
is
2.
"Thou who
most high,
unction."
art called the Paraclete, the gift of God the living fountain, fire, love, and spiritual
Paraclitus: the Paraclete, the Holy Spirit; a Greek word signifying the consoler, comforter. In the Scriptures the word occurs only in St. John 14, 16 14, 26 Donum: The Holy Spirit is called the "gift 15, 26; 16, 7. of God most high." To receive the gift of the Holy Ghost (Acts 2, 38) is equivalent to receiving the Holy Ghost with
163
ei, fiet
in
the fire of the sin-destroying, and purifying. This fire manifests itself in works of charity, and especially in preaching with zeal and fervor the word of God. Caritas: Deus caritas est, et qui manet in caritate, in Deo manet, et Deus in eo (I John 4, 16). Spirituals The grace of God is called unction Spiritalis or anointing because the effects produced by it in the spiritual order are analogous to those produced by ointment in the natural order. It cools, refreshes, exhilarates,
eo fons aquae salientis in vitam seternam Ignis: Earthly fire illuminates, enkindles, purifies from dross; so too, in its nature, is Holy Spirit enlightening, love-enkindling,
strengthens, heals, enriches, etc. 3. "Thou art sevenfold in Thy gifts, the finger of the Father's right hand; Thou art the express promise of the Septiformis: Father, endowing tongues with speech." The seven gifts of the Holy Ghost are enumerated by the Prophet Isaias Et requiescet super eum spiritus Domini
:
spiritus sapiential et intellectus, spiritus consilii et fortitudinis, spiritus sciential et pietatis, et replebit eum spiritus
Digitus Dei: The Holy Spirit is called the "finger of God" as may be seen from the following parallel passages: Si in digito Dei ejicio daemonia (Luke 11, 20). Si autem ego in Spiritu Dei ejicio daemones (Matt. 12, 28). Rite, explicit, distinctly stated. Promispromissio. Et ego mitto promissum Patris mei in sum, i vos (Luke 24, 49). Sed expectarent promissionem Patris (Acts 1, 4). Sermone: A reference to the gift of tongues (Acts 2,4). 4. "Enkindle Thy light within our minds, infuse Thy love into our hearts strengthen the weakness of our flesh by Thy never-failing power. 5. "Drive far away our enemy, and forthwith grant us peace; so that while Thou leadest the way as our guide, we may avoid everything harmful." 6. "Grant that through Thee we may know the Father; through Thee, the Son and may we ever believe in Thee, the Spirit of Them both."
timoris
Domini
'
164
WHITSUNTIDE
69
Jam
JAM
NOWHe
Had
Christ, ascending
whence
starry
came,
o'er
mounted
frame,
the
The solemn
nigh,
time
was
drawing
Replete with heav'nly mystery, On seven days' sevenfold circles borne, That first and blessed Whitsun-
morn.
Cum
lucis
hora
tertia
When
There
the
third
hour shone
rushing
all
around,
came
sound,
mighty
And
God was
De
Decorus ignis almus est, Qui fida Chiisti pectora Calore Verbi compleat.
Forth from the Father's light it came, That beautiful and kindly flame: To fill with fervor of His word The spirits faithful to their Lord.
By God
the
Holy Ghost
in
inspired:
And
straight,
divers kinds of
speech,
To men
Barbaris,
of every race they speak, Alike Barbarian, Roman, Greek: From the same lips, with awe and
fear,
All
men
165
yet,
With mad
To mock
com-
bine,
As drunken
wine.
8
with
new-made
editis miraculis Occurrit et docet Petrus, Falsum profari perfidos, Joele teste comprobans.
Sed
When
lo!
deeds,
and
lie
Confounding
Deo
Patri
sit
gloria,
To God To God
the Father
let
us sing,
the Son, our risen King, equally let us adore The Spirit, God forevermore.
And
Meter: Iambic dimeter. Translation First four stanzas by J. M. Neale remainder by G. H. Palmer and J. W. Doran. There are about fifteen translations, three of which are in the Annus SamcLiturgical Use: Hymn for Matins on Whitsunday tus. and throughout the octave. The hymn is a metrical setting
cent.
of Acts 2, 1-16. 1. " Christ had already ascended on high, returning whence He came, that He might send the Holy Spirit, who was to be received as the gift of the Father." Fruendum: fut. part, of fruor, signifying one who or that which is to be enjoyed; here rather in the sense of "to be imparted." Munere, by the liberality, generosity, etc. The Holy Ghost proceeds from the Father and the Son, and was sent by the
Father and the Son. 2. The solemn day drew nigh, on which the earth, having revolved seven times in the mystical sevenfold, announces the blessed time." Dies, Pentecost. Septemplici hebdomas, a period of seven days. It is styled mystical because of the well known mysterious significance of the number seven. The meaning of the stanza is that seven times seven revolutions of the earth take place between Easter and Pentecost. The Pentecost of the Jews was celebrated on the fiftieth day after the Passover or Jewish
' '
166
WHITSUNTIDE
Easter. The Easter and Pentecost of the Jews were figures of the Christian festivals. The Pentecost of the Old Law was the festival on which was celebrated the " ingathering" of, and also the thanksgiving for the harvest (of. Ex. 34, See also the article on Whitsunday, 22; Deut. 16, 9-10). in the Cath. Encycl.
Behold the appointed morn appear In solemn mystery sublime! Seven times sevenfold this earthly sphere
Revolving, marked the blessed time. /. D. Chambers.
hour of day the whole world suddenly resounds, and announces to the praying Apostles that God is come. Deum = Spiritum Sanctum.
3.
"When
"Of
at the third
'
'
the Father's light, therefore, is that beauteous, kindly flame, which fills with the fervor of the Word the hearts of those believing in Christ." Fidus is generally
4.
followed by the dative, but in poetry also by the genitive. Or, fida pectora, Christ's faithful souls. Colore verbi: This may be interpreted as in Neale's version, viz. "To fill with fervor of His word." It would then refer to the gift of fervid eloquence with which the Apostles were endowed. Or Verbum might preferably be rendered: the Word, the eternal Son of God. Note the following:
To warm each
With
faithful breast
below
Father Aylward.
"Filled therewith (sc. colore verbi), their hearts, inspired by the Holy Ghost, rejoice, and speaking divers tongues, they proclaim the wondrous works of God." 6. "At one and the same time, they (each one) spoke to the astonished people in the tongues of all, and they were understood by all, Greeks, Romans, and Barbarians." Noti (sunt). Cunctis, etc., are in the dative with the pasRead the article on Tongues, Gift sive, not the ablative. of, in the Cath. Encycl. 7. "Then faithless Juclea, rendered insane by its savage spirit, accuses the sober, faithful followers of Christ of being drunk with new wine." Judcea, i.e., the Jews.
5.
167
"But by
70
BEATA
Cum
ROUND
roll
the
weeks
our
Anni reduxit
hearts to greet,
With blissful joy returning; For lo! the Holy Paraclete On twelve bright brows sits burning:
lights
on
Et caritate fervidi.
each, In fashion like a tongue, to teach That eloquent they are of speech, Their hearts with true love yearning.
While with
all
to all,
And drunk
call,
Whom
4
marvel
in
mystery done
Quo
lege
fit
remissio.
won
Remission for the saddened.
God most Holy, Thee we pray, With reverent brow low bending,
Grant us the
Spirit's gifts to-day
Dudum
to bide
Within our breasts once sanctified, Deign, Lord, to cast our sins aside, Henceforth calm seasons sending.
168
WHITSUNTIDE
7
Deo
Patri
sit
gloria,
To God
the
Father,
laud
and
praise,
Praise to the Son be given; Praise to the Spirit of all grace, The fount of graces seven
As was
Is
now and shall be evermore, When time and change are spent
and
o'er
Bishop of Poitiers (d. 368), but on insufficient evidence. Meter: Iambic dimeter. Translation by W. J. Blew. There are about twenty translations. The Annus Sanctus contains three translations, and a fragment of a fourth. Liturgical Use: Hymn for Lauds on Whitsunday and throughout the octave. 1. "The circle of the year has again brought back to us
to St. Hilary,
Author: Ascribed
blessed joys, when the Spirit, the Comforter, came down upon the Apostles." 2. "The fire with tremulous flame assumed the shape of a tongue, that they might be eloquent in speech and fervent in charity." Et apparuerunt illis dispertitss lingua? tamquam ignis, seditque supra singulos eorum (Acts 2, 3). Speaking in the tongues of all, the multitudes of the 3. Gentiles are amazed: they deemed as drunk with new wine, those whom the Holy Ghost had filled." 4. "These things were wrought mystically, when the Paschal time was completed, in the sacred circle of days in numero, as which by law remission occurred." Circulo in the Original Text. Remissio: The allusion is to the annus remissionis (Ezech. 46, 17), or Year of Jubilee, which in the Old Law occurred every fifty years (cf. Lev. During the Year of Jubilee, debts were remitted, 25). slaves liberated, etc. Read the article on Jubilee, in the Cath. Encycl. Read also the article on Sabbatical Year, as both are referred to in Lev. 25. most 5. "With bowed heads, we now beseech Thee, loving God, to bestow upon us the gifts of the Holy Ghost, which were sent down from heaven." Largire, imper. of
' '
largior.
169
"Formerly Thou
doxology.
Trinity Sunday
71
O
sol recedet igneus,
OLUX
Jam
beata Trinitas,
Et principalis Unitas,
of
Thy glory
Deo Patri sit gloria, Ej usque soli Filio, Cum Spiritu Paraclito, Et nunc et in perpetuum.
All laud to God the Father be; All praise, Eternal Son, to Thee; All glory, as is ever meet, To God the Holy Paraclete.
for the Feast of the Most Holy Trinity. The Roman Breviary text of this hymn is the same as that of the Vespers hymn for Saturday, No. 29, with the substitution of amor em for lumen in 1. 4. The text given above is the Original Text with a translation of the same by J. M. Neale. Compare the above Latin text with the Revised Text, hymn 29.
:
hymn
72
SUMM7E
OGOD,
made;
TRINITY SUNDAY
2
Da dexteram
surgentibus,
Inflamed
with
Thy
praise;
may
Forever our thanksgiving pay.
3
Deo
Patri
sit
gloria,
May
age by age Thy wonders tell, Eternal praise Thy works reveal, And sing with the celestial host The Father, Son, and Holy Ghost.
for Matins on the Feast of the Most Holy Trinity. Translation in the Primer, 1706, probably by John Dryden. This hymn is a cento from hymns already treated. The first stanza is from Hymn 21 the second, from Hymn 20.
Hymn
73
OTHOU,
sway,
who
Dread Trinity
in Unity,
pay
To Thy
2
eternal majesty.
0rtus refulget lucifer, Prasitque solem nuntius: Cadunt tenebrae noctium: Lux sancta nos illuminet.
The
Is
dawn
true
Thou
souls arise.
Deo Patri
Ejusque
sit
gloria,
soli Filio,
Cum
Nunc
Spiritu Paraclito,
et
To God the Father glory be, And to the sole-begotten Son, And Holy Ghost co-equally,
While everlasting ages run.
per
omne
saeculum.
Lauds on the Feast of the Translation by Father Caswall. Most Holy Trinity. This hymn is a cento from hymns already treated. The first stanza is from Hymn 19; the second, from Hymn 20.
Liturgical Use:
for
171
Hymn
74
ODEUS,
amo
te,
ly/TY God,
-*-*--
cause
yet since they
Nor
who
love Thee
not
Must burn
2
eternally.
Tu,
my Jesus, Thou didst me the Cross embrace; For me didst bear the nails and
Thou,
Upon
Multamque ignominiam,
spear,
And manifold
8
disgrace;
Innumeros dolores,
Sudores, et angores, Et mortem, et haec propter me,
And And
griefs
less,
Ac pro me
peccatore.
Who
*Cur
igitur
non amem
te,
Jesu amantissime,
blessed Jesus Christ, Should I not love Thee well, Not for the sake of winning heaven, Or of escaping hell;
Then why,
Nec praemii
Sed
et
ullius spe,
gaining
sicut tu amasti
me?
es,
es.
Lord?
E'en so
And
in
Thy
Solely because
Thou
art
my
God,
And my
eternal King.
"It seems Francis Xavier (1506-1552). fairly certain that the original was a Spanish or Portuguese sonnet, and was written by St. Francis Xavier in the East Indies about 1546" {Diet, of Eymnology, p. 1679). There are several Latin versions the author of the above version Meter: Iambic dimeter. Translation by is not known. Father Caswall. There are about twenty-five translations.
Author:
St.
172
CORPUS CHRISTI
not found in the Breviary or Missal it is deservedly very popular. There is an article on Deus ego amo te in the Cath. Encycl. The article treats of two Latin hymns beginning with the same first line both hymns are attributed to St. Francis Xavier. Of these hymns Dr. Duffield says: "They are transfused and shot through by a personal sense of absorption into the divine love, which has fused and crystallized them in its fiercest heat." And to their author, he pays this beautiful tribute: "It is impossible to study his life without a conviction there was in it a devout and gallant purpose to bless And in the two hymns which bear his the world name we are able to discover that fine attar which is the precious residuum of many crushed and fragrant aspirations, which grew above the thorns of sharp trial and were strewn at last upon the wind-swept beach of that poor Pisgah island from which he truly beheld the distant Land" (Latin Hymn-Writers and Their Hymns, pp. 298-315). The hymn offers no difficulty to the translator.
Although
this
hymn
is
....
Corpus Christi
preliminary observations
The next five hymns are the great Eucharistic hymns of They were written at St. Thomas Aquinas (1227-1274). the request of Pope Urban IV, on the occasion of the institution of the Feast of Corpus Christi in 1264. The hymns
of the Angelic Doctor are remarkable for their smoothness and clearness, and for their logical conciseness and dogmatic precision. They are pervaded throughout by a spirit of the profoundest piety so characteristic of the Angel of the Schools. It is fitting that a great Doctor of the Church and a great Saint should have confined his hymn-writing to a single subject, and that, the sweetest and profoundest of
all subjects,
the
an admirable sum'
'
The mary of the Catholic doctrine of the Holy Eucharist. Lauda Sion," says Archbishop Bagshawe, is in itself "a condensed compendium of exact theology" (Breviary
173
Hymns and
and
the proper understanding of the hymns, the following doctrinal statements from authoritative sources may be found useful 1. "It has always been believed in the Church of God that immediately after the consecration, the true Body of Our Lord and His true Blood exist under the species of bread and wine, together with His Soul and Divinity: the Body under the species of bread, and the Blood under the species of wine, by force of the words; but the Body under the species of wine, and the Blood under the species of bread, and the Soul under both by force of the natural connection and concomitance by which the parts of the Lord Christ, who rose from the dead to die no more, are linked together and the Divinity by reason of Its admirable Hypostatic Union with the Body and Soul. Wherefore it is most true that there is as much contained under either species as under both, for Christ exists whole and entire under the species of bread, and under every part of the species, whole too and entire under the species of wine and under its parts" (Council of Trent, Sess. 13, Ch. 3. Quoted from the Outlines of Dogmatic Theology, by Father Hunter, S.J. Vol. 3, p. 258). 2. The following is from the Profession of Faith of Pope Pius IV, which was drawn up shortly after the conclusion of the Council of Trent: "I profess that in the most Holy Sacrament of the Eucharist, there is truly, really, and substantially, the Body and Blood, together with the Soul and Divinity of our Lord Jesus Christ, and that there is made a conversion of the whole substance of the bread into the Body, and of the whole substance of the wine into the Blood which conversion the Catholic Church
....
Transubstantiation. I also confess, that under either kind alone, Christ is received whole and entire, and a true Sacrament" (From Father Devine's The Creed Explained,
calls
p. 55).
3.
CORPUS CHRISTI
proper, but only the assumed species of the Body and Blood of Christ, what is done to the species cannot therefore be said to be done to the Body and Blood of Christ itself. If, for instance, the former are divided or broken, the Body of Christ is not thereby divided or broken. But as the Body of Christ exists permanently under the species, and is really present wherever the species are, it is actually borne from place to place, as are the species. We may rightly say, however, that the Sacrament is broken {fracto demum sacramento) for the species are an essential part of the Sacrament" (Father Winner's Handbook of the Christian Religion, p. 334). 4. "Every day the Eucharistic mysteries place Our Lord in a state analogous to that which He took upon Himself in The Eucharistic species subsist inthe Incarnation. dependently of their proper substance, as the human nature of the Word Incarnate subsisted independently of His natural personality. Not without reason does the Church, in her offices and Eucharistic hymns, constantly bring these two mysteries together, the Incarnation and Transubstantiation" (From The Eucharistic Life of Christ, in Father Matthew Russell's Jesus Is Waiting, p. The following paragraph expresses briefly and 87). authoritatively the teaching of the Church concerning the Incarnation and the Person of Christ. 5. "But it is also necessary for eternal salvation, that he also believe faithfully the Incarnation of our Lord Jesus Christ. Now the right faith is, that we believe and confess, that our Lord Jesus Christ, the Son of God, is both God and man. He is God of the substance of His Father, begotten before the world; and He is man of the substance of His Mother, born in the world. Perfect God and perfect man
; .
of rational soul
and human
flesh subsisting.
Equal
to the
Father according to His Divinity; less than the Father according to His humanity. Who, although He is both God and man, yet He is not two, but one Christ. One, not by the conversion of the Godhead into flesh, but by the assuming of human nature unto God. One altogether, not by confusion of substance, but by unity of person. For as the rational soul and the body constitutes one man, so God and
175
man
the setting of the sun. 6. " Christ is entirely present under each species and under each particle of either species. Christ is entirely present with His flesh and blood, His body and soul, His manhood and Godhead under each species. Christ gave His disciples the same body that He possessed, and on our altars bread is changed into the same body which is now glorified in heaven for the words This is body, would not be true, unless the bread were changed into the living body of Christ as it now exists. So, too, the wine is changed into the blood of the living Christ. But where the body of the living Christ is there is also His blood, and His soul, and divinity; and where His blood is there is also His body, soul, and divinity the entire Christ." " Christ is wholly present in each particle of either species so that he who receives one particle of the host receives the whole Christ" (Winner's Handbook, p. 334). 7. The parallel passages in the Scriptures referring directly to the Institution of the Holy Eucharist are the following: St. Matt. 26, 26-28; St. Mark 14, 22-24; St. Luke The following is from 22, 19-20; St. Paul I Cor. 11, 23-25. St. Luke: "And taking bread, he gave thanks, and broke,
till
My
body which is given for you. Do this for a commemoration of me. In like manner the chalice also, after he had supped, saying: This is the chalice, the new testament in my blood, which shall be shed for you." See also the words of promise (St. John 6, 48-59) which were uttered by Our Lord about one year before the institution of the Holy Eucharist. 8. Types: By types, in the Scriptures, are meant such persons and things in the Old Law as prefigured persons and things in the New. The Old Law itself and the various sacrifices it prescribed were but the types or shadows, not
to them, saying: This is
176
and gave
my
QakitudoDtui
CipTetffrieOa
pDmftbrtiafunttiidl
et imicfn^abiic? uicj
OmrjRutcfccoJUia^
ftrfancfamntoaliptndnii,
&iinita0:csrffrbimiira(fa
ftutairtqiflspriocOi
ctrdnburtiurcirOI
cu>cnfectprniiipblii
ntiiobilhrmiftiicprdjafua.
niaitpitHinor
%^|jnraPtt 0f6.
4
abjrfewtffatefuBC^cn
nnsmonrfrfenmrnnr
YitiiiOmm&a
tarn*.
i
ftfrrttrnifirmiinn?'^^. m4Kimnnnr0nIrtlin
#amnipDftnr.nm^|
Missale Einsiedlense i6//j Century, 180 pages {Codex Photo-reproduction from the original in Msc. 10 r 4). the Abbey of Maria Einsiedeln shows "Initium Introilus SS. Triniiatis." The miniature of the Holy Trinity done in strikingly rich colors and sst within an initial which is carried out in gold all ajiinst a highly decorative red and blue background in connection with the appropriately ornate, yet legible, text emphasizes the beauty and perfection of the illuminator s art at that
time.
CORPUS CHRISTI
the reality, of future good things promised (cf. Heb. 10, 1-19). The principal types mentioned in the hymns are:
The Paschal Lamb (Exod. 12). The Paschal Lamb is the most expressive type or figure of Christ mentioned in the Old Testament. It was slain the day before the Passover it was to be without blemish it was to be offered to God and then eaten; not a bone of it was to be broken;
(a)
;
;
blood sprinkled on the door-posts of the Israelites preserved them from temporal death, as Christ's Blood shed on the Cross preserves us from eternal death. It might also be noted that a lamb is remarkable for its gentleness; it submits to unmerited suffering without complaint (Is. 53, 7; Acts 8, 32) in the Old Law it was slain for sins not its own Christ is the Lamb of God who taketh away the sins
its
; ;
of the world (cf. John 1, 29-36) He is the Lamb which slain from the beginning of the world (Apoc. 13, 8), in the foreknowledge of God.
;
was
i.e.,
Manna was the miraculous 16). bread of the Israelites during their forty years' sojourn in the desert it came down from heaven every morning, and it was consumed in the morning; it was small and white; and such was its nature that " neither had he more that had gathered more, nor did he find less that had provided less (Exod. 16, 18). (c) Isaac (Gen. 22). Isaac was a type of Christ in that he was the well beloved and only-begotten son of his father Abraham; He carried on his shoulders the wood on which he was to be sacrificed; he was an obedient and willing victim; his life, as recorded in Gen. 15-35, pictures him as pre-eminently a man of peace, whose willing sacrifice on Mount Moria was typical of the greater Sacrifice on Mount
(b)
Manna: (Exod.
;
'
Calvary.
(d)
Azymes (Exod.
12-13).
leavened bread prescribed by the Mosaic Law for the Feast of the Passover. There was also a Feast of the Azymes (of the Unleavened Bread) which continued for seven days. The Azymes and Passover were practically one and the same feast. Unleavened bread is a type of sincerity, truth, moral integrity, exemption from the corrupting leaven of
sin, etc. (cf. I
Cor.
5, 8).
177
75
LAUDA
Quantum
PRAISE,
Saviour,
Sion,
praise
thy
In hymnis et canticis.
potes, tantum aude: Quia major omni laude,
Shepherd, Prince, with glad behavior, Praise in hymn and canticle: Sing His glory without measure, For the merit of your Treasure Never shall your praises fill.
Nee laudare
sufficis.
Wondrous theme
ing,
of mortal sing-
Living
coenas
Bread
bringing,
and
Bread
life-
At the Lord's own table given To the twelve as Bread from Heaven, Doubting not we firmly say.
Sing
voice with praise His sonorous; Every heart shall hear the chorus Swell in melody sublime: For this day the Shepherd gave us Flesh and Blood to feed and save
us,
Mentis jubilatio. Dies enim solemnis agitur, In qua mensae prima recolitur
Hujus
institutio.
CORPUS CHRISTI
*
In hac
Novum Pascha
mensa novi
At the new King's sacred table, The new Law's new Pasch is able
Vetustatem novitas,
To succeed the ancient Rite: Old to new its place hath given,
Truth has far the shadows driven, Darkness flees before the Light.
Umbram
5
Quod
And
"Do
as
He
it
this"
hear
it,
His
love
com-
mand
Learned,
Thy
own
science,
As a Host we
6
offer Thee.
Dogma
Quod
in
datur Christianis,
Thus
carnem transit panis, Et vinum in sanguinem. Quod non capis, quod non vides, Animosa firmat fides, Praeter rerum ordinem.
Christian in faith the heareth: That Christ's Flesh as bread appeareth, And as wine His Precious
Blood:
Though we
not nor see it, Living Faith that doth decree it All defects of sense makes good.
feel
it
7
Sub
diversis speciebus,
Signis tantum, et non rebus, Latent res eximiae. Caro cibus, sanguis potus: Manet tamen Christus totus,
hid a jewel
Sub utraque
specie.
And
His
Blood
as
drink
He
hideth
Whoso
Non
Christ
entire
our hearts
doth
Sumit unus, sumunt mille: Quantum isti, tantum ille: Nee sumptus consumitur.
fill:
Thousands eat the Bread of Heaven, Yet as much to one is given: Christ, though eaten, bideth
still.
179
Sumunt
Vitae,
Sorte tamen
to greet
vel interitus.
Mors
the former eat Him, the latter unto death; These find death and those find
And
Quam
sit
dispar exitus.
See,
heaven
How
10
Fracto
demum Sacramento
memento,
When
at last the
Bread
Ne
vacilles, sed
scissura:
fit
In each part the same love-token, The same Christ, our hearts
Signi tantum
Qua
adore:
Signati minuitur.
For no power the Thing divideth 'Tis the symbols He provideth, While the Saviour still abideth Undiminished as before.
Hail, angelic Bread of Heaven, Now the pilgrim's hoping-leaven, Yea, the Bread to children given
11
Ecce panis angelorum, Factus cibus viatorum: Vere panis filiorum, Non mittendus canibus.
In figuris praesignatur, Cum Isaac immolatur: Agnus Paschae deputatur: Datur manna patribus.
dogs must not thrown In the figures contemplated, 'Twas with Isaac immolated,
That
to
be
By
12
vcre,
O Good
nostri miserere:
ing
Here Thy blessed Food possessing, Make us share Thine every blesslife and love: power hath all comThou, whose
Tu
et vales:
sodales
civiurn.
Fac sanctorum
And Thy
Make us, By Thy
In
Flesh meted,
at
as
Food hath
Thy
Saints,
be
greeted,
Thy
paradise above.
See
" Preliminary
Observation"
180
above.
Meter
CORPUS CHRISTI
Trochaic dimeter, in great part. Translation by Monsignor Henry. There are about twenty translations, two of which are in the Annus Sanctus. Liturgical Use: Sequence for the Feast of Corpus Christi, and throughout the octave. 1. "Praise, Sion, thy Saviour, praise thy Leader and thy Shepherd in hymns and canticles. As much as thou canst, so much darest thou, for He is above all praise, nor art thou able to praise Him enough." Sion: the faithful, the Church, see Glossary. Major: Benedicentes Dominum, exaltate ilium quantum potestis major enim est omni laude
:
Ecclus. 43, 32-34). 2. "To-day there is given us a special theme of praise, the Bread both living and life-giving, which, it is not to be doubted, was given to the assembly of the brethren, twelve in number, at the table of the holy Supper. Quern datum esse. For duodena see denus in the Glossary. 3. "Let our praise be full and sounding; let the jubilations of the soul be joyous and becoming; for that solemn day is now being celebrated, on which is commemorated the first institution of this table." Mensce, table, the Holy Eucharist.
(cf.
' '
....
the new Pasch of the New Law puts an end to the ancient Pasch. The new supplants the old, truth puts to flight the shadow, day banishes night." Pascha: the Pasch, Passover (cf. Exod. 12-13). Phase: This is another form of Pascha and has the same meaning (cf. Exod. 12, 21; 34, 25; Num. 9, 4). The English word Phase occurs only in the Douay Bible. The expressions "The new supplants the old," etc., refer to the institution of the New Sacrifice foretold by Malachias (1, 10-11), of which the sacrifices of the Old Law were but shadows, types, and figures. 5. "What Christ did at that Supper, the same He commanded to be done in remembrance of Him. Taught by His sacred precepts, we consecrate bread and wine into the Victim of salvation." 6. "This is the dogma given to Christians, that bread is changed into Flesh and wine into Blood. What thou dost not understand, what thou dost not see, a lively faith confirms in a supernatural manner." Prater rerum ordinem:
4.
"At
new King,
181
and of the
intellect.
" Under different species (different) in externals (signis) only, and not in reality {rebus), wondrous substances lie hidden. Flesh is food, Blood is drink nevertheless Christ remains entire under each species." The species of bread and wine differ in their external appearances, in taste, color, form, etc., but under each species there is one and the same divine substance, "Christus
:
totus."
the recipient the whole (Christ) is received; He is neither cut, broken, nor divided. One receives Him; a thousand receive Him as much as the thousand receive, so much does the one receive; though eaten He is not diminished. ' 9. "The good receive Him, the bad receive Him, but with what unequal consequences of life or death. It is death to the unworthy, life to the worthy: behold then of a like reception, how unlike may be the result!" 10. "When the Sacrament is broken, doubt not, but remember, that there is just as much hidden in a fragment, as there is in the whole. There is no division of the substance, only a breaking of the species takes place, by which neither the state nor stature of the substance signified is diminished. ' 11. "Lo, the Bread of Angels is made the food of earthly pilgrims: truly it is the Bread of children, let it not be cast to dogs. It was prefigured in types, when Isaac was immolated, when the Paschal Lamb was sacrificed, when Manna was given to the fathers. " Filiorum canibus: The children are the worthy; the dogs are the unworthy. Non est bonum sumere panem filiorum et mittere canibus (Matt. 15, 26). These words were addressed by Our Lord to the Chanaanite woman; the children alluded to by Christ are the Jews, the seed of Abraham; the dogs are the Gentiles who were so designated on account of their idolatry and other sinful practices. 12. "0 Good Shepherd, True Bread, Jesus, have mercy on us feed us and protect us make us see good things in the land of the living. Thou who knowest all things and
8.
:
"By
....
182
CORPUS CHRISTI
canst do there be
all things,
who here
feedest ns mortals,
make us
Thy
Domini
76
Pange Lingua
PANGE
lingua gloriosi Corporis mysterium, Sanguinisque pretiosi, Quern in mundi pretium Fructus ventris generosi Rex effudit Gentium.
CING, my
glory,
Of His Flesh the mystery sing; Of the Blood, all price exceeding, Shed by our immortal King,
Destined, for the world's redemption,
From
2
a noble
womb
to spring.
Ex
intacta Virgine,
a pure and spotless Virgin Born for us on earth below, He, as Man, with man conversing,
Of
Stayed,
the
seeds
of
truth
to
sow;
Miro
clausit ordine.
In supremae nocte ccenae, Recumbens cum fratribus bservata lege plene Cibis in legalibus,
On the night of that Last Supper Seated with His chosen band, He, the Paschal victim eating,
First fulfills the
Law's command:
Cibum
turbae duodenee
Then
as
Food
own hand.
Verbum
caro,
panem verum
efficit:
Word made
nature
Verbo carnem
Fitque sanguis Christi merum, Et si sensus deficit, Ad firmandum cor sincerum Sola fides sumcit.
By His word to Flesh He turns; Wine into His Blood He changes: What though sense no change
discerns? Only be the heart in earnest, Faith her lesson quickly learns.
Tantum ergo Sacramentum Veneremur cernui: Et antiquum documentum Novo cedat ritui:
Praestet fides
Down
Newer
in adoration falling,
Lo! the sacred Host we hail; Lo! o'er ancient forms departing,
rites of grace prevail; Faith for all defects supplying, Where the feeble senses fail.
supplementum
Sensuum
defectui.
183
Genitori, Genitoque
To
quoque
Laus
et jubilatio,
Procedenti ab utroque
Compar
sit
laudatio.
Holy Ghost proceeding Forth from Each eternally, Be salvation, honor, blessing, Might, and endless majesty. With
the
Meter: above. See "Preliminary Observations" Trochaic tetrameter. Translation by Father Caswall. There are about twenty-five translations, eight of which Liturgical Use: are in Mr. Shipley's Annus Sanctus. Vespers hymn on the Feast of Corpus Christi the Tcmtum Ergo and doxology are sung during Benediction of the Blessed Sacrament. It is used also as a processional hymn on Holy Thursday, Corpus Christi, and during the Forty Hours' Adoration.
:
is
pre-eminently the
Blessed Sacrament. It is the most "This hymn," says Eucharistic hymns of St. Thomas. Dr. Neale, "contests the second place among those of the Western Church with the Vexilla Regis, the Stabat Mater,
hymn
the Jesu dulcis memoria, the Ad regias Agni dapes, the Ad Supemam, and one or two others, leaving the Dies Irce in It has been a bow of Ulysses to its unapproachable glory. The Pange translators" (Medieval Hymns, p. 179). Lingua of St. Thomas is, according to Dr. Julian "One of the finest of medieval Latin hymns a wonderful union of sweetness of melody with clear-cut dogmatic teaching" (Diet, of Eymnology, p. 878). With the addition of rhyme, St. Thomas imitates in this beautiful hymn the Pange
Lingua of Fortunatus.
Sing, my tongue, the mystery of the glorious Body and of the precious Blood, which the King of the Gentiles, the fruit of a noble womb, shed for the redemp' tion of the world. 2. "Given to us, and born for us of a stainless Virgin, He dwelt on earth sowing the seed of the word, and closed in a wondrous manner the days of His earthly sojourning." Nobis datus: Parvulus enim natus est nobis et filius datus et vocabitur nomen ejus, Admirabilis, Conest nobis siliarius, Deus Fortis, Pater futuri sseculi, Princeps pacis
1.
' ' .
.
184
CORPUS CHRISTI
(Is. 9, 6).
is
the sower in
the beautiful ''Parable of the Sower" (Matt. 13; Mark 4; Luke 8) ; the seed is the good tidings of the kingdom of God, which Christ came on earth to sow in the hearts of men. Miro clausit or dine; What this " wondrous manner" was is explained in the next two stanzas. On the night of the Last Supper, reclining with His 3. brethren the Law having been fully complied with in regard to legal meats with His own hands, He gives HimTurbce duodence, self as Food to the assembled twelve." to the assembly twelve in number. For duodence, see denus
' *
Exod. 12, 3-11). 4. "The Word-made-Flesh changes by His word true bread into His Flesh; and wine becomes the Blood of Christ and if the intellect does not grasp this, faith alone This stanza, on suffices to make sure the sincere heart."
in the Glossary.
Cibis in legations
(cf.
account of the many verbal and real antitheses it contains, has been "the great crux of the translator" (Neale). In the article on the Pange Lingua in the Cath. Encycl. there are seven translations of this stanza and much interesting comment. Verbum caro: the Incarnate Word, the God-
Man, the Word-made-Flesh (cf. John 1, 1-14). 5. "Let us therefore, prostrate, adore so great a Sacrament, and let the Old Law give way to the New Ordinance Et let faith supplement the weakness of the senses." antiquum .... ritui: and let the Old Law (with its typic sacrifices and Paschal Lamb) give way to the New Rite (in which the Lamb of God is sacrificed). Cernui, adj., prostrate, profoundly bowed; with deep humility. 6. "To the Father and to the Son be praise, glory, salvation, honor, power, and benediction also and to Him proceeding from Them both be equal praise.
!
'
77
SACRIS
Et
ex
A T
this
gaudia,
praecordiis
**
sonent
praj-
conia;
Let holy joys abound, And from the inmost breast Let songs of praise resound; Let ancient rites depart,
185
And
all
be new around,
azyma
Dedisse fratribus, juxta legitima Priscis indulta patribus.
Remember we that eve, When, the Last Supper spread, Christ, as we all believe, The lamb, with leavenless bread,
Post
agnum
epulis,
typicum,
expletis
dis-
quod totum
The typic lamb consumed, The legal Feast complete, The Lord unto the Twelve His Body gave to eat; The whole to all, no less The whole to each, did mete With His own hands, as
confess.
we
Dedit fragilibus corporis ferculum, Dedit et tristibus sanguinis poculum, quod trado Dicens: accipite vasculum, Omnes ex eo bibite.
Sic sacrificium istud instituit,
gave them, weak and frail, His Flesh, their food to be; On them, downcast and sad, His Blood bestowed He:
He
And
thus to them
all
He
spake,
"Receive this
And
To
So He
sic
this Sacrifice
institute
did will,
And
Ut sumant,
et
dent ceteris.
charged His priests alone That office to fulfil: In them He did confide:
Panis angelicus
fit
panis homi-
num;
Dat panis
ccelicus figuris termi-
num:
res mirabilis,
manducat Domiet
num
Pauper, servus,
7
humilis.
Thus Angels' Bread is made The Bread of man to-day: The Living Bread from Heaven With figures doth away: wondrous gift indeed! The poor and lowly may Upon their Lord and Master feed.
Triune Deity,
Te
mus:
CORPUS CHRISTI
Per tuas
Ad
quo
As we our homage pay; And in Thy footsteps bright Conduct us on our way To where Thou dwell'st in cloudless light.
See "Preliminary Observations" above. Meter: Asclepiadic and Glyconic. Translation", a cento based on the translation by J. D. Chambers. There are about fifteen translations, two of which are in the Annus Sanctus. Liturgical Use: Matins hymn for the Feast of Corpus Christi. The meter imitates the classical meter of Horace, but like all the hymns of St. Thomas, it is purely accentual. On account of the rhyme, the Asclepiadic lines may be
conveniently divided at the CEesura. 1. "With this sacred solemnity let our joys be blended, and from our inmost heart let praises resound; let old things depart, let all be new hearts, words, and works." Vetera: the olden rites, the Pasch and its attendant ceremonies; or, sin, sinful habits, the leaven of malice and wickedness (I Cor. 5, 7-8). Nova: let all things be new, or renewed by the grace of God. 2. "Of that night, the Last Supper is recalled to mind, at which we believe that Christ gave the lamb and the leavenless bread to His brethren, according to the legal precepts given to the ancient fathers." (cf. Exod. 12-13.) 3. "After the typic lamb, and when the meal was ended, we profess that Our Lord, with His own hands, gave His Body to His brethren; He so gave It that the whole was given to all, and the whole to each." Totum (sc. corpus). 4. "He gave to the weak His Body as food, and He gave to the sad the cup of His Blood, saying: Receive ye the cup which I give to you, drink ye all of it." 5. "Thus He instituted this Sacrifice (Sacrament) the administration of which He willed should be entrusted to priests alone, whom it thus behooves to receive it themselves, and to give it to others." 6. "The Bread of Angels becomes the Bread of men; wondrous the Bread of Heaven puts an end to types; thing, the poor, the servant, and the lowly, eat their Lord Panis angelicus and panis coelicus are Scriptural allusions
'
187
manna
of old, which
cibaria misit eis in abundantia (Ps. 77, 24-25). 7. "0 triune Deity, we beseech Thee, that Thou visit us, as we adore Thee lead us by Thy ways, whither we direct our steps, to the light wherein Thou dost dwell.
;
'
78
Verbum supernum
supernum prodiens,
linmifins linquens
prodiens
Heav'nly
forth. forth,
VERBUM
Nec
Np.c.
HPHE
--
Word
proceeding
Patris
dexte-
Ad
And Had
Yet leaving not the Father's side, going to His work on earth reached at length life's
eventide.
mortem
Se tradidit discipulis.
He
Quibus sub bina specie Carnem dedit et sanguinem; Ut duplicis substantias Totum cibaret hominem.
first.
To them He
In
love's
own
fulness
thus
de-
signed
Of
4
the whole
man
to be the food.
dedit socium,
in edulium,
in pretium, dat in praemium.
By birth, our fellow-man was He; Our meat, while sitting at the
board;
He He
died, our
salutaris hostia,
Quae
coeli
pandis ostium,
saving Victim, opening wide gate of heaven to man below, foes press on from every side, Thine aid supply, Thy strength bestow.
The Our
To Thy
great
Name
be endless
in
praise,
Three; grant us endless length of days In our true native land, with Thee.
188
CORPUS CHRISTI
Meter: See the "Preliminary Observations" above. Iambic dimeter. Translation by J. M. Neale the last two stanzas by Father Caswall. There are about twenty-five translations, four of which are in the Annus Scmctus. Liturgical Use: Hymn for Lauds on the Feast of Corpus Christi. The Salutaris is familiar from its frequent use in Benediction. In this beautiful hymn St. Thomas imitates the hymn Verbum Supernum, No. 36. The fourth stanza is an admirable example of perfect form and condensed meaning. It so pleased Rousseau that he would have given all his poetry to be its author. 1. "The Heavenly Word going forth, yet not leaving the right hand of His Father, went forth to His allotted work, and arrived at the evening of His life." Verbum: the Word, the Eternal Son of the Father (cf. John 1, 1-14). Dexter am: the place of honor and dignity; by the incarnation Christ did not relinquish this. Opus: Christ said: Me oportet operari opera ejus qui misit me, etc. (John 9, 4). 2. "When about to be delivered over to His enemies, by a disciple, to be put to death, He first gave Himself to His disciples as the Bread of Life." 3. "To them He gave His Flesh and His Blood under a twofold species, that He might wholly feed man, who is of a twofold nature." The Holy Eucharist is primarily the food of the soul; but on account of the intimate union of the body and soul, what promotes the health and vigor of the soul, by a sort of redundancy augments the powers of the body. The Holy Eucharist is a figure of that bread which Elias ate, "and walked in the strength of that food forty days and forty nights" (cf. Ill Kings 19, 6-8). 4. "By being born, He gave Himself to us as our companion; at the table, He gave Himself as our food; dying He gave Himself as our ransom; now reigning in glory He gives Himself as our reward." Se nascens, by His incarnation. Convescens (convescor), while eating with His apostles at the Last Supper, He gave, etc. Se moriens, when dying on the Cross, He gave, etc. 5. "0 Saving Victim, that openest the gate of heaven; hostile attacks oppress us, give us strength, bring us aid." Eostia, victim, host, sacrifice. According to St. Paul,
;
189
terram (Job 7, 1). 6. "Eternal glory be to the Triune God, who giveth us life without end in our native land above.
'
79
Adoro
te
te devote, latens
Deltas
God, devoutly
I
ADORO
Deitas,
devote,
latens
TJIDDEN
-*--*
adore
these
Quae sub his figuris vere latitas: Tibi se cor meum totum subjicit, Quia te contemplans, totum deficit.
Truly
All
Thee, present
veils:
underneath
heart subdues itself before Thee, Since it all before Thee faints and
fails.
my
Not
Sed auditu solo tuto creditur. Credo quidquid dixit Dei Filius, Nil hoc verbo veritatis verius.
Hearing only do we
I
trust secure;
believe,
Word
3
for God the Son hath said it of Truth that ever shall endure.
On
the
Cross
was
veiled
lieth
Thy
At hie
Ambo
simul
et
Godhead's splendor,
hidden
fitens,
Unto both alike my faith I render, And, as sued the contrite thief, I
sue.
Thomas, non
in-
Though
Thee,
Fac
God,
call:
In te
spem habere,
te diligere.
Make me more and more believe Thy promise, Hope in Thee, and love Thee over
all.
190
CORPUS CHRISTI
5
man;
May my
Taste
from Thee
Et
te illi
supplying,
Thy
it
sweetness, as on earth
can.
Jesus, Pelican of heaven,
Me immundum munda
Totum mundum
scelere.
7
Pie pellicane Jesu Domine, tuo sanguine: Cujus una stilla salvum facere
quit
Deign,
Me, a
sinner, in
Thy Blood
to lave,
To a single drop of which is given All the world from all its sin to
save.
ab
omni
nunc aspicio : Oro fiat illud, quod tarn sitio: Ut te revelata cernens facie,
tuae gloria;.
Grant
me what
thirst
for and
" Preliminary Observations" above. See Meter: Trochaic trimeter, catalectic. The first line has a syllable of anacrusis, i.e., an upward beat before beginning the regular meter. Translation by Justice John O'Hagan. There are about twenty-five translations. The Adoro Te Devote is found in the "Thanksgiving after Mass" in the front part of the Missal. A part of it is frequently sung in Benediction. It is an excellent example of rhymed prayer expressed in the simplest language. L "I devoutly adore Thee, hidden Deity, who truly liest hidden under these figures. My whole heart subjects itself to Thee, for it finds itself wholly lost in contemplating Thee." 2. "Sight, touch, and taste are each deceived in Thee, but by hearing only can we safely believe I believe whatever the Son of God hath said; nothing can be more true than this word of Him who is the Truth." Veritas: Ego sum via, et Veritas, et vita (John 14, 6). Christ is the
:
source and fountain of all truth. 3. "On the Cross was hidden Thy Divinity alone, but here Thy Humanity also lies concealed; nevertheless be191
4.
"Thy Wounds,
hope in Thee, and love Thee." Plagas sicut Thomas: (cf. John 20, 27-28). 5. "0 Memorial of the Lord's death, Living Bread that givest life to man grant to my soul ever to live on Thee, and that Thou mayest ever taste sweet to it." Mi (sc.
:
my
menti )
loving Pelican, Jesus Lord, cleanse me, unclean, in Thy Blood, one drop of which hath power to save the whole world from all its sin." Pie pelicane: The pelican is a symbol of Christ and of charity. There is a legend that when food fails, the pelican feeds her young with her own blood. When she is thus represented in Christian art, she is said to be "in her piety," i. e., standing over her nest with her wings extended, and wounding her breast from
6.
"0
which
7.
fall
drops of blood.
"0
Thou whom veiled I now behold, I what I so thirst for may happen that
:
be-
be-
happy
in the
may
be
articles
on
Beatific Vision,
Part
Encycl.
80
AVE
HAIL,
Of
the Virgin
Mary
mild,
Unda fluxit et sanguine, Esto nobis praegustatum Mortis in examine. clemens, pie,
dulcis Jesu, Fili
Be a
eg.
foretaste sweet to
me
Mar
In
my
CORPUS CHRISTI
Author: Probably by Pope Innocent VI
Meter: Trochaic tetrameter Father Edward F. Garesche,
tions.
(d.
1362).
catalectic.
Translation by
This beautiful little Elevation of the Host in Breviary or Missal. The Latin texts differ slightly. 1. "Hail, true Body, born of the Virgin Mary, which truly suffered and was immolated on the Cross for man; whose pierced side streamed with Water and with Blood. Be Thou to us a foretaste (of heaven) when we are in the sweet Jesus, Son loving, clement, agony of death.
of Mary.
'
There are ten translahymn was formerly sung at the Mass. It is not found in the
S.J.
81
Anima
Christi, sanctifica
Christi
ANIMA
me. Corpus Christi, salva me. Sanguis Christi, inebria me. Aqua lateris Christi, lava me. Passio Christi, conforta me. bone Jesu, exaudi me. Intra tua vulnera absconde me. Ne permittas me separari a te. Ab hoste maligno defende me. In hora mortis meae voca me. Et jube me venire ad te.
SANCTIFY me
Be
wholly, Soul of
my
Body
of the
Lord:
Fill
and
satisfy
me,
Thou Blood
the
unpriced
Passion
of
my
Saviour,
be
my
my
let
Good
In
Ut cum
Sanctis tuis
In sascula
me refuge find: All the power malignant of the foeman bind: At death's final hour, call me to
Thy
Bid
face:
me
Thee
ages
of
Through
the
countless
eternity.
cent.
Translation by T.
I.
verse.
The Anima
'
'
'
Auctor be ate
beate saeculi,
sceculi
AUCTOR
CHRIST,
bright,
Who
didst
mankind
from
sin
in bliss
supreme.
Amor
Quod
coegit te tuus
Thy
love
compelled assume
Thee
to
Our ransom
3
the
New Adam
gave.
Ille
amor almus
artifex
The
and wondrous
Took
Broke
194
set
us
free.
Non
corde discedat tuo Vis ilia amoris inclyti: Hoc fonte gentes hauriant Remissionis gratiam.
Saviour, let Thy potent love Flow ever from Thy bounteous Heart; To nations that pure fount above The grace of pardon will impart.
Percussum ad hoc est lancea, Passumque ad hoc est vulnera: Ut nos lavaret sordibus,
His
opened
soldier's
And wounded by
spear,
Unda
fluente, et sanguine.
That freely from His sacred side Might flow the streams our souls
to clear.
6
Glory to Father and to Son, And to the Holy Ghost the same, To whom all power, when time is
Regnumque
in
omne
est saeculum.
And
Meter: Iambic dimeter. Translation by Father Husenbeth. There are eight translations. Liturgical Use: Hymn for Vespers. Of the five hymns given here in honor of the Sacred Heart, the Annus Sanctus contains two translations of Nos. 82, 83, 84, and one each of Nos. 85 and 86. These hymns are evidently the work of the same author. " Their play of fancy and
cent.
Author: Unknown, 18
imagination, their rhetorical finish, their condensed phraseology, give clear intimations of a skill which has profited by the models constructed by St. Ambrose. They abound, too, in Biblical allusions, every stanza recalling some type, or figure, or prophecy, or fulfilment" (Msgr. Henry, in his Eucharistica, p. 235). 1. "0 Blessed Creator of the world, Christ, the Redeemer of all, Light of the Father's Light, and true God of God." The words Lumen de lumine, Deus verus de Deo (vero) are from the Nicene Creed. They express the doctrine of the eternal generation of the Word, the Creator of all things (John 1, 1-3). 2. "Thy love constrained Thee to assume a mortal body, that the New Adam might restore what the old Adam had taken away. For the parallel between Christ and Adam,
of
' '
see
Rom.
5, 12-21.
105
"That
grace of pardon.'
5.
"For
this It
fered wounds, that It might cleanse us from our sins by the issuing forth of Water and Blood." Cor is the subject, from the preceding stanza. Ad hoc, for this purpose. 6. "Glory be to the Father and to the Son and to the Holy Ghost, to whom be power and glory and kingdom forever and ever."
83
"C^N
-"-^
En
ut superba
ut superba
criminum
0,
criminum
*- i
how
Et saeva nostrorum cohors Cor sauciavit innocens Merentis haud tale Dei!
2
Of our proud
Mortale crimen
s
acuit.
The soldier's quivering lance Our guilt it was that drave, Our wicked deeds that to its point Such cruel sharpness gave.
scisso Ecclesia Christo jugata nascitur: Hoc ostium Arcae in latere est: Genti ad salutem positum.
Ex corde
wounded Heart, whence sprang The Church, the Saviour's bride; Thou Door of our Salvation's Ark
Set in
its
mystic side.
gratia,
fluvius;
Lavemus Agni
sordidas in sanguine.
Thou holy fount, whence flows The sacred sevenfold flood, Where we our filthy robes may
cleanse
In the
Turpe est redire ad crimina, Quae Cor beatum lacerent: Sed aemulemur cordibus
Flammas amoris
indices.
love,
Strive
heavenward
to soar.
196
Hoc, Christe, nobis, hoc, Pater, Hoc sancte, dona, Spiritus, Quibus potestas, gloria
And Spirit, hear our cry; Whose is the kingdom, praise and
power,
Regnumque
in
omne
est saeculum.
Through
all
eternity.
Meter: Iambic dimeter. Translation by Father Caswall. There are six translations. Liturgical Use Matins hymn for the Feast of the
cent.
:
Sacred Heart.
the haughty and savage horde of our sins the innocent Heart of God, who deserveth not such treatment." Merentis, of God not deserv1.
''Behold,
ing, etc.
''Our sins guide the lance of the hesitating soldier, and mortal sin doth sharpen the iron of the cruel shaft." Vibrantis militis; The soldier is represented as hesitating, uncertain of the exact place where he should insert the spear to pierce the Saviour's Heart: our sins guided the spear. Cuspidis: cuspis, a point, esp. the head of a spear. 3. "From that pierced Heart was born the Church united with Christ that entrance was made in the side of the Ark for the salvation of the human race." Genti ad salutem,
2.
:
for the
4.
human
"From
It unfailing
Blood of the Lamb, we may wash our sullied robes." In Baptism we are presented with a stola Candida, a snow-white garment, which is symbolical of the sanctifying grace which adorns the soul. By sin this stola Candida becomes a stola sordida. Et laverunt
flood, that therein, in the
Agni (Apoc.
14).
sacraments.
"It were shameful to turn again to sins, which lacerate that blessed Heart but let us in our hearts emulate the flames, which are types of love."
;
6.
"Grant us
this,
Christ, this,
Father,
this,
Holy
Spirit, to
197
COR,
Sed Sed
JESUS,
Hid
in
behind
Thy
Temple's
Non
veil,
gratiae,
sed veniae,
an ark of gold,
et misericordiae.
On
Thy
Law
Intemeratum
foederis,
Thy
Templum
Velumque
3
vetusto sanctius,
scisso utilius.
Te vulneratum
caritas
was
stilled,
Each temple's
lo,
was riven:
within
shrine,
Utrumque
et mystica, sacrificium
God
A
6
sacrifice to
make.
Quis non amantem redamet? Quis non redemptus diligat, Et Corde in isto seligat Sterna tabernacula?
Which Thou
May
Grant
it,
And
Spirit,
To whom
worship shall be
Regnumque
in
omne
est saeculum.
Bute's Roman Breviary. There are seven translations. Liturgical Use Hymn for Lauds on the Feast of the Sacred Heart. The above translation and one by Rosa Mulholland "0 tender Heart, strong ark which doth enshrine," are found in several hymnals. Both are in the Annus Sanctus.
:
Author
Iambic dimeter.
198
"0
'
'
'
85
Quicumque certum
A LL
quceritis
certum qusritis Rebus levamen asperis: Seu culpa mordet anxia, Seu poena vos premit comes.
2
QUICUMQUE
ye
who
**
In trouble and distress, Whatever sorrow vex the mind, Or guilt the soul oppress:
Jesus,
who gave Himself for you the Cross to die, Opens to you His sacred Heart;
Upon
to that
And
199
will give
you
rest."
the Saviour's
As on
It
Ne
the Cross He lay, did His murderers forgive, for their pardon pray.
And
6
Cor, voluptas Coelitum, Cor, fida spes mortalium, En hisce tracti vocibus,
Ad
8
te
venimus supplices.
Heart, Thou joy of Saints on high, Thou hope of sinners here, Attracted by those loving words To Thee I lift my prayer.
in that dear
Which
gementes invocant.
New
And
new
better heart bestow.
Meter: Iambic dimeter. Translation by Father Caswall. There are six translaFather Caswall 's translation is a great favorite tions. with hymn book compilers, both Catholic and non-Catholic. Liturgical Use Hymn for Vespers and Matins in an Office of the Sacred Heart granted by special concession. This and the following hymn are not found in the latest edition
cent.
:
of the Breviary.
"All ye who seek an unfailing consolation in adversity, whether uneasy guilt gnaws at you, or punishment, its companion, oppresses you." 2. " Approach that Heart disclosed by a wound, the gentle Heart of Jesus, who, as an innocent lamb, gave Himself up to be sacrificed." Jesu is the genitive after Cor. 3. "Ye hear how, with the sweetest words He invites all 'Come ye whom labor doth weigh down, and a weight of sins doth oppress.' " Venite ad me omnes qui laboratis et
1.
onerati estis, et ego reficiam vos (Matt. 11, 28). Even 4. "What is more meek than the Heart of Jesus? those who had fastened Jesus to the Cross, It excuses, and It implores the Father that as an avenger He destroy not the godless." Pater, dimitte illis: non enim sciunt, quid faciunt (Luke 23, 34). Heart, the 5. "0 Heart, the delight of the Blessed,
200
Novum
cor, a
new
life.
86
Summi
Parentis Filio,
Parentis Filio
Son of God most High, Thou Father of the life to be, Prince of Peace, to Thee we cry, We bring our song of praise to Thee.
the
SUMMI
OTHOU,
Promamus
ore canticum.
Qui vulneratus pectore Amoris ictum pertulit, Amoris urens ignibus Ipsum qui amantem diligunt.
the
Thou
3
Quis
te
Dear Christ in pity for our woe Thou didst Thyself as victim give, The cruel pangs to undergo, To ope Thy breast that man might
live.
f ons
amoris inclyte
sacred fount of love sublime, living spring of waters free, fire to cleanse away all crime, Heart aflame with charity.
Dono fruamur
gratiae,
Lord, keep us ever in Thy Heart, Thy tender love to feel and know, The joys of heaven to us impart, When we shall leave these walks below.
Parenti, et Filio, Sit laus, honor, sit gloria, Sancto simul Paraclito
Semper
Glory to Father and to Son, And to the Holy Ghost the same, To whom all power, when time is
In sasculorum saecula.
And
201
Breviary.
1.
to the
Son
of the
most
High Father,
to come, to the
Prince of blessed peace." Patri futuri sceculi: These words and Princeps pads, refer to Christ, and are taken
literally
2.
breast,
the stroke, doth enkindle with the flames of love those who reciprocate His love." Constr. Urens (eos) ignibus amoris qui ipsum amantem diligunt. 3. "0 Jesus, Victim of sorrow, who drove Thee, innocent, thereto, that Thy side, opened by a cruel spear, should be exposed to injury?" Dura, hard, unfeeling. Vulneri, hurt, wounding. 4. "0 glorious fount of love! limpid spring of flame that burnest away sins! waters! the glowing love of that Heart!" 5. "In Thy Heart, Jesus, hide us forever, that we may enjoy rich gifts of grace, and in the end, the rewards of
heaven.
6.
'
"Be
praise, honor,
and glory
all
87
Dies
irae,
irce,
dies ilia
U
2
rVlES
dies ilia,
rpHAT
*-
ful day,
When
heaven and earth shall pass away, Both David and the Sibyl say.
terror then shall us befall, lo, the Judge's steps appall,
to sift the deeds of all.
Quantus tremor est futurus, Quando Judex est venturus, Cuncta stricte discussurus!
What
When
About
202
DIES IRM
8
*Mors
stupebit, et natura,
Now
To meet
Liber scriptus proferetur,
In
Unde mundus
May
The
record of dread.
our
conscience
Judex ergo cum sedebit, Quidquid latet, apparebit: Nil inultum remanebit.
sits
Him
And
every
secret
thing
makes
known
No
7
His vengeful
What
Cum
vix Justus
sit
securus?
cure,
When
scarce
are sure?
8
Rex tremendae
majestatis,
Grant mercy
9
now and
grace to me.
Recordare, Jesu pie, Quod sum causa tuae viae: Ne me perdas ilia die.
Good Lord,
sake,
'twas for
my
sinful
flesh
That
Thou
our
suffering
didst take;
my
soul forsake.
Quaerens me, sedisti lassus: Redemisti crucem passus: Tantus labor non sit cassus.
Thy sheep was weariness sought; Upon the Cross His life was bought; Alas, if all in vain were wrought.
In
203
just
Ante diem
12
rationis.
guilt,
which
Thou
Canst
read
upon
my
blushing
brow;
But spare, now.
13
Qui Mariam
absolvisti,
Thou who
bind,
Et latronem exaudisti,
dedisti.
And mercy
Dost
fill
my
anxious
14
Preces meae non sunt dignae: Sed tu bonus fac benigne, Ne perenni cremer igne.
My
make no
Thy
great
the quenchless
At Thy
right
hand,
sheep,
give
me
a
of
place
Among Thy
grace,
child
race.
Voca me cum
17
benedictis.
Oh,
In
call
me
to
Thy chosen
choir.
Oro supplex et acclinis, Cor contritum quasi cinis: Gere curam mei finis.
suppliant prayer I prostrate bend, My contrite heart like ashes rend, Regard, Lord, my latter end.
18
Lacrimosa dies
ilia,
Qua
resurget ex favilla,
When man
Be
thou
Judicandus homo reus. Huic ergo parce, Deus: Pie Jesu, Domine, Dona eis requiem.
from
stay,
clay,
the
trembling
sinner's
spare him, God, we humbly pray. Yea, grant to all, Saviour Blest, Who die in Thee, the Saints' sweet
rest.
And
204
DIES IUM
of Celano, 13th cent. Meter Trochaic dimeter. Translation, a cento stanzas 1-5, 10, 14, 17, 18, by W. F. Wingfield, the remainder by Father Aylward, O.P.
:
:
Author
Thomas
There
four translations in Mr. Shipley's Annus Sanctus. Liturgical Use Sequence in Requiem Masses. It is very probable that the Dies Irce was composed as a sequence for the
:
first
of the Latin original has continulured translators to attempt to reproduce this noble ally hymn in the vernacular. The great number of the translations is an eloquent witness of this fact. It is freely acknowledged that no adequate translation has yet appeared. Dr. Coles, a Newark physician, who made eighteen translations of the hymn, maintains that no single version can reflect the totality of the original. The untranslatableness of the hymn is acknowledged by the Rev. Mr. Duffield, whose sixth version, in his opinion, has not carried him "one inch" beyond the first. Some idea of the difficulties that confront the translator may be obtained from the following apologia of Dr. Coles for having made so many versions: "To preserve, in connection with the utmost fidelity and strictness of rendering, all the rhythmic merits of the Latin original, to attain to a vital likeness as well as to an exact literalness, at the same time that nothing is sacrificed of its musical sonorousness and billowy grandeur, easy and graceful in its swing as the ocean on its bed, to make the verbal copy, otherwise cold and dead, glow with the fire of lyric passion, to reflect, and that too by means of a single version, the manifold aspects of the many-sided original, exhausting at once its wonderful fulness and pregnancy, to cause the white light of the primitive so to pass through the medium of another language as that it shall undergo no refraction whatever, would be desirable, certainly, were it practicable; but so much as this it were unreasonable to expect in a single version" (Dies Irce in Thirteen Original Versions, p. 33). Some idea of the intangible beauty and consequent un-
205
with the thud of the trochee falling in each instant on a different vowel; and still more on the continuous sequence of five stanzas, from Judex ergo to non sit cassus in which a word could not be displaced or replaced by another without loss. The climax of verbal harmony corresponding to and expressing religious passion and religious awe, is reached in the last,
Quaerens me sedisti lassus, Redemisti crucem passus: Tantus labor non sit cassus!
where the sudden change from the dominent e sound (except in the rhyme foot) of the first two lines to the a's of the last is simply miraculous, and miraculously assisted by what may be called the internal sub-rhyme of sedisti and
This latter effect can rarely be attempted without a jingle: there is no jingle here, only an ineffable melody. After the Dies Ires, no poet could say that any effect of poetry was, as far as sound goes, unattainable; though few could have hoped to equal it, and perhaps no one except Dante and Shakespeare has fully done so" (Flourishing of Romance, p. 9). According to Dr. Duffield, the Dies Irce "gives us a new conception of the powers of the Latin tongue. Its wonderful wedding of sense and sound the u assonance in the second stanza, the o assonance in the third, the a and i assonance in the fourth, for instance the sense of organ music that runs through the hymn, even unaccompanied, as distinctly as through the opening verses of Lowell's Vision of Sir Launfal and the transitions as clearly marked in sound as in meaning from lofty adoration to pathetic
redemisti.
206
DIES IRM
entreaty, impart a grandeur and dignity to the Dies Ira which are unique in this kind of writing. Then the wonderful adaptation of the triple rhyme to the theme like blow following blow of hammer upon anvil, as Daniel says impresses every reader" (Latin Hymns, p. 249). Scriptural references: The hymn is replete with Scriptural references to both the Old and New Testaments. The actual Judgment scene will be found in detail in Matt. 24, 27-31; Luke 21, 25-27; Apoc. 20, 12-15.
Analysis: (a) The first six stanzas are descriptive. They picture with remarkable brevity and detail the Judgment scene of the Scriptures. (b) The remaining stanzas are lyric in character and express the anguish of one of the multitude there present in spirit his pleading before the Judge, who, while on earth, sought him unceasingly over the hard and thorny ways
from Bethlehem to Calvary and now, in anticipation of the Judgment, pleads before a Saviour of infinite mercy, who, on Judgment Day, will be a Judge of infinite justice, be;
scarcely the just will be secure. (c) The seventh stanza serves to connect the descriptive with the lyric part of the hymn. In it the soul acknowledges the futility of expecting aid from creatures for even the Saints and Angels will be judged. (d) The eighth stanza represents Christ in the twofold character of "King of awful majesty" in the Last Judgment, and "Fount of loving piety" in the present life. (e) The next six stanzas (9-14) develop the thought of God's mercy. They comprise two divisions of three stanzas each. The last stanza of each division contains an appropriate prayer. The first division (stanzas 9-11) deals with the first basis on which an appeal for mercy may rest, viz., on the labors and sufferings of Christ. The second division (12-14) deals with the second basis on which an appeal for mercy may rest, viz., on the repentance of the sinner. (f) In the fifteenth stanza the Scriptural division of the sheep (the just) from the goats (the reprobates) is set before us in the sixteenth stanza the picture of the Judgment is concluded with the depart ye cursed, and come
fore
whom
'
'
'
'
'
'
There
87B
rpHAT
*
Day
When
What power
How
heaven and earth shall pass away, shall be the sinner's stay? shall he meet that dreadful day?
When, shrivelling like a parched scroll, The flaming heavens together roll; When louder yet, and yet more dread, Swells the high trump that wakes the dead:
0, on that day, that wrathful day,
When man
to
clay,
Be Thou the trembling sinner's stay, Though heaven and earth shall pass away!
The metrical translations of the respective stanzas, given below, are from various authors whose translations are mentioned by Mr. Warren as among the best. The stanzas are uniformly in trochaic sevens, thus forming a fine cento.
of wrath, that day shall reduce the world to glowing embers, David with the Sibyl being witness.
1.
'
"That day
208
DIES IIUE
87C
AHWhen day
that
of wrath
and woe,
the fire that seers foreknow All the world shall overflow.
Canon Bright
Dies irce, dies ilia: These words of "startling suddenness" with which the poet ushers in his theme are from the Prophet Sophonias Dies irse, dies ilia, dies tribulationis et
:
tenebrarum
et
tubae et clangoris
(Soph.
(cf.
1,
15-16).
Solvet:
;
(cf.
II Peter
3,
10).
Teste David:
Pss. 10, 7 ; 49, 3-6 and esp. 101, 26-28). Sibylla: If any particular Sibyl is meant it is the Erythraean Sibyl, the author of the well-known acrostic on the name of Christ. However, " David and the Sibyl" here stand for Jew and Gentile, the witnesses respectively of inspiration and of mere natural religion. See the article on Sibylline Oracles, in the Cath. Encycl. 2. "How great shall be the trembling, when the Judge shall come to investigate rigidly all things."
what trembling shall appear
shall be near
Who
For
Dean
Alford
coming
to
judge
the world,
Luke
21,
25-27.
Stride discussurus: To
search and thoroughly lay bare. 3. "The trumphet scattering a wondrous sound through the sepulchers of the whole world shall gather all before the throne."
At the unearthly trump's command Heard in graves of every land All before the throne must stand.
Canon Bright
et
voce magna: et
congregabunt electos ejus a quattuor ventis, a summis ccelorum usque ad terminos eorum (Matt. 24, 31).
209
shall
When
all
Answer
to their
God
to
make.
Dean Alford
:
Et
dedit
in eo erant
et
;
mors
et inf emus
dederunt mortuos suos qui in ipsis erant et judicatum est de singulis secundum opera ipsorum (Apoc. 20, 13). 5. "The written Book shall be brought forth, in which all is contained whence the world is to be judged."
Then the volume
shall be spread
And
the writing shall be read Which shall judge the quick and dead. Isaac Williams
Liber: Et vidi mortuos magnos et pusillos stantes in conspectu throni, et libri aperti sunt et alius liber apertus est, qui est vitas; et judicati sunt mortui ex his quae scripta erant in libris secundum opera ipsorum (Apoc. 20, 12). The "Book" is the Book of Life which contains a most detailed record of each one's life, even of his most secret thoughts and idle words. 6. "When therefore the Judge shall be seated, whatsoever is hidden shall be brought to light nothing shall re;
main unpunished."
When
the Judge His place has ta'en All things hid shall be made plain,
Abp.
Trench
With
7.
this stanza the epic or narrative part of the closes, the remaining stanzas are lyric in character.
hymn
"What
shall
I,
shall I entreat,
when
What patron wretched, then say? even the just shall hardly be without
anxiety?"
What
Who
When
Isaac
is
freed?
Williams
210
DIES IRM
Patronus, advocate, counsel. Cum vix Justus: Et si Justus vix salvabitur, impius et peccator ubi parebunt! (I Peter,
4,
18).
8.
'
''King of awful majesty, who savest freely those who Fount of mercy. are to be saved, save me,
King of dread, whose mercy
free
Saveth those that saved shall be, Fount of pity, pity me.
Lord Lindsey
Salvandos: Read the articles on Elect, Salvation, and parts of the article on Grace, in the Cath. Encycl. loving Jesus, that for my sake Thou 9. "Remember, didst come upon earth: let me not, then, be lost on that day."
Jesus, 'twas
my
debt to pay
Thou didst wend Thy weary way; Keep me on that dreadful day.
"From
the poor
manger
Ne me per das: Quia quos dedisti mihi, non perdidi ex eis quemquam (John 18, 9). 10. "Seeking me Thou sattest weary; suffering the Cross, Thou didst redeem me let not so great a labor be in
;
vain.
'
Weary
seeking me, Diedst redeeming on the tree; Not in vain such toil can be.
satst
Thou
Mrs. E. Charles
Sedisti lassus: Jesus was often weary seeking the lost sheep of the house of Israel, but the poet here undoubtedly had in mind the touching picture of Our Lord resting at Jacob's well, and awaiting the Samaritan woman (John 4, 6). Dr. Johnson could not repeat this touching verse without
shedding tears.
gift of
pardon
211
Dean
my
Alford
Ultionis:
32, 35).
12.
Mea
"I groan
one condemned;
God."
sorrow speak, Shame and grief are on my cheek, Mercy, mercy, Lord, I seek.
my
Dr.
Schaff
here taken in the sense of one condemned rather than one accused, as the line following would seem to im-
Reus
ply13.
is
to
didst absolve Mary, and didst hearken also Thou hast given hope."
Thou who Mary didst forgive And who badst the robber live, Hope to me dost also give.
Abp.
Trench
Mariam
absolvisti:
or not, is the sinner referred to by the four Evangelists Matt. 26, 7; Mark 14, 3; Luke 7, 48; 10, 38-42; John 12, 2-3. Et dicebat ad Jesum: Latronem: the penitent thief. Domine, memento mei, cum veneris in regnum tuum. Et dixit illi Jesus Amen dico tibi, hodie mecum eris in para:
are my prayers; but do Thou who art good benignly grant that I burn not in everlasting fire.
14.
"Unworthy
'
hire,
my
fire.
desire,
may
'scape eternal
James Dymock
'
15.
me
sheep appoint me a place, and separate from the goats, placing me at Thy right hand.
"Amid Thy
212
DIES IRM
Mid Thy sheep my place command, From the goats far off to stand, Set me, Lord, at Thy right hand.
Abp.
Trench
Et
statuit oves
quidem a dextris
suis, hcedos
autem a
sin-
istris
16.
to
"The accursed having been silenced and the bitter flames, call me with the blessed."
When the curst are put to shame, Cast into devouring flame, With the blest then call my name. Dr. Schaff
given over
Confutatis:
from the
fecistis
The wicked will be silenced when they hear lips of Our Lord Amen, dico vobis quamdiu non
: :
uni de minoribus
his,
45).
17.
trite
"Kneeling and prostrate I pray, with a heart conas though crushed to ashes; have a care of my last
'
hour.
Ashes on my heart I lay; Care Thou for me on that day. Mrs. E. Charles
Contritum, utterly crushed. 18. "Doleful shall be that day on which guilty man shall rise from the glowing embers to be judged spare him, then, God. Merciful Jesus, Lord, grant them rest."
:
Full of tears the day shall prove When from ashes rising move
To
men:
Isaac
rest.
Williams
translation is given below. It is more extensively used than any other translation of the Dies Irce. Dr. Irons translation was made from the Paris Missal Text but it is generally edited to conform to the Text of the Roman Missal. Judging from the
Dr.
W.
J. Irons'
much admired
'
213
number
original.
87D
DAY
of wrath and
doom impending,
David's word with Sibyl's blending! Heaven and earth in ashes ending!
bosom
rendeth,
When from heaven the Judge descendeth, On whose sentence all dependeth!
Wondrous sound the trumpet Through earth's sepulchers it
All before the throne
it
flingeth,
ringeth,
bringeth.
Death
is
All creation
To
its
Lo! the book exactly worded, Wherein all hath been recorded; Thence shall judgment be awarded.
Who
When
mercy needing?
Who
Fount of
my
salvation
DIES IR^
Faint and weary Thou hast sought me, On the Cross of suffering bought me; Shall such grace be vainly brought me?
Righteous Judge! for sin's pollution Grant Thy gift of absolution, Ere that day of retribution.
Guilty,
now
pour
my
moaning,
All my shame with anguish owning; Spare, God, Thy suppliant groaning!
Through the sinful woman shriven, Through the dying thief forgiven, Thou to me a hope hast given.
Worthless are my prayers and sighing, good Lord, in grace complying, Rescue me from fires undying.
Yet,
With Thy favored sheep O place me, Nor among the goats abase me, But to Thy right hand upraise me.
While the wicked are confounded, Doomed to flames of woe unbounded,
Call
me
I
with
Thy
Saints surrounded.
Low
Help
me
that
in
my
last condition!
day of tears and mourning! the dust of earth returning, Man for judgment must prepare him; Spare, God, in mercy spare him!
Ah!
From
Lord
215
Part III
(Efje
proper
of
tfje
&>ainta
be observed that with a few noteworthy exceptions the hymns in honor of the Saints have not been translated as often as the remaining hymns of the Breviary. This is in part explained by the fact that the cultus of a Saint is more or less national in character, and the Breviary contains few hymns in honor of Saints who are especially venerated in English-speaking countries.
It
will
88
Prcedara
Intacta Mater Numinis,
custos virginum
"DrUECLARA
Spes nostra,
custos virginum,
T>LEST
*-*
guardian of
all
virgin
souls,
gaudium.
Portal of bliss to man forgiven, Pure Mother of Almighty God, Thou hope of earth and joy of
heaven
2
Columba formosissima,
Virga e radice germinans Nostro medelam vulneri.
Fair Lily found among the thorns, Most beauteous Dove with wings of gold, from whose tender root Rod
upsprang
That
217
healing
foretold.
Flower
so
long
PROPER OF SAINTS
3
Thou Tower
proof,
against the
dragon
Thou
Tuaque
luce dirige.
Star to storm-tossed voyagers dear; Our course lies o'er a treacherous deep, Thine be the light by which we
steer.
*Erroris umbras discute, Syrtes dolosas amove, Fluctus tot inter, deviis Tutam reclude semitam.
Scatter
the mists
that
round us
hang;
Keep
to light
and day.
Jesu, tibi
sit
gloria,
Qui natus
es de Virgine,
Cum
In
Patre, et
almo
Spiritu,
sempiterna saecula.
eternally.
Meter: Iambic dimeter. Translation by Father Caswall. There are at least four translations. This hymn first appeared in the Office of the Purity of the Blessed Virgin, authorized by Pope Benedict XIV, in 1751. Present Liturgical Use: Hymn for Matins on the Feast of the Immaculate Conception. 1. "Illustrious guardian of virgins, chaste Mother of
God, portal of the heavenly court, our hope, the joy of Janua coeli, Gate of heaven." Coelestis aulce janua heaven (Litany). 2. "Thou lily among the thorns, dove all-beauteous, rod from the root (of Jesse) producing a healing balm for our wounds. " Rubeta, orum, thorns. Sicut lilium inter spinas, Columba: Surge, sic arnica mea inter filias (Cant. 2, 2). propera, arnica mea, columba mea, formosa mea, et veni (Cant. 2, 10). In the Scriptures the dove is a symbol of innocence and purity, and also of tender and devoted affection. Virga: Egredietur virga de radice Jesse et flos de radice ejus ascendet (Is. 11, 1). Jesse was the father of David, and was, therefore, a lineal ancestor of the Blessed
Virgin.
3.
"Thou tower
ST.
by thy light."
PETER'S CHAIR AT
Turris
ROME
(Litany: cf. Cant. 4, 4). 4. " Dispel the shadows of error, remove treacherous shoals among so many waves, reveal a safe path to those astray."
;
ST.
PETER'S CHAIR AT
Jan. 18
ROME
89
Quodcumque
lUODCUMQUE
in orbe nexi-
in or be
y^f
Erit
in
arce
whatever thou shall bind on earth, The same is bound above the starry
pETER,
Et
quod
resolvit
hie
potestas
What
Is
tradita,
In fine
mundi
judicabis saeculum.
sky here thy delegated power doth loose, loosed in heaven's supremest Court on high:
Patri
perenne
gloria,
sit
per
sevum
in-
Tibique
laudes
concinamus
clytas,
Spiritus
sancta
Praise to the Father, through all ages be; Praise to the consubstantial sovereign Son, And Holy Ghost, One glorious Trinity;
To whom
Trinitas
Laudetur
omne
per
saeculum.
all majesty and might belong; So sing we now, and such be our
eternal song.
Paulinus Patriarch of Aquileia (726-802). Meter: Iambic trimeter. Translation by Father Caswall. Liturgical Use: Hymn for Vespers and Matins on the Feast of St. Peter's Chair at Rome. It is similarly used on the Feast of St. Peter's Chair First line of Original Text: Quodcumque at Antioch.
to
St.
Author:
Ascribed
219
PROPER OF SAINTS
vinclis
super terram strinxeris. This hymn is a part of a longer hymn beginning: Felix per omnes festum mundi There are nine stanzas in the complete hymn. cardines. In addition to several anonymous translations in the early Primers, there are ten later translations, three of which are This hymn is evitranslations of the complete hymn.
dently later than, and modeled on, the Decora lux which is used on the Feast of SS. Peter and Paul (June 29). 1. "Whatsoever thou shalt bind on earth with chains, Peter, shall be bound in the stronghold of the skies, and what here the power bestowed upon thee doth loosen, shall be loosed in heaven's exalted height; at the end of the world thou shalt judge mankind." This stanza contains a metrical rendering of Matt. 16, 19: Et tibi dabo claves regni coelorum. Et quodcumque ligaveris super terram,
ligatum et in ccelis: et quodcumque solveris super terram, erit solutum et in ccelis. Judicabis: Cf. Matt. 19,
erit
28.
"To God the Father be glory through endless ages; Eternal Son, may we sing Thy glorious praises Heavenly Spirit, to Thee be honor and glory: unceasingly may the
2.
;
all
eternity."
BEATE
Verbo
(~\ ^-J
PETER, Shepherd
good, our
Voces precantum,
vincula
criminumque
To
thee,
by
power
divine,
the
Aperire
coelum,
apertum
claudere.
Which ope
Sit Trinitati
sempiterna gloria,
jubilatio,
All honor, might, and power, and hymns of joy we bring, While to the Trinity eternal praise
saecula.
we
sing:
He
wondrous
Unity,
And
220
shall,
all eternity.
CONVERSION OF
Author: Ascribed
losopher Boethius
to Elpis
(d.
ST.
PAUL
(480-524).
Translation by T. I. Ball. Liturgical Use: Hymn for Lauds on the Feast of St. Peter's Chair at Rome (Jan. 18), and at Antioch (Feb. 22). This hymn is the first stanza of the hymn for Lauds on the Feast of SS. Peter and Paul (June 29). See hymn 117.
CONVERSION OF
Jan. 25
ST.
PAUL
91
EGREGIE
instrue,
f^|Uri souls' great Teacher, Paul, ^-^ our guide in wisdom's ways, Teach us, our fainting hearts, to
Till
Velata
dum
meridiem
cernat
caritas.
fides,
heaven's glad clime to raise, Faith in clearest light her bright meridian gains,
And Love
with sun-like
fire
with-
in each
2
bosom
reigns.
Sit Trinitati
sempiterna gloria,
jubilatio,
All honor, might, and power, and hymns of joy we bring, While to the Trinity eternal praise we sing; He rules the universe in wondrous Unity, And shall, throughout the days of
all eternity.
as in the preceding hymn. Translation by Father Potter. Liturgical Use: Hymn for Vespers and Matins on the Feast of the Conversion of St. Paul. This hymn is the second stanza of the hymn for Lauds on the Feast of SS. Peter and Paul (June 29). See hymn
117.
221
92
Martina
celebri
celebri
MARTINA
plaudite
WITH
nomini Cives Romulei, plaudite gloria;: Insignem meritis dicite Virginem, Christi dicite Martyrem.
tol,
and
all
she
And
2
for her
Lord a Martyr
bleeds.
Hasc
dum
tibus
happy home is hers, and all that makes this world So sweet, and fresh, and fair, to
those who love its wiles: noblest parents sprung, 'mid wealth, and love, and joy, life speeds on, 'mid naught
Luxus
From
Her
but smiles.
8
Vitae
Se rerum Domino,
munifica
manu
Christi
pauperibus
distribuens
These pleasures soon she spurns her wealth she gladly gives To Christ's own blessed poor herself, to God above; No other wealth she seeks save
her own spotless Spouse, Forever blest in His pure love.
*A
all
Deus
And
tuis
fill
Une
et
trine:
da famulis
jubar,
Show
beas.
cheating joys expel, us with Thy bright and never-fading love; us the beam divine, which
Pope Urban VIII (1568-1644). Meter: Asclepiadic and Glyconic. Translation by Father Potter. There are four translations. Liturgical Use: The com222
Author:
ST.
plete
MARTINA
hymn
and
is
nobis abigas
each part. 1. "Praise, citizens of Rome, the illustrious name of Martina, praise her glory; celebrate in song a Virgin rendered illustrious by her merits; sing a Martyr of Christ." Romulei, adj., of Romulus. 2. "As she was born of distinguished parents, she lived amid pleasures, amid the fascinating allurements of luxury, and she abounded in the rich gifts of a prosperous house.'
Constr.
3.
:
Affluit ditibus
muneribus domus
f austse.
despising the comforts of life, she dedicates herself to the Lord of creation, and with a lavish hand she distributes her riches among the poor of Christ, and seeks for herself the reward of the Blessed." St. Martina was left an orphan at an early age. As soon as she obtained possession of her property, she distributed it among the poor of
"But
Rome.
God, Three and One, Thou who dost mightily assist the Martyrs, drive far from us dangerous pleasures: grant to Thy servants the light wherewith Thou dost graciously bless their souls." Jubar, the light of glory.
4.
"0
93
Non illam
illam
ferae,
crucians
agonizing hooks, the rending scourge, Shook not the dauntless spirit in her breast; With torments racked, Angels her fainting flesh Recruit with heavenly feast.
NON
Non
Hinc
crucians
ungula,
T^HE
non
com-
movent;
lapsi
e
Superum sedibus
Angeli
Ccelesti
2
dape recreant.
Quin
Se
rictu
vain they cast her to the ravening beasts; Calm at her feet the lion crouches
In
down:
223
PROPER OF SAINTS
Te Martina tamen dans gladius
neci
Coeli coetibus inserit.
3
Till smitten
by the sword
at length
she goes
Te, thuris redolens ara vaporibus, Quae fumat, precibus jugiter invocat,
Now
Et falsum
tui
perimens auspicium,
with the Saints Martina reigns in bliss, And where Idolatry sat throned of yore, From her victorious altar praise and prayer With odorous incense soar.
fill
Lord,
Deus
Une
et
Trine:
da famulis
beas.
Who
jubar,
This is a continuation of the preceding hymn. Translation by Father Caswall. 1. "Neither the agonizing hook, nor wild beasts, nor the rods with their painful wounds shake her constancy thereupon Angels descend from the abodes of the Blessed and strengthen her with heavenly food." Ungula, a clawshaped torturing hook. 2. "And even the lion, laying aside his savage nature, with friendly gaping jaws lays himself down at her feet: thee, at length, Martina, the sword delivers up to death and enrolls thee among the hosts of heaven. St. Martina beheaded in 228, in the persecution under Alexander was Severus. 3. "The altar which smokes, redolent with the odors of incense, unceasingly invokes thee with prayers, and it destroys and annihilates by the omen of thy name baneful idol-worship." Auspicium, divination by means of birds. The word is here used in the sense of idolatry, heathen worship in general. Omine: The "omen" alluded to is a reference to the derivation of the Saint's name Martina {the warlike) from Mars, Martis, the god of war. The "warfare" she waged was on the idols in the vicinity of Rome, many of whose altars were overthrown by her prayers.
;
' '
224
ST.
94
MARTINA
natale solum
TIJE thou the guardian of thy
*-*
native land,
to all Christian nations grant
Tu
natale
npU
*-
solum protege, tu
Christiadum
Da
And
Armorum
From
From
repose din of
hostile
all
arms,
and
every
band
our foes.
2
Et
all
hosticum
Beneath the sacred standard of the Rood, To avenge sweet Salem's sacrilegious loss,
Robur funditus
erue.
And
3
Tu nostrum columen,
inclytum,
tu
decus
thee our hopes are built, as on a tower; Receive the homage we now humbly pay,
On
The
vows
which
rites,
Rome accomand
canticles'
Te
With pious
sweet lay.
*A nobis
Keep
far
from us
all
dangerous
delight,
Deus
Une
et
Trine: jubar,
tuis
da famulis
beas.
who comfortest Thy Martyrs' pain; One God in Persons Three, bestow
God,
Thy
Wherewith
light
Thou makest
slain.
strong
Thy Martyrs
This is a continuation of the preceding hymn. Translation by Father Wallace, O.S.B. 1. "Protect thy native land and give to Christian nations the repose of holy peace banish the din of arms and dreadful wars to Thracian fields." ChristianoChristiadum rum, Christians. In fines Thracios: afar, to the remotest
:
regions.
225
PROPER OF SAINTS
uniting the armies of kings under the banner of the Cross, deliver Jerusalem from bondage, and as an avenger of innocent blood, utterly destroy the hostile power (of the Turks)." Solymce, poetical form of Hierosolyma, orum, Jerusalem. 3. "Thou, our pillar of strength, our illustrious ornament, behold the benevolent disposition of our hearts; graciously accept the prayers of Rome, who in a loving manner sings thy praises and honors thee."
2.
"And
95
O Lux
coelitum
be at a coelitum
OLUX beata
Et
HIGHEST Hope
Jesu, on
of mortals,
summa
spes mortalium,
whose boyhood
Home
And
Maria, dives gratia, sola quae casto potes Fovere Jesum pectore,
thou
Cum
3
lacte
donans oscula.
Him, Mary, highly graced, Whose breast gave milk to Jesus, Whose arms thy God embraced;
Tuque ex
vetustis
patribus
And
thou of
all
men
chosen
Delecte custos Virginis, Dulci patris quern nomine Divina Proles invocat.
4
A
Of
Father's gracious
name;
De
Nati in salutem gentium, Audite nos qui supplices Vestras ad aras sistimus.
5
redux ad vesperum Rebus nitorem detrahit, Nos hie manentes intimo Ex corde vota fundimus.
sol
Dum
to evening,
We, lingering here before you, Pour out our heartfelt prayer.
226
Virtutis
omnis
gratia,
Made
Hanc detur
in domesticis
as a garden glad with fairest flowers; May life thus blossom sweetly In every home of ours.
Jesus, to
Spiritu,
Thee be glory,
Qui natus
es de Virgine,
Cum
In
Patre, et
almo
sempiterna saecula.
The Maiden-Mother's Son, With Father and with Spirit While endless ages run.
(1810-1903). Meter: Iambic the Marquess of Bute's Roman Breviary. There are three translations. Liturgical Use Hymn for Vespers on the Feast of the Holy Family. 1. "0 blessed Light of the Saints, and supreme hope of mortals, Jesus, upon whose birth domestic affection
:
smiled;" Cui
2.
' *
orto.
Him
milk
3.
; '
of
"And thou, of the ancient fathers, the chosen guardian the Virgin, whom the Divine Child did call by the sweet
the noble root of Jesse, for the salvation of mankind, hearken to us, your suppliants, who stand at your altars." De stirpe Jesse: Et egredietur virga de radice Jesse, et flos de radice ejus ascendet (Is. 11, 1). Jesse was the father of David. Both Mary and Joseph were of the house of David. 5. "When the sun declining towards evening takes away from things their beauty, we remaining here pour forth our prayers from the bottom of our hearts." Hie, viz., in the church. 6. "The grace of every virtue with which your home abounded, vouchsafe that we too may be able to reproduce the same in our home lives. Constr. Ut detur, nos hanc gratiam referre posse in moribus nostris domesticis.
' '
:
227
PROPER OF SAINTS
96
SACRA
THOUSAND
shed
shrines
air
lychnis
**
On
and
altars garlanded;
Thuris honore.
Num
juvet
Summo
Geniti
And
Of Or
shall
we
Jesus,
Son of God most High? the heroic names retrace Of David's race?
Nomina
3
gentis?
Sweeter
is
lowly Nazareth,
childish
the pilgrim
to
band
clings
Joseph's
qua
"And
ken
And
God and
Seque
fabrilis
socium laboris
men;"
Adjicit ultro.
And
membra,
cru-
in
Irriget
sudor
mea
"With
toil," saith
He,
"my
limbs
dixit,
are wet, Prefiguring the Bloody Sweat:" Ah! how He bears our chastise-
Haec
quoque
humano
generi
At Joseph's bench, at Jesus' side, The Mother sits, the Virgin-Bride; Happy, if she may cheer their
hearts
Munere amico.
228
With loving
arts.
neque
expertes,
operae
et
Blessed
sting
Three!
toil
who
and
felt
the
laboris,
juvate,
Of want and
suffering,
acuta
Demite his
Faustitas,
fastus,
quibus ampla
date
life"
from
joys
splendet
mentem
rebus
Whom
ampler wealth
befall:
and
columen,
Sancta
qui
vitae
documenta
et
praebes,
Glory to Thee, Jesu dear, Model of holy living here! Who reign'st, with Sire and Holy
Ghost, O'er heaven's host.
Author: Pope Leo XIII (1810-1903). Meter: Sapphic and Adonic. Translation by Monsignor Henry. There
are two translations. Liturgical Use: Hymn for Matins on the Feast of the Holy Family. 1. ''The sacred temples are already resplendent with lamps; the altar is wreathed round with garlands, and in loving honor vessels of incense smoke and emit a pleasant odor." Acerra, an incense-box, a censer. 2. "Would it not be pleasing to celebrate in song the royal birth of the Son from the sovereign Father ! And to sing of the house of David and of the illustrious names of that ancient family?" Ortus, pi., both the temporal and the
eternal birth of the Son.
us it is more agreeable to call to mind the little house at Nazareth, and the simple mode of life therein; more agreeable to relate in song the hidden life of Jesus. 4. "As a wanderer, under the guidance of an Angel, suffering much, the Child quickly returns from the distant banks of the Nile and is safe in His father's house." Paterno refers to St. Joseph, His foster-father. 5. "Jesus grows up in His hidden life, working faithfully
3.
"To
'
229
PROPER OF SAINTS
at the
St.
perspiration moisten My limbs," He said, "before they become wet with My Blood poured forth; this toil must also be suffered in expiating the sins of the human race." Poenam luere, to suffer, undergo punishment. 7. "The loving Mother sits beside her beloved Son; the good bride, beside her spouse, happy if she can lighten the labors of the weary with affectionate attention." 8. "0 ye who have endured pains and toil, who were not unacquainted with misfortune, help the poor whom dire poverty oppresses in their struggle against necessitous conditions." This and the following stanza call to mind Pope Leo's great Encyclical Rerum novarum which treats of the relations between capital and labor (1891). 9. "Banish from men pride, with which ample wealth bedecks itself; grant us equanimity in the affairs of life: behold with a benign countenance all who invoke the Most High." Columen, lit., a height; heaven. 10. "Praise be to Thee, Jesus, who givest the holy precepts of life, who reignest with the sovereign Father
"May
Spirit.
97
OGENTE
Thy
And
3
qui pererrat aureo Terras jacentes lumine, Nil gratius per saecula Hac vidit aede, aut sanctius.
Sol,
In all the spreading lands of earth The wandering sun may see No dearer spot, no ampler worth
Than
erst
was found
in thee!
Ad hanc
frequentes convolant
We know
thy humble tenement Was heaven's hermitage: Celestial heralds came and went In endless embassage.
230
qua manu,
will.
Adest amoris particeps Curaeque Joseph conjugi, Quos mille jungit nexibus
Virtutis auctor gratia.
There, Joseph toileth at her side Her joys and griefs to share,
With thousand
bride,
ties
knit
to
his
Of
6
love
Hi diligentes invicem
In Jesu
amorem
confluunt,
bosoms constant
And
In
Dat
caritatis praemia.
eyes
Sic
fiat,
ut nos caritas
homes of
life:
earth,
Be Love
the
bond of
Amara
8
vita;
temperet!
May
Qui natus
es
de Virgine,
Cum
Patre, et
almo
Spiritu,
Jesu, born of Virgin bright, All glory be to Thee, With Father and with Paraclete,
In sempiterna sascula.
Through
all eternity.
Meter: Iambic dimeter. Translation by Monsignor Henry. There are three translations. Liturgical Use: Hymn for Lauds on the Feast of the Holy Family. 1. "0 thou, in thy occupants (gevite) most blessed, hospitable, august abode of Nazareth, which fostered and nourished the holy beginnings of the Church. " Gente, the Holy
(1810-1903).
Family.
2.
'
'
The
nations lying far below, hath through the ages seen nothing more pleasing than this house, nothing more holy." 3. "To it in great numbers fly the messengers of the heavenly court they visit, revisit, and honor this sanctuary of virtue." 4. "With what a heart and hand doth Jesus fulfill the
;
231
PROPER OF SAINTS
wishes of His foster-father! With what joy doth the Virgin strive to perform her maternal duties!" Mente, good
will.
5.
'
'
Manu,
diligence.
in her love
Sharing
and
solicitude, St.
Joseph stands
ever beside his spouse; the very source of virtue graciously unites both with a thousand ties. Gratia, in a most loving manner. 6. " Loving each other, they unite in their love for Jesus; and Jesus gives to both the rewards of mutual love." 7. "So may it happen that charity may unite us in an everlasting covenant; and fostering domestic peace may it alleviate the bitter things of life."
MARY IMMACULATE
Feb. 11
98
Te dicimus
prceconio
f~\
^-^
VIRGIN Mother
While
of our God,
we
thy
matchless
Do To
Sontes
Adami
posteri
Virgin,
we
believe,
Tu
3
sola,
Virgo, crederis.
invidi
Alone from
Caput draconis
Tu
Intaminatae originis.
And
Tu nos Tu nos
when we cry
to thee, to
Our
232
tottering
stay.
footsteps deign
From
Thy
Per
te
fruamur gaudiis.
may
Jesu, tibi
sit
gloria
Jesus, to
Qui natus
es de Virgine,
Whom
erst the
Cum
Patre, et
almo Spiritu
In sempiterna saecula.
With Father and with Holy Ghost, Through endless ages evermore.
Author: Unknown. Meter: Iambic dimeter. Translation by Archbishop Bagshawe there are no other translations. Liturgical Use Hymn for Matins on the Feast of
; :
Mary Immaculate
at Lourdes.
This Feast was authorized by Pope Leo XIII, and was extended to the entire Church by Pope Pius X, in 1907. The Office with its three proper hymns appeared only recently in the Breviary. The hymns are translated by Archbishop Bagshawe, in his Breviary Hymns and Missal Sequences. With the exception of the hymn for Matins they are also translated by the Benedictines of Stanbrook, in their The Day Hours of the Church. To understand many allusions in these hymns, the article on Lourdes, in the Cath. Encycl. should be consulted. This is especially true of the hymn Omnis expertem. stainless Mother of 1. "We praise thee with jubilation, God; for our praises, graciously bestow upon us thy
favor. '
guilty descendants of Adam are brought forth Virgin, we believe art a sin-infected people thou alone, free from our first father's infection." Crederis, passive, thou art believed. The dogma of the Immaculate Conception was proclaimed by Pope Pius IX, Dec. 8, 1854. Bead
2.
"We
the article on Immaculate Conception, in the Cath. Encycl. Thou dost crush with thy heel the head of the envious 3. dragon, and dost alone preserve the glory of a stainless origin." Vestigio: lit., a footprint; that part of the foot which makes a print the sole. It is here used in the sense
'
'
233
PROPER OF SAINTS
of calcaneum, the heel. Ipsa conteret caput tuum, et tu insidiaberis calcaneo ejus (Gen. 3, 15).
4.
"0
away
thou, the glory of the human race, who takest the reproach of Eve, protect thy suppliants, and en-
courage us who waver." 5. "Do thou mightily frustrate the cunning and the assaults of the old serpent, and through thee may we enjoy the everlasting joys of heaven. j?
99
Aurora
soli praevia
soli
pravia
**
\ URORA
OROSY
claim
Salvation's
dawn!
Felix salutis nuntia, In noctis umbra plebs tua Te, Virgo, supplex invocat.
happy day,
'mid night's
pray.
To
thee,
Virgin, shades,
The
Cum
3
transit
Area
foederis.
is
borne.
torret arescens humus, rore sola spargeris; Tellure circum rorida, Intacta sola permanes.
Dum
is
parched
with
Tu
scorching heat,
earth
And
*Fatale virus evomens Attollit anguis verticem; At tu draconis turgidum
Invicta conteris caput.
5
rears his head aloft Disgorging poisoned spleen; But thou his proud, inflated head Dost crush with power as Queen.
The serpent
As suppliant we
Et dimicantes tartari
Victrix tuere ab hostibus.
6
cry; Protect us in our strife with hell Who dost its power defy.
Jesu, born of Virgin bright,
Jesu, tibi
sit
gloria,
Qui natus
es de Virgine,
Cum
Patre, et
almo
Spiritu,
In sempiterna saecula.
Through
234
all eternity.
'
'
6,
37).
4.
serpent vomiting forth his fatal poison lifts his head, but thou unconquered (Maid) dost crush the swollen head of the dragon." (Cf. Gen. 3, 4-15). 5. "0 loving Mother, behold the tears and prayers of thy suppliants, and victoriously defend those in battle with the hosts of hell."
"The
100
Omnis expertem
expertem
maculae
'
OMNIS
0! Mary
is
exempt from
stain
Mariam
Edocet summus fidei magister; Virginis gaudens celebrat fidelis Terra triumphum.
-*-
of sin,
Her triumph,
t
far
and high.
Unto
lowly
timid
maid
she
fair,
PROPER OF SAINTS
Seque conceptam sine labe sancto
Praedicat
ore.
And
Conception
Her sacred
3
lips declare.
specus felix, decorate divae Matris aspectu! veneranda rupes, Unde vitales scatuere pleno Gurgite lymphs.
honored cave, by Mary's smile adorned! Q hallowed rock, whence spring The living waters of a gushing
The
4
Hue catervatim pia turba nostris, Hue ab externis peregrina terris Affluit supplex, et opem potentis
Virginis orat.
And
thither
f armost
And
their way, suppliant around the Virgin's shrine Her powerful help they pray.
sufferers'
preMater lacrimas cantum, Donat optatam miseris salutem; Compos hinc voti patrias ad oras
Excipit
The
cry
the
Mother
fondly hears,
And And
Turba
revertit.
grants the longed-for grace; health restored, the pilgrim throng returns Unto its native place.
Supplicum,
casus,
Virgo,
miserata
Virgin
needs,
Gaudia
7
vitae.
When sorrow
all is gone.
decus Patri, genitaeque Proli, Et tibi compar utriusque virtus Spiritus semper, Deus unus, omni
Sit
Temporis
aevo.
And And
power of both,
for aye,
In
lation bv the Benedictines of Stanbrook. There are two translations. Liturgical Use Hymn for II Vespers on the Feast of the B.V.M. Immaculate. The hymn for I Vespers is the Ave maris stella. See the note on hymn 98. 1. "The supreme teacher of faith solemnly affirms that Mary is free from all stain; the faithful everywhere re:
236
the
'
'
1908.
receives the tears of the petitioners and grants to the afflicted the desired health; having obtained their wish the pilgrims return to their own countries."
5.
"The Mother
"0
101
Bella
dum
**
late
BELLA
dum
late
furerent, et
TJ7HEN
Was
Our
urbes
Caede fraterna gemerent cruentae, Adfuit Virgo, nova semper edens
brother
Munera
matris.
Virgin-Mother
bowed
her
down
With bounteous hands.
237
PROPER OF SAINTS
2
En
Ut sibi Quos
vocat septem famulos, fideles in luctu recolant dolores, tulit tulit ipsa Jesus, consors Sub cruce Nati.
Seven
faithful sons she bid to share Her Dolours, all the shame and
loss
Which Jesus
suffered,
So when their Lady called, as naught They deemed their palaces and
wealth,
in
Senari
The
places
Corpora
hie
poenis
cruciant
For
acerbis,
As they the way of penance trod; By prayers and tears they turned
aside
Numinis iram.
'Perdolens
Mater fovet, atque amictum Ipsa lugubrem monet induendum: coepta Agminis sancti pia
surgunt,
Mira patescunt.
'Palmes
in
bruma
The
Her
honors
greenly
wide, sprouts
flung,
in
winter
Ore
Nomine
Servos.
decus Patri, genitseque Proli, compar utriusque virtus Spiritus semper, Deus unus,
Sit
Now
to
the
Father
thanks
and
Et
tibi,
praise;
omni
To Thee, To Thee,
Temp oris
aevo.
Son, the same we send; great Spirit, through all days World without end.
Author: Vincent Tarozzi, 19th cent. Meter: Sapphic and Adonic. Translation anon, in the Servite Manual
238
The five hymns were translated by Archbishop Bagshawe and Father "Wallace, O.S.B. Julian's Dictionary of Hymnology mentions no translations of the hymns in honor of the Seven Holy Founders. Eead the article on Servites, Order of, in the Cath. EncycL 1. ''While wars were raging and blood-stained cities
groaned with fratricidal carnage, the Virgin appeared ever manifesting the new gifts of a mother." Bella: The bloody feuds and dissensions among the Italian cities from
the 11th to the 13th century are familiar to the student of history. St. Alexis, the last of the Seven Founders, died in 1310. 2. "Behold, in her grief, she calls unto herself seven faithful servants that they might recall to mind the sufferings which Jesus endured, and which she, the sharer of His sufferings, endured beneath the Cross of her Son." The object of the Servite Order is to preach everywhere compassion for the sufferings of Jesus crucified and of Mary desolate, as well as hatred for sin, the accursed cause of them both (cf. Servite Manual, p. xiv). 3. "Without hesitation they obey their Lady's call: spurning their stately palaces and wealth, they withdraw afar from the city into the hidden recesses of Mount Senario." The Blessed Virgin first appeared to the Seven Holy Founders in 1233. She exhorted them to leave the world and dedicate themselves, under her auspices, to the service of God. This they did without delay. 4. "Here they afflict their bodies with dire punishments, atoning for the sins of guilty men: here by their prayers and by their abundant tears they avert the anger of God. 5. "The Mother greatly encourages them and tells them that they should wear a garb indicative of mourning; the pious undertakings of the holy company prosper; wondrous things become manifest." Mir a, miracles. young vine becoming green in winter proclaims 6. the glory of the Fathers children unweaned proclaim them
'
"A
239
PROPER OF SAINTS
Mary's own Servants." The miracle of the vine occurred in March while the mountain was still covered The vine which had been planted the with hoar frost. preceding year, grew miraculously in a single night, and was covered at once with foliage, flowers, and fruit symbol of the speedy increase of their little community as was revealed to the bishop of Florence. Puelli: On two " Bedifferent occasions infants cried out in the street: hold the servants of Mary." by name
to be
102
SIC
peragunt
in
^PHE
fathers
lived
life
in
umbra,
Lilia ut septem nivei decoris,
*
White
shade,
glistening
lilies
the
Visa nitere.
Maid,
Through
and
plains,
Upborne by love
To
fix in
men
Hinc valent
iras
domuisse
caecas,
owned
their
sway:
They cheered
the sad,
from sinners
Dicta piorum.
*At suos Virgo comitata servos Evehit tandem superas ad oras: Gemmeis sertis decorat per aevum
Queen
Led them to mansions in the sky, Mansions where garlands aye are
green,
Omne
5
beatos.
And
Eja
never die.
all
nunc
cantis
coetus
gemitum
pre-
May
And
who
P ra Y?
see
earthly
strife:
Lumine
votis.
Aiding us onward
day
When
240
all is life.
decus Patri, genitaeque Proli, Et tibi, compar utriusque Virtus Spiritus semper, Deus unus omni
Sit
Now
to
the
Father
Son,
thanks
and
praise;
To Thee, To
the
same we
Temporis
aevo.
send; Thee, great Spirit, through all days, World without end.
Meter: Sapphic and Adonic. Translation by Charles Kegan Paul. Liturgical Use Hymn for Lauds on the Feast of the Seven Holy
Tarozzi, 19th cent.
:
Author: Vincent
Founders.
spent their lives in obscurity, yet of snow-white beauty they seemed to Peter well pleasing to the Virgin high exalted." Petro: to shine St. Peter of Verona saw in a vision a mountain covered with flowers, among which were seven lilies, dazzling white, of exquisite perfume. Mary herself explained the vision the flowers were the Religious on Mount Senario, the seven lilies were the Seven Founders. 2. "And now divine charity impelling them, they traverse cities and wander everywhere, if perchance they might be able to fix the Sorrows of the Mother in the souls
1.
"The Fathers
as seven
lilies
of all."
able to restrain blind passions; they unite (in the bonds of love) fierce hearts ignorant of peace; the words of the pious preachers raise up the dejected and recall sinners."
3.
"By
this
Virgin leading forth her servants accompanies them to the heavenly regions, and with jeweled garlands she adorns her servants forever blessed." 5. "0 may they now hear the sighs of those assembled in prayer may they behold their difficult labors and may they with loving inspirations be favorable to our prayers."
4.
"At
last the
103
TV/TATRIS sub almse numine *" Septena proles nascitur: Ipsa vocante, ad arduum
Tendit Senari verticem.
At Mary's
call
To Mount
241
PROPER OF SAINTS
2
Quos
What
fruits
of
grace
the
earth
Dum
shall bear
When
Christ's
vine
shall
bud
with
clusters rare,
Virtute claros nobili Mors sancta coelo consecrat: Tenent olympi limina Servi fideles Virginis.
holy death to heaven speeds souls with virtue's glory crowned; When Mary for her servants
The
pleads,
happy souls who now obtain The Kingdom, and the scepter
bear!
Look down on us who still remain Where Satan spreads his subtle
snare.
"Ergo, per almas vulnera Matris rogamus supplices, Mentis tenebras disjice, Cordis procellas comprime.
Therefore on bended knee we pray, For sake of Mary's bitter grief; Chase darkness from our mind away, And give our troubled hearts
relief.
Tu
And Thou,
Trinity Divine!
Confirm us in Thy holy grace! That so we may our hearts incline To walk in these Thy servants'
ways.
Author: Vincent
:
Meter: Iambic
dimeter. Translation by Father Wallace, O.S.B. Liturgical Use Hymn for II Vespers on the Feast of the Seven
Holy Founders.
the fostering care of the Blessed Mother, a sevenfold progeny comes into being: she calls them, and they direct their steps to the lofty summit of Mount Senario." Proles is the subject of nascitur and tendit. 2. The vine suddenly laden with bursting clusters f ore1.
'
'
"Under
242
ST.
'
JOSEPH
'
shadows what rich fruits the earth shall produce when this The miraculous vine is referred sacred progeny expands.
to in
,3.
Hymn
101.
holy death doth consecrate to God those rendered illustrious by great virtue: the faithful servants of the Virgin possess mansions in heaven." 4. "0 blessed band who have obtained possession of the Kingdom of God; departing hence, look down on those whom you leave behind, surrounded by the snares of enemies." 5. " Suppliantly, therefore, we ask through the wounds of a loving Mother, dispel the darkness of our minds, and restrain the passions of our souls." Holy Trinity, fill us with Thy 6. "Mayest Thou, strength, that happily we may be able to follow the example of the Fathers."
"A
ST.
JOSEPH
Mar. 19
104
THE,
*
ET
*-*
meritis,
junctus
es
While Christendom's sweet choirs the gladsome strains repeat, To tell thy wondrous fame, to raise the pealing hymn, Wherewith we all thy glory greet.
Almo
cum tumidam germine conjugem Admirans, dubio tangeris anxius, Afflatu superi Flaminis Angelus Conceptum puerum docet.
When
And
An
And
doubts and bitter fears thy heavy heart oppressed, filled thy righteous soul with sorrow and dismay, Angel quickly came, the
wondrous
drove thy away.
secret told,
anxious
griefs
243
PROPER OF SAINTS
3
Tu natum Dominum
exteras
j^Egypti
stringis,
ad
profugum
Solymis
tu
sequeris
et
Him
plagas;
Amissum
quaeris,
Him
And
invenis,
Miscens gaudia
fletibus.
tender joy embrace; then to Egypt's Land thy watchful care doth bring; in the Temple's courts once lost thou dost regain, 'mid thy tears dost greet thy King.
till
Not
do
Palmamque
cipit:
others gain their crown, But, Joseph, unto thee the blessed
lot
was given
did
yet
Tu
vivens,
While
life
endure,
thy
Deo,
God
As do
Grant
to see
and know,
Mira
sorte beatior.
Nobis,
summa
cantibus,
Da Joseph
dere:
meritis
liceat
sidera
scan-
Ut tandem
petim
nos
tibi
per-
for great Trinity, Joseph's holy sake, In highest bliss and love, above the stars to reign, That we in joy with him may praise our loving God, And sing our glad eternal strain.
Meter: Asclepiadic and Glyconic. Translation by Father Potter. There are seven translations. Liturgical Use Vespers hymn on the Feast of St. Joseph. Of the three hymns given here for the Feast of St. Joseph, the first two are used also in the office of the Solemnity of St. Joseph, which is celebrated on the Wednesday before the third Sunday after Easter.
cent.
:
the hosts of heavenly spirits praise thee, Joseph; may all the choirs of Christendom resound with thy name, thou who, renowned for merits, wast united in chaste wedlock to the glorious Virgin." 2. "When thou didst wonder at thy bride grown great with her august Child, sorely wert thou afflicted with doubt but an Angel taught thee that the Child was conceived by a breath of the Holy Spirit. ,, (Cf. Matt. 1, 18-21). Flaminis: flamen, from flo 1, to blow, just as spiritus is from spiro, to blow. 3. "Thou dost embrace the new-born Lord, and dost follow Him, a fugitive, to remote parts of Egypt: lost in
1.
"May
244
ST.
JOSEPH
=
Jerusalem, thou dost seek and find Him, Urns mingling joys with tears." Solymcz, arum Hierosolyma, orum, Jerusalem. (Cf. Luke 2, 48). 4. "A pious death doth make other men happy after death, and glory awaiteth those who have merited a palm: but thou still living, in a wonderous manner more fortunate, dost, like the Blessed, enjoy thy God." Emeritos, the p. part, of the deponent emereor. 5. ''0 sovereign Trinity, have mercy on us Thy suppliants grant that by the merits of St. Joseph we may enter heaven, and that finally we may be permitted to sing unto Thee forever a sweet canticle."
;
105
CCELITUM
nostra?
TOSEPH,
the
praise
and glory
J
columenque
of the heavens,
Certa
spes
mundi,
Quas
tibi laeti
Sure pledge of life, and safety of the wide world, As in our joy we sing to thee, in kindness List to our praises.
Te Sator rerum
Virginis
statuit pudicae
Thou by
sponsum,
dici,
voluitque
appointed
Verbi Te patrem
dedit et minis-
trum
Esse salutis.
Naming
Word,
stabulo jacentem, Quern chorus Vatum cecinit futurum, Aspicis gaudens, humilisque naturn
Tu Redemptorem
lying in
Whom
Sawest
and
thy
God
adoredst
adoras.
Numen
4
Humble
in childhood.
Rex
Cujus
Deus
orbis,
regum,
Dominator
tremit
in-
ad nutum ferorum
He
245
at
PROPER OF SAINTS
Turba,
cui
pronus
tibi subdit.
famulatur
He whom
aether,
Se
5
Laus
Quae
sit
the
Triune
Godhead
tibi
everlasting,
ores,
Who
vitae.
Det
Gaudia
with such honor mightily hath blest thee; may He grant us at thy blest
petition
Joys everlasting.
Author: Unknown, 17th cent. Meter: Sapphic and Adonic. Translation by Alan G. McDougall. There are
Liturgical Use: Hymn for Matins on the Feast of St. Joseph. 1. "Thou art, Joseph, the glory of the Blessed, the sure hope of our life, and the pillar of the world graciously
six translations.
:
joyfully sing to thee." 2. "The Creator of the world appointed thee the spouse of the most pure Virgin, and He willed that thou be called the father of the Word; and He made thee a minister of salvation." Ministrum, instrument. 3. "Rejoicing thou didst behold the Redeemer lying in the stable, Him whose advent the choir of prophets had foretold and thou didst humbly adore the new-born God. 4. God, the King of kings, and the Ruler of the world, at whose nod the hosts of hell tremble, whom the heavens prostrate serve, makes Himself subject to thee." Se subdit: Et erat subditus illis (Luke 2, 51). 5. "Never-ending praise be to the most high Trinity who didst bestow upon thee heavenly honors, and may the same grant us, through thy merits, the joys of a blessed life."
' ; '
'
we now
106
TSTE,
*-
Iste,
quern
laeti
quern
Iceti
colimus
fideles,
Hac
Gaudia
vitas.
throughout the * Church to earth's far ends > With prayer and solemn rite, Joseph this day triumphantly ascends Into the realms of light.
246
TJ770RSHIPPED
ST.
2
JOSEPH
blest
nimis
felix,
nimis o beatus,
beyond the
lot of
mortal
ad horam
men!
O'er whose last dying sigh and the Virgin-Mother Christ
Hinc
Loosed
from
his
fleshly
chain,
gently he
fleets,
As
Tempora
sertis.
the seats
Of everlasting day.
*Ergo regnantem flagitemus omnes,
let
us
Munera
pacis.
And
6
peace forevermore.
tibi
sint
Deus,
fideli
et
coronas
un-
Omne
per aevum.
Sapphic and Adonic. Translation by Father Caswall. There are five Liturgical Use: Hymn for Lauds on the translations. Feast of St. Joseph.
cent.
Meter:
"He, whom we the faithful now joyfully honor, whose glorious triumphs we sing, Joseph, hath this day obtained
1.
the joys of eternal life." 2. "0 thrice happy, and thrice blessed Saint, at whose last hour, Christ and the Virgin keeping watch, assisted
with serene countenance." 3. " Victorious over hell, and liberated from the bonds of the flesh, he departs hence in a peaceful sleep to his eternal home, and crowns his temples with shining garlands." 4. "Now reigning above, let us all beseech him to help us, obtaining for us pardon for our sins, and procuring for us (by his intercession) the gifts of heavenly peace."
247
PROPER OF SAINTS
"Glory and honor be to Thee, God, Three in One, who reignest and who dost bestow upon Thy faithful ser5.
vants everlasting crowns of gold." Servo fideli, in a colevery faithful servant. Trine, see denus in lective sense the Glossary.
ST.
HERMENGILD
Ape. 13
107
Regali solio
solio fortis Iberise,
REGALI
GLORY
Who
Dying for
of Iberia's throne!
Ut
perstas
patiens,
pollicitum
Deo
Servans obsequium! quo potius
tibi
With exact
fidelity.
Ut motus cohibes,
pabula
qui
Every rising motion checked Which might lead thy heart astray, How thou didst thy course direct Whither virtue showed the way.
Quo
4
Sit
Et
Natum
tium,
Honor, glory, majesty, the Father and the Son, With the Holy Spirit be, While eternal ages run.
To
ST.
Encycl.
HERMENGILD
Note the spelling Hermengild or Hermenegild. " Brave Hermengild, shining light for the throne of 1. Spain, the glory of the martyrs whom love for Christ hath enrolled among the august choirs of heaven." St. Hermengild was martyred in 585.
2.
persistently didst thou persevere in the allegiance promised to God! Nothing was more dear to thee than this, and thou didst cautiously avoid hurtful things that please.' ' Constr. Nil potius tibi proponis quo
:
"How
quam
3.
illud, sc.
"How
obsequium. Noxia, earthly honors, etc. well thou didst restrain the passions which
! '
furnish food for incipient vice, making no hesitating steps along the path whither the way of truth directs 4. "To the Father, the Lord of creation, be perpetual honor; may the mouths of Thy suppliants praise the Son, and let them glorify with sovereign praise the Holy Spirit."
108
Nullis te genitor
te
NULLIS
trahit,
genitor
blanditiis
*
otio,
pROM
the
truth
thy
soul
to
turn,
Pleads a father's voice in vain; Naught to thee were jewelled crown, Earthly pleasure, earthly gain.
Diris
non
Angry
Nee
terret
perimens
carnificis
furor
threat and naked sword Daunted not thy courage high; Choosing glory with the Lord,
Nam
mansura caducis
Nunc nos
Superum protege
sedibus
Now
dum
cani-
mus
Oh! from thy exalted height, Hear the solemn prayer we pour.
Sit
Et
Natum
tium,
Honor, glory, majesty, To the Father and the Son, With the Holy Spirit be, While eternal ages run.
PROPER OF SAINTS
This is a continuation of the preceding hymn. Translation by Father Caswall. Liturgical Use: Hymn for Matins on the Feast of St. Hermengild. 1. "By no blandishments could thy father seduce thee, nor wert thou captivated by the leisure of a life of affluence, nor by the sparkling of gems, nor by the desire of reigning." 2. "The sharp edge of the sword, with dire threats, did not terrify thee, nor did the destructive rage of the executioner; for thou didst prefer the abiding joys of the Blessed to transitory ones." 3. "Do thou now from the mansions of the Blessed graciously protect us, and with willing ear receive our prayers, while we celebrate in song the martyr's palm obtained by thy death.
'
ST.
VENANTIUS
May
18
109
TI/TARTYR * Lux et
Tor tore victo
Lffitus
IfENANTIUS,
hail!
God's
Martyr bright,
Thy
triumphum
concinit.
country's honor and her light; Who didst with joy thy triumph
sing,
tortures conquer-
A child
chain;
The tender
youth
for
food
is
thrown
To
8
lions,
mad
Sed ejus innocentiae Parcit leonum immanitas, Pedesque lambunt Martyris, Ira? famisque immemores.
wondrous
sight!
prey Their food reject, and turn away; Then tamely lick the Martyr's feet,
A
250
ST.
4
VENANTIUS
Then downwards hung,
exposed
his
Verso deorsum vertice Haurire fumum cogitur: Costas utrimque et viscera Succensa lampas ustulat.
mouth
To
clouds
of disposed,
clear,
smoke
beneath
And Holy
Oh!
Spirit,
Your
may
cent.
Translation by Father Potter. tions. Liturgical Use Hymn for Vespers. St. Venantius was martyred at the age of fifteen, in the year 250. 1. "Venantius, the Martyr of God, the light and glory of the people of Camarino, having triumphed over torturer and judge, now joyfully blends his voice with the song of triumph." Camertium, gen. pi. Camertes, ium, the inhabitants of Camerino, which was known in ancient times as Camers. Abp. Bagshawe renders this line: "Who Latium light and glory brings." As a matter of fact Camerino is not in Latium but in Umbria some ninety miles northeast of Rome. Father Caswall's translation in his Lyra Catholica is scarcely less happy: "Camertium's
light,
2.
child in years, after chains and imprisonment and stripes, he is given as food to lions raging from long
"A
hunger."
the ferocity of the lions spares his innocence, and unmindful of their rage and hunger they lick the Martyr's feet." 4. "With head hung downward he is forced to inhale smoke, and a flaming torch scorches his ribs and his flesh on either side." Viscera is used to signify the flesh lying under the skin. 5. "Be praise to the Father, and the Son, and to Thee,
3.
"But
251
PROPER OF SAINTS
Holy Spirit grant us through the prayers of Venantius
:
the
110
ATHLETA
God
thee.
Loris revinctus asperis, rupe praeceps volvitur: Spineta vultum lancinant: Per saxa corpus scinditur.
Bound with
form
Down the rugged steep they tear, Jagged rock and rending thorn
All thy tender flesh lay bare.
Dum membra
raptant Martyris,
toil, the savage crew, Fainting, sinks with deadly thirst; Thou the Cross dost sign; and lo! From the rock the waters burst.
Spent with
Bellator o fortissime, Qui perfidis tortoribus E caute praebes poculum, Nos rore gratiae irriga.
Sit laus Patri, sit Fiiio,
Saintly warrior-prince! who thus Thy tormentors couldst forgive; Pour the dew of grace on us,
spirits live.
Spirit,
Son
Atjthok: Unknown, 17th cent. Meter: Iambic dimeter. Translation by Father Caswall. There are three translations. Liturgical Use: Hymn for Matins on the Feast of St. Venantius. 1. "The noble athlete of Christ abominates the idols of the pagans, and smitten with the love of God he despises the dangers that threaten his life. 2. " Bound with rough thongs he is precipitated headlong from a cliff; thorns lacerate his countenance, and his body is torn by the sharp rocks." 3. " While the executioner's attendants drag along the limbs of the Martyr, they become faint with thirst by the
'
;
252
ST.
VENANTIUS
sign of the Cross Venantius causes water to issue forth from a rock." 4. "0 thou most brave warrior who dost offer to thy torturers a drink brought forth from a rock, refresh us with the dew of grace.
'
111
star of
morn
Awakes
the
Church
to joy.
Nam
Veroque
His native land in depths Of pagan darkness lay; He o'er her guilty regions poured The light of heavenly day.
Quos
tinxit
unda
milites,
Her in baptismal streams Of grace he purified; E'en those who came to take
life,
his
With him
4
as Martyrs died.
Nunc Angelorum
particeps,
With the Angels now he shares Those joys which never cease; Spirit blest, Look down on us,
Tuumque lumen
5
ingere.
And
send us
gifts
of peace.
A
Author: Unknown, 17th cent. Translation by Father Caswall.
tions.
blest eternity.
Liturgical Use: Hymn St. Venantius. 1. "When (the darkness having been dispelled) the morning star heralds in the approaching day, Venantius brings us the gifts of blessed light." There is reference here to the ancient custom of saying Lauds at daybreak. Light is a symbol of Christ.
253
Meter: Iambic dimeter. There are three translafor Lauds on the Feast of
PROPER OF SAINTS
2.
of acquainted with the true light of the Godhead." 3. "With the waters of holy Baptism he purified his native land: the soldiers whom he baptized with water he
"For he drove away the darkness hell, and he made his fellow citizens
of sin
sent as martyrs to heaven." Tingo 3, to wet, moisten; in late Latin used in the sense of "to baptize." 4. "Now being a companion of the Angels, give ear to the prayers of thy suppliants banish afar what is sinful, and pour out upon us thy light."
;
ST.
JULIANA FALCONIERI
June 19
112
Ccelestis
Agni nuptias,
Agni nuptias
CCELESTIS
Juliana,
dum
TO be
Is
petis,
Domum
paternam
deseris,
For
this
she
quits
her
father's
Chorumque
ducis Virginum.
home,
And
2
By
mourns her
Spouse
Nailed to the Cross, with ceaseless
tears,
Till in herself,
The image of
3
that
Quin septiformi vulnere Flos ad genu Deiparae: Sed crescit infusa fletu,
Like Him,
all
transfixed
Flammasque
tollit caritas.
Before the Virgin-Mother's shrine; And still the more she weeps, the
more Mounts up
divine.
4
the
flame
of
love
That love so deep the Lord repaid His handmaid on her dying bed; When, with the Food of heavenly
life,
By miracle her
254
soul
He
fed.
ST.
8
JULIANA FALCONIERI
All praise to Thee, Maker blest! Praise to the everlasting Son; Praise to the mighty Paraclete While ages upon ages run.
/Eterne rerum Conditor, /Eterne Fili par Patri, Et par utrique Spiritus,
Soli tibi
sit
gloria.
(1680-1743). Translation by Father Caswall. There are four translations. Liturgical Use: Hymn for Vespers and Matins. St. Juliana was the foundress of the Third Order of Servites. She died in the year 1341. 1. "When thou, Juliana, didst seek the nuptials of the Heavenly Lamb, thou didst abandon thy father's house and lead a choir of virgins." For an explanation of the term "Nuptials of the Heavenly Lamb," see the article on Marriage, Mystical, in the Cath. Encycl. 2. "By day and night thou didst bewail thy Spouse fastened to the Cross, till pierced with a sword of sorrow thou didst bear the image of thy Spouse." Cuspide, a
Maria
Lorenzini
sharp point. 3. Yea, with a sevenfold wound thou didst weep at the feet of the Mother of God, but by thy tears, the charity infused increased and rendered more keen the poignancy (flammas) of thy grief." Septiformi vulnere: The seven Sorrows of our Blessed Mother. Flamimas, sc. doloris. Tears of sorrow increase the love of God in our hearts and thereby render the greatest sorrows more endurable. 4. "Hence it was that exhausted by the approach of death, in no ordinary manner did God console and nourish thee, spreading out before thee Heavenly Food." There is reference in this stanza to a miraculous image found on the Saint's breast after her death. "Being unable to receive Holy Communion because of constant vomiting, she requested the priest to spread a corporal on her breast and lay the Host on it. Shortly afterwards the Host disappeared and Juliana expired, and the image of a cross, such as had been on the Host, was found on her breast"
'
'
{Cath. Encycl.).
"Eternal Creator of the world, Eternal Son equal to the Father, and Spirit equal to both: to Thee alone (0 Trinity) be glory."
5.
255
Ut queant
laxis resonare fibris
laxis
thy
spirit,
f\ FOR
^-^
holy John, to
chasten Lips sin-polluted, fettered tongues to loosen; So by thy children might thy deeds
of
wonder
Meetly be chanted.
2
Lo
Te
patri
magnum
et
vita?
fore nascitu-
rum,
a swift herald, from the skies descending, Bears to thy father promise of thy
!
Nomen,
seriem gerendae
greatness;
Ordine promit.
How
lo-
quelae:
thy mother's womb all darkly cradled, Knewest thy Monarch, biding in
Thou,
Hinc parens,
Abdita pandit.
Whence
Et
tibi
Spiritus semper,
Praise to the Father, to the Son begotten, And to the Spirit, equal power possessing,
Author: Paul
the
Deacon (720-799).
256
Meter: Sapphic
NATIVITY OF
and Adonic.
ST.
Translation, a cento from The Hymner, based on a translation by W. J. Blew, in the meter of the original. There are about twenty translations of this beautiful hymn. Liturgical Use: Hymn for Vespers. The hymns given below for Matins and Lauds are parts of this hymn. The translations are in blank verse. In reading care should be taken to observe the caesura which in Sapphic verse occurs generally after the fifth syllable. There is an article on this hymn in the Cath. Encycl., and another on Paulus Diaconus its author. 1. "That thy servants may be able to sing thy deeds of holy John, the wonder with pleasant voices, remove, guilt of our sin-polluted lips." Laxis fibris is intended to express a good condition of the voice, freedom from hoarseness, etc., "with vocal cords well strung." St. John is invoked for ailments of the throat, and he is even considered a special patron of singers. The Saint's miraculous birth is recorded in detail in Luke 1. The whole chapter should be read. Zachary, the father of the Precursor, lost his voice on account of his disbelief in the Angel's promise (Luke 1, 19), and again "his tongue was loosed" (laxis This stanza is fibris) at the naming of John (Luke 1, 64). of special interest to musicians as the syllables marked in italics were those chosen by G-uido of Arezzo (990-1050) for the syllabic naming of the notes Ut, Re, Mi, Fa, Sol, La. The famuli mentioned in this stanza are the choir who (as Zachary recovered his voice at the naming of John) would implore their patron to endow them with voices worthy of singing the praises of one so illustrious. 2. "A messenger from highest heaven discloses in due order to thy father that thou wouldst be born great, thy name, and the whole course of the life thou wouldst lead. Nomen, Nuntius, the Archangel Gabriel (Luke 1, 19).
'
John (Luke
17).
3.
1, 13).
(cf.
Luke
1,
15-
(Zachary) doubtful of the heavenly promise lost the power of ready speech; but when born, thou didst The disbelief of restore the organs of the lost voice." Zachary is recorded in Luke 1, 18 the penalty in verse 20 the restoration of the power of speech in verse 64.
;
"He
257
PROPER OF SAINTS
" Still resting in the concealed abode of the womb, thou didst perceive thy King reposing in His chamber: thereupon both parents by the merits of their son revealed hidden things." The last two lines of this stanza are Obscure. In the translation given above the two parents are Zachary and Elisabeth and the mysteries they uttered are Elisabeth's "Blessed art thou among women," etc. (Luke 1, 42-45), and Zachary 's "Blessed be the Lord God
4.
;
of Israel," etc. (Luke 68-79). However, there is no lack of translators who ignore the masculine uterque and the singular nati and translate quite as literally as Archbishop
Bagshawe
"The two Mothers
then, on account of their Babes,
two parents are Mary and Elisabeth, and the whole stanza gives us a picture of the Visitation. The "hidden things" uttered by Elisabeth are the same as those mentioned above (Luke 1, 42-45), and Our Lady replies in her incomparable Magnificat (Luke 1,
In
this interpretation the
46-55).
the better interpretation. 5. "Glory be to the Father, and to* the only-begotten Spirit, power eternally aqual to Them Son, and to Thee, both, one God, forever and ever."
is
This
114
Antra
deserti,
deserti
ANTRA
annis,
teneris
sub
rpHOU,
petisti,
Ne
levi posses
desert caverns Fleddest for refuge from the cities' turmoil, Where the world's slander might not dim thy luster, Lonely abiding.
Praebuit
Artubus
Cui
strophium
bi-
members;
thy
the
dentes;
latex
Leathern
haustum,
locustis.
sociata
pastum Mella
Locusts
and
honey,
with
258
NATIVITY OF
3
ST.
tantum cecinere Vatum Corde praesago jubar affuturum: Tu quidem mundi scelus auferentem
Caeteri
Indice prodis.
Redeemer
First to proclaim
1
Him.
Non
fuit vasti spatium per orbis quisquam Sanctior genitus Joanne, Qui nefas ssecli meruit lavantem Tingere lymphis.
Far as the wide world reacheth, born of woman, Holier was there none than John
the Baptist;
Him who
Man from
5
cleanseth pollution.
decus Patri, genitaeque Proli Et tibi, compar utriusque virtus Spiritus semper, Deus unus, omni
Sit
Temporis
aevo.
Praise to the Father, to the Son begotten, And to the Spirit, equal power possessing, One God whose glory, through the
lapse of ages, Ever resoundeth.
This is a continuation of the preceding hymn. Translation by M. J. Blacker and G. H. Palmer. Liturgical Use Matins hymn. 1. "From thy tenderest years, fleeing the throngs of men, thou didst seek the caves of the desert, lest thou stain thy life by the slightest sin of the tongue." (Cf. Luke 1,
:
80.)
furnished the rough covering for thy sacred members thy girdle, the sheep provided the fountain furnished thy drink, and honey together with locusts thy food." Prcebuit, this is the predicate of the whole stanza. Compare this stanza with Matt. 3, 4. 3. "The rest of the Prophets only foretold with prophetic spirit the Light that was to come but thou with thy finger didst point out Him who taketh away the sins of the world." Indice prodis: Ecce agnus Dei, ecce qui tollit
2.
; ; :
"The camel
1,
29).
"Throughout the space of the wide world there was no one born who was more holy than John, who was deemed
259
PROPER OF SAINTS
worthy
with water Him who washeth away the sins of the world." (Cf. Matt. 11, 11.)
to baptize
115
O
felix,
nimis felix
celsi,
nilpu
ONIMIS
doris,
meritique
nivp.i nivei
Nesriens Nesciens
lahfim labem
f~\ MORE than blessed, merit ^" high attaining, Pure as the snow-drift, innocent
of evil, Child of the desert, mightiest of Martyrs, Greatest of Prophets.
Praepotens Martyr,
cultor,
nemorumque
Maxime Vatum.
dam;
Trina
te fructu
Thirtyfold increase some with glory crowneth; Sixtyfold fruitage prize for others
cumulata centum
Nexibus ornant.
re-
Nunc potens
mis
may
All
stony
hardness
from
our
Asperum planans
iter, et
reflexos
Dirige calles.
and the
crooked straighten
Here
4
in the desert.
et
Redemp-
Ponere gressus.
Find,
Him.
Now
Thy
co-
Godhead
et
Trinity
Supplices
nos
veniam
pre-
equal;
camur:
Parce redemptis.
bow
before Thee,
Pardon imploring.
This
is
NATIVITY OF
Translation by M.
cal Use
1.
:
ST.
Hymn
thrice
"0
happy
thou,
no stain upon thy snow-white purity; thou mightiest of martyrs, friend of solitude, greatest of prophets." Nemorum, nemus, a grove, forest, a place of solitude some texts have eremi; eremus, desert, wilderness, solitude. 2. "Crowns enriched with thrice tenfold increase adorn some; others a double crown adorns; but a triple crown with fruitage heaped up with a hundred twinings adorns
:
thee." Constr. Serta (crowns, garlands) aucta ter denis crementis (increase, fruit) coronat alios, quosdam duplicata serta coronant te ornant trina f ructu cumulata serta centum nexibus. The stanza plainly refers to the Parable of the Sower, some of whose seed falling on good ground "brought forth fruit, some an hundredfold, some sixtyfold, and some thirtyfold" (Matt. 13, 8). Our Lord Himself explains the meaning of this parable (Matt. 13, 18-23). The triple crown ascribed to St. John is probably that referred to in the preceding stanza, viz., that of martyr, hermit, and prophet. Note the following:
: ;
Some crowns
Thy
and
fruit
combining:
an intertwining
Hundredfold
fruitage.
H.
T. Henry.
rendered powerful by thy rich merits, pluck out the stony hardness of our hearts, make plain the rough way, and make straight the crooked paths." (Cf. Luke
3. 3, 4-5.)
"Now
4.
"So
Redeemer
of the
world, coming, may becomingly condescend to direct His blessed footsteps into our hearts free from all stain of
sin.
5.
'
"With songs of praise let the heavenly citizens extol Thee, God, One and Three; suppliantly we pray for pardon: spare Thy redeemed ones."
261
Decora lux
lux aeternitatis,
au-
DECORA
ream
THE
Diem
beauteous light of God's eternal Majesty Streams down in golden rays to grace this holy day
Which crowned
And
the princes of the Apostles' glorious choir, unto guilty mortals showed the heavenward way.
Mundi
Magister,
atque
coeli
The teacher
of
the
world
and
Janitor,
Per
Vitae
ensis
victor
ille,
hie
per
crucis
necem
keeper of heaven's gate, Rome's founders twain and rulers too of every land, Triumphant over death by sword and shameful cross, With laurel crowned are gathered to the eternal band.
Roma
felix,
quae
duorum
in thy
martyr
Principum
Es consecrata glorioso sanguine: Horum cruore purpurata ceteras Excellis orbis una pulchritudines.
princes' blood,
twofold stream, art washed and doubly sanctified. All earthly beauty thou alone outshinest far,
Empurpled
by
their
outpoured
sempiterna gloria, Honor, potestas, atque jubilatio, In unitate, qua? gubernat omnia, Per universa saeculorum saecula.
Sit Trinitati
To Him who
To
things made and governs here below, God in essence One, and yet in persons Three,
all
Author: Ascribed
Boethius.
She died about 493. Meter: Iambic trimeter. Translation by Msgr. Canon L. Hall. First line of Original Text Aurea luce et decore roseo. The hymn was
:
262
SS.
considerably altered by the revisers under Pope Urban VIII, in 1632. Including both texts there are at least twelve translations. The complete hymn consists of six stanzas, including the doxology. The order of the stanzas in the complete hymn is as follows: Decora lux; Mundi magister; Beate Pastor Petre; Egregie Doctor Paule; Roma f elix Sit Trinitati. Note the use made of parts of this hymn on the Feasts of St. Peter's Chair (hymn 90), and of the Conversion of St. Paul (hymn 91). 1. "The beauteous Light of Eternity hath flooded with blissful fires this golden day which crowns the Princes of the Apostles, and opens unto the guilty a free way to heaven." God is "the beauteous Light of Eternity." The "blessed fires" are His graces and blessings. The "golden day" is the festival of the two Apostles. 2. "The teacher of the world, and the door-keeper of heaven, fathers of Rome, and judges of the nations, the one triumphant over death by the sword, the other by the Cross; now laurel-crowned they sit in the assembly of eternal life." Mundi Magister, St. Paul (Cf. Rom. 11, 13) Coeli Janitor, St. Peter (Cf. Matt. 16, 19). Arbitri, judges (Cf. Matt. 19, 28). Constr. Ille (Paulus) victor per necem ensis, hie (Petrus) per necem crucis possident laureati
;
:
senatum vitae. 3. " happy Rome, who art consecrated by the glorious blood of two Princes empurpled by the blood of these, thou
;
alone dost surpass all other beauties of the world. 4. "To the Trinity in Unity that doth govern all throughout eternity, be endless glory, honor, power, and
'
jubilation. '
117
pETER,
*-
to our cry,
And
with
our
Verbo
resolve,
cui
potestas
tradita,
Aperire terris
claudere.
coelum,
apertum
Thou! who hast power to ope the gates on high To men below, and power to shut them fast again.
263
PROPER OF SAINTS
2
Egregie
Et
Doctor
Paule,
mores
Lead
us,
in
instrue,
wisdom's ways, And lift our hearts with thine to heaven's high throne; Till faith beholds clear the meridian blaze;
Et
solis
instar
sola
regnet
And
caritas.
8
soul
reigns
sempiterna gloria, Honor, potestas, atque jubilatio, In unitate, quae gubernat omnia, Per universa aeternitatis saecula.
Sit
Trinitati
endless days,
Be
to the Trinity
in
Who
pure sways
unity
This is a continuation of the preceding hymn. Translation by Father Caswell. Liturgical Use: Hymn for Lauds on the Feast of SS. Peter and Paul. See Hymns 90
and
1.
91.
blessed shepherd Peter, thou to whom was given the power to open heaven, and, opened, to close it, mercifully receive the prayers of thy suppliants, and by thy word unloose the chains of their sins." Precantum for precantium. This stanza is a metrical rendering of Matt. Et quodcumque 16, 19 Et tibi dabo claves regni ccelorum. erit ligatum et in ccelis: et quodligaveris super terram, cumque solveris super terram, erit solutum et in ccelis. 2. "Illustrious teacher Paul, mould thou our lives, and draw with thee to heaven our hearts, till faith now veiled beholds the bright noonday, and, like the sun, charity alone doth reign." St. Paul was taken up "even to the third heaven," i.e., to the abode of the Angels and Saints (Cf. II Cor. 12, 1-4). The same illustrious Doctor teaches us that "We see now through a glass in a dark manner" (I Cor. 13, 12). (i.e., by faith): "but then face to face" And again, that charity remains forever "never falleth away" (I Cor. 13, 8) though in the next world faith shall pass into vision, and hope into the enjoyment of God.
:
"0
264
Festivis resonent
compita
ex-
*
Cives
Taedis
WITH
And
vocibus,
laetitiara
frontibus
plicent,
glad and joyous strains now let each street resound, let the laurel wreath each Christian brow entwine;
pro-
With torches waving bright, let old and young go forth, And swell the train in solemn line.
Whilst we with bitter tears, with sighs and grief profound, Wail o'er the saving Blood, poured
forth
vulnere
San-
guinem,
upon
the Tree,
Nos
facti
decet
Saltern fundere lacrymas.
Oh, deeply let us muse, and count the heavy price, Which Christ hath paid to make
us free.
'
Humano
Adami Adami
The primal man of old, who fell by serpent's guile, Brought death and many woes upon his fallen race; But our New Adam, Christ, new
life
unto us gave,
to
all
And brought
grace.
ne'er-ending
To heaven's
Of
Languentis
audiit,
Geniti
si
Pater
highest height, the wailing cry went up Him, who hung in pain, God's
own eternal Son; His saving, priceless Blood, His Father's wrath appeased, And for His sons full pardon won.
Whoe'er
in
that pure
Blood his
Abstergit maculas, et roseum decus, Quo fiat similis protinus Angelis: Et Regi placeat, capit.
Shall from his stains be freed be made as roses bright Shall vie with Angels pure, shall please his King and Lord, And precious shine in His glad
sight.
265
PROPER OF SAINTS
6
A
Se
recto
instabilis
tramite post-
modum
nullus retrahat, meta sed ultima Tangatur: tribuet nobile prae-
days.
7
Nobis
propitius potens,
sis,
Genitor
Father of
Coeli
ad culmina transferas.
dear Son, His saving Blood did spill; Holy Spirit, grant the souls by Thee refreshed Eternal bliss may ever fill.
For
Meter: Asclepiadic and Glyconic. Translation by Father Potter. There are five translations. Liturgical Use: Hymn for Vespers. Read
cent.
the article on Precious Blood, in the Cath. Encycl. 1. "Let the streets re-echo with festive song, let the people manifest joy in their countenances, let young and old arrayed in due order proceed with flaming torches." Compitum (mostly pi.) crossroads; here, streets, ways. 2. "While mindful of the fact we worship the Blood which, from many a wound, the dying Christ shed upon the cruel Tree, it behooves us to shed at least tears." Facti, fact, deed, viz., the suffering and death of Christ. 3. "Grave loss befell the human race by the sin of the old Adam. The sinlessness and love of the new Adam have restored life to all." St. Paul draws a parallel between Christ and Adam (cf. Rom. 5, 12-21). 4. "If the Father heard from heaven the loud cry of His expiring Son far more ought He be appeased by His Blood, and grant us pardon." 5. "Whoever washeth his robe in this Blood, washeth away its stains and gaineth a roseate beauty whereby he forthwith becometh like unto the Angels, and pleasing to the King." He who cleanses his soul by Baptism and Penance, which derive their efficacy from Christ's atonement, shall obtain the gift of sanctifying grace (roseum decus) which makes him pleasing to God.
;
266
"Henceforth
let
the final goal be touched. God who aideth us on the way bestoweth a noble prize.' 7. "Almighty Father, be Thou propitious to us, so that those whom Thou didst purchase by the Blood of Thine only-begotten Son, and whom Thou dost re-create in the Holy Spirit, those same mayest Thou one day transfer to the heights of heaven." Unigena, a, adj. unigenitus, only, only-begotten; it here modifies Filii. Placidu, calm, gentle, peaceful.
119
IRA
Noe
who
once,
in
righteous
vengeance,
the world beneath the Flood, Once again in mercy cleansed it With the stream of His own Blood, Coming from His throne on high On the painful Cross to die. Blest with this all-saving shower,
Whelmed
Earth
her
beauty
straight
re-
sumed;
In the place of thorns and briars, Myrtles sprang, and roses
bloomed:
Bitter
wormwood
of the waste
its taste.
Et cruenta belluarum
Desiit ferocia:
Scorpions ceased; the slimy serpent Laid his deadly poison by; Savage beasts of cruel instinct Lost their wild ferocity;
scientiae supernae
Altitudo impervia! suavitas benigni Praedicanda pectoris! Servus erat morte dignus, Rex luit pcenam optimus.
PROPER OF SAINTS
5
Quando
before the Judge we tremble, Conscious of His broken laws, May this Blood, in that dread hour, Cry aloud, and plead our cause;
When
Bid our guilty terrors cease, Be our pardon and our peace.
6
laudet orbis servans munera, Grata salutis sempiternas Dux et auctor inclyte, Qui tenes beata regna Cum Parente et Spiritu.
Te redemptus
Prince and Author of Salvation! Lord of majesty supreme! Jesu, praise to Thee be given
By
the world
Thou
didst redeem;
Who
with
the
Father
and
the
Spirit,
cent.
by Father Caswall. There are four translations. Liturgical Use: Hymn for Matins on the Feast of the Most Precious Blood. 1. "The just wrath of the Creator did once submerge the sinful world beneath an avenging rain of waters, Noe being safe in the Ark; finally, however, the wondrous power of love purified the world with Blood." Note the two abl. absol. constructions in lines 2 and 4: "A flood of "Noe the while being water being the avenger"
. .
'
salubrious rain, the happy earth which formerly abounded with thorns, now buds forth flowers; and (the bitterness of) wormwood hath been Absynthium, changed into the sweetness of nectar." absinth, bitter herbs. Inque: Constr. Et absynthia tran-
"Watered by such
saporem nectaris. When Adam fell, God cursed and henceforth it was to bring forth thorns and
"Forthwith the dire serpent laid aside his baneful poison, and the bloodthirsty ferocity of the brute creation subsided: such was the victory of the gentle wounded
Lamb." Anguis,
4.
"0
the
our sins we provoke the vengeance of the then be protected by the presence of this eloquent Blood: then may the hosts of threatening evils depart." Loquentis, pleading. 6. "0 Thou who art the Prince and august source of
5.
eternal salvation, and who dost possess the blessed kingdom with the Father and the Holy Spirit, may the ransomed world praise Thee, preserving Thy acceptable
gifts.
'
120
SALVETE
HAIL,
Whence
holy
Wounds
of Jesus,
hail,
Brighter
Rosas odore
et
balsama,
than show,
sweetest
brightest
stars
ye
Than
rose
your
scent
more
rare,
No
No
3
Indian gem may match your glow, honey's taste with yours compare.
Per vos patet gratissimum Nostris asylum mentibus, Non hue furor minantium
Portals ye are to that dear home Wherein our wearied souls may
hide,
Unquam
penetrat hostium.
What
269
PROPER OF SAINTS
Quot
scissa pellis
undique
From His
torn flesh
how
red a
fall!
and
grief,
By
the
sharp
thorny
crown
is
riven
feet,
without
The
6
Postquam sed
ille tradidit
Amans volensque
spiritum,
In full atonement of our guilt, Careless of self, the Saviour trod E'en till His Heart's best Blood
the
wrath of
in
the healing
balneo mundabitur.
All ye who mourn, by sin opprest; Your only hope is Jesus' Blood, His Sacred Heart your only rest.
All praise to Him, the Eternal Son,
Summi ad
Parentis dexteram
full
redemption
the
gift
Whose
Spirit
love.
seals
of
Author: Unknown, 17th cent. Meter: Iambic dimeter. Translation by H. N. Oxenham. There are six translations. Liturgical Use: Hymn for Lauds on the Feast of the Most Precious Blood. There is an article on this hymn
in the Cath. Encycl.
270
SS.
1.
'
'
of Christ, pledges of boundless love, whence unfailing streams of crimson Blood flow forth." 2. "In splendor ye surpass the stars; in fragrance, roses and balsam; in value, Indian jems; in sweetness, honey."
Hail, ye
honeycomb, honey. 3. "Through you stands open for our hearts a most inviting place of refuge, whereto the rage of threatening enemies can never penetrate." 4. "What countless stripes did the naked Jesus receive How many drops of Blood did His in the judgment hall lacerated skin let fall on every side!" 5. "0 grief! a thorny crown pierces His lovely brow; nails with blunt points pierce His feet and hands." 6. "But after He had lovingly and of His own free will given up the ghost, a lance transfixed His breast, and a twofold stream sprang forth." Geminus liquor, Blood and
Favus,
i,
!
Water (cf. John 19, 34). 7. "That the Redemption might be complete, Jesus
is
pressed beneath the wine-press, and, all unmindful of Himself, He reserves for Himself none of His Blood." The term "wine-press" is frequently used in the Scriptures in a figurative sense signifying destruction, tribulation, etc. (cf. Is. 63, 1-3; Apoc. 19, 11-15). 8. "Come, all ye whom the deadly stain of sin hath infected; whoever washes himself in this saving bath shall be made clean." Thanks are due to Him who sitteth at the right hand 9. of the sovereign Father, to Him who hath redeemed us by His Blood, and strengthened us by the Holy Spirit.
' ' '
SS.
121
SEDIBUS
Dicite
coeli
nitidis
athletas
Fideles,
Slavicae duplex
columen decusque
gentis.
Dicite
twofold
And
271
strength eternal.
PROPER OF SAINTS
2
One
By
love these brethren bound in sweetest union, pity same their solitude is
Pignora
vitas.
broken;
Forth
they
would
bearing
hasten,
unto
many
Soon
o'er
Bulgaria,
Moravia,
Bohemia,
Light from the heavenly temple
shineth glorious.
Bohemos;
Mox
feras
turmas
numerosa
Petro
Agmina
Lead they
4
victorious.
Debitam
Pergite o
cincti meritis
flecti
coronam
Now
lacrymis precan-
turn:
Dona
tueri.
erst
by your
gifts
Quaeque
vos
clamat
generosa
Oh,
may
tellus
Keep
each gen'rous land, your aid imploring, bright the faith through
every generation;
semper
Rome
salutem.
and
Roma
"Gentis
Qui
Re-
Lord,
cuncta
bestowing,
per
omne
Gloria saeclum.
all,
sequens compositi fuerunt a R. P. Leanetti et Rmo Salvati, revisi vero a RRmis Caprara et Tripepi" (Bishop Van der Stappen's Liturgia Sacra Vol. 1, p. 63). No other information could be obtained. The hymns have been improperly ascribed to Pope Leo XIII, who extended the Feast of SS. Cyril and Methodius
et
272
Author: "Iste
SS.
to the
whole Church in 1880, at which time the hymns were probably written. Meter Sapphic and Adonic. Translation by the Benedictines of Stanbrook. There are three Liturgical Use: Hymn for Vespers and translations.
Matins.
"Sing, ye faithful, the two athletes admitted to the resplendent abodes of heaven sing the two pillars and the glory of the Slavonic race." Cyril (827-869) and Methodius (826-885) were brothers, born of noble parents in Thessalonica. Both were consecrated bishops. Read their biography in the Cath. Encycl. Columen, a pillar; fig., a support, mainstay, strength. 2. One love united these brothers, one tender pity drew them forth from their solitude that they might hasten to bring to many the pledges of a blessed life." Eremo, from
1.
; '
'
their
solitude,
i.e.,
from
their
monastery in Constanti-
nople.
the light that beams resplendent in the temples above, they fill Bulgarians, Moravians, and Bohemians; they soon lead to Peter savage hordes, a numerous throng. Petro, i.e., to the Church. 4. "Wreathed with crowns well earned by your merits, may you continue to be moved by the tears of your suppliants; there is need that you, the givers, protect your former gifts to the Slavs." Cincti: In poetry cingo, and some other verbs may, in the passive, govern the accusative (the Greek ace; cf. Zumpt's Grammar, 458). Prisca dona, faith. The Slavic races were converted in the 9th cent. this hymn was composed at the end of the 19th. May every noble land that cries to you, preserve the 5. splendor of an undying faith Rome which first gave, will ever continue to give salvation." Constr. Roma ipsa salutem princeps dedit, semper dabit salutem. 6. "0 Creator and Redeemer of the human race, who dost lovingly bestow upon us all good things, to Thee be thanksgiving, to Thee be glory forever and ever."
3.
'
'
"With
'
'
273
PROPER OF SAINTS
122
Lux
o decora patriae,
Slavisque arnica gentibus,
o decora
LUX
LOVELY
light of fatherland!
Kind beacon
to Slavonic race,
Whom Rome
ceive,
applauding did
re-
Novoque
firmat robore.
With
pontiff's
to face.
8
To
to de-
Almo
repletis
lumine.
Whom
had long
Ye now
4
fair.
In
hearts
from
the
grasp
Of ill, doth heav'nly ardor glow; Where horrid thorns the land devoured,
The
5
flowers of holiness
now
grow.
Et nunc serena ccelitum Locati in aula, supplici Adeste voto; Slavicas Servate gentes Numini.
At length
in heav'nly court enthroned, Ye rest securely; as we pray, Oh, hear our cry: the Slavic race Vouchsafe from God may never
stray.
Errore mersos unicum Ovile Christi congreget; Factis avitis aemula Fides virescat pulchrior.
dark
May
Christ's
bring;
Tu
Do Thou,
blissful Trinity,
Patrumque natos
inclyta
Da
persequi vestigia.
Inflame us with Thy heav'nly fires, And grant the sons may ever tread The noble footsteps of their sires. 274
SS.
Authors and Translators as in the preceding hymn. There are three translations. Meter: Iambic dimeter. Hymn for Lands on the Feast of SS. Cyril and Methodius. 1. "0 beauteous light of your fatherland, and light benignly disposed towards the Slavonic nations, brothers, all hail! we will praise you in our yearly song of praise."
Arnica, adj., friendly.
applauding receives as a mother embracing her sons, she honors them with the miter of bishops and endows them with new strength. Supply eos
2.
'
"Whom Rome
two
'
in the last
3.
as
"Ye proceed to barbarous lands to bring them many as vain error had deceived, ye fill with the
Christ: blessed
light of faith."
heavenly zeal takes possession of hearts freed from sin; the horrid sight of thorns is now changed into flowers of holiness." The last two lines are to be understood in a figurative sense. After the fall of man, God cursed the earth, and it was to bring forth thorns and thistles (Gen. 3, 18). This was all changed by the Redemption, and the earth watered by the Blood of Christ would bring forth "flowers of sanctity" where hitherto only thorns abounded. This is beautifully expressed in the second stanza of Hymn 119. 5. "And now, ye who are established in the serene abode of the Blessed, hear our suppliant prayer: preserve
4.
"A
the Slavic nations. ' ' 6. "May the one fold of Christ unite those now sunk in error; may their faith, emulous of the deeds of their forefathers, bloom with even greater beauty." JEmula,
for
God
emulating, rivaling; constr. with the dative. 7. "Thou, Blessed Trinity quicken us with heavenly love, and grant that the sons may follow in the illustrious footsteps of their Fathers.
adj.,
'
275
ST.
123
Domare
cordis
cordis
DOMARE
Elisabeth
impetus
TOTo
And
motions vain, Seemed better to thy godly soul Than as a queen to reign.
curb
all
lo,
En
enthroned
among
the
domus
Saints,
re-
The joys
8
of Paradise.
is
Nunc
regnat inter coelites beatior, Et premit astra, docens Quas vera sint regni bona.
Thy
reign
with
the
Angel
choirs,
The stars beneath thy feet, The Blessed Vision is thy prize
And heaven
4
thy queenly
seat.
All power unto the Father be, All glory to the Son,
And honor
iambic trimeter iambic dimeter. The meter is unusual and it is not found in any other hymn in the Breviary. Translation by D. J. Donahoe. There are four translations. Liturgical Use: Hymn for Vespers and Matins. St. Elizabeth was queen of Portugal she was born in 1271, and died in 1336. There is a brief sketch of her life in the Cath. Encycl. 1. "In preference to a royal throne, Elizabeth preferred to subdue the passions of her heart, and, poor, to serve
;
God."
"Behold, now she hath been received into the shining abodes of heaven, and enriched with the holy joys of that
2.
"Now
with greater
joy
276
she
reigneth
among
the
ST.
ELIZABETH
Blessed, and dwelleth above the stars, teaching us what really constitute the good things of a kingdom." 4. "To the Father be power, to the Son glory, and to
124
/~\PES
^-J
decusque
T>ICHES
4-*>
True
Amid
the Angels
bliss,
seated
now
in
Praei,
viamque
indica:
dux
sit
salutis
Sequemur:
O
sit
una
mens
fidelium,
Guide us; and fill our days with perfume sweet Of loving word and deed; So teaches us thy beauteous
charity,
Odor bonus
omnis
actio, tuis
By
Beata caritas, in arce siderum Potens locare nos per omne saeculum: Patrique Filioque summa gloria, Tibique laus perennis alme
Spiritus.
what power
is
thine!
by thee
Above the
Son
And
Spirit,
evermore.
(1568-1644). Meter: Iambic There are trimeter. Translation by Father Caswall. three translations. Liturgical Use: Hymn for Lauds on the Feast of St. Elizabeth. 1. " Wealth and royal splendor, Elizabeth, thou didst forsake, and thou didst devote thyself to the will of God: now received among the Angels thou art blessed graciously protect us from the deceits of the enemy. ' 2. "Go thou before, and as a guide point out the way of salvation; we will follow: may there be but one mind among the faithful, may every action be a good odor The charity concealed by thy roses betokens this." St. Elizabeth was very charitable to the poor, and like a true Saint she always endeavored to conceal her charitable deeds
; !
277
PROPER OF SAINTS
The Breviary thus records the miracle of the roses referred to in this stanza: "In the depth of winter she changed the money she was going to distribute to the poor into roses to conceal it from the king." Almsdeeds and the prayers of the faithful are odors of sweetness, an acceptable sacrifice, pleasing to
from the eyes of men.
God
3.
blessed charity which hath power to establish us To Father and to forever in the stronghold of the stars Holy Spirit, be endSon be infinite glory, and to Thee,
!
"0
less praise."
ST.
MARY MAGDALENE
July 22
125
PATER
Geluque
FATHER
Whose
Fills
And
2
Amore
currit saucia
Upon
She
And
8
Adstare non timet Cruci, Sepulchro inhaeret anxia: Truces nee horret milites,
Pellit
Impassioned,
clings,
to
the
Cross
she
timorem
caritas.
the
tomb
to stay;
soldiers'
savage
Christ,
Tu Tu Tu
Blest
So touch our spirits from above, So purify our souls for heaven.
278
ST.
5
MARY MAGDALENE
To God the Father, with the Son And Holy Paraclete, with Thee, As evermore hath been before,
Be glory through
eternity.
Patri,
simulque
sit
Filio,
Meter: Iambic dimeter. Translation by Father Caswall. There Liturgical Use: Vespers hymn. are nine translations. Read the article on Mary Magdalen in the Cath. Encycl. Note the two spellings Magdalene, Magdalen. 1. "Source of heavenly Light, when Thou lookest upon Magdalene, Thou dost excite in her the flames of love, and
S.J. (1542-1621).
Christus. luminis the source of all grace {luminis). 2. "Wounded with love, she runs to anoint those sacred feet, to wash them with her tears, to wipe them with her Saucia, wounded, hair, and to kiss them with her mouth. smitten. Et stans retro secus pedes ejus, lacrymis ccepit rigare pedes ejus, et capillis capitis sui tergebat, et osculabatur pedes ejus, et unguento ungebat (Luke 7, 38). 3. "She does not fear to stand beside the Cross; in distress she remains near the sepulcher; she does not dread the savage soldiery; love banishes fear." Adstare cruci, Cf. John 19, 25. Sepulchro inhceret, Cf. Matt. 27, 61. Nee
' '
horret, Cf. John 20, 1. 4. "0 Christ, true Love, wash Thou away our sins, fill our hearts with grace, and bestow upon us the rewards of heaven." Christe, vera caritas: Deus caritas est: et qui manet in caritate, in Deo manet, et Deus in eo (I John 4,
16).
the Father, and at the same time to the Son and to Thee, Holy Spirit, as has been, so be it forever, eternal
5.
"To
glory."
126
Maria
castis osculis
castis osculis
MARIA
Lambit Dei
vestigia:
1~F **
279
PROPER OF SAINTS
Fletu rigat, tergit comis, Detersa nardo perlinit.
wipes them dry With her own hair; then forth her
precious ointment pours.
Deo
Patri
sit
gloria,
Ejusque
soli Filio,
Cum
Praise in the highest to the Father be; Praise to the mighty co-eternal
Son;
And
praise,
Spirit Paraclete, to
Author: Ascribed to Pope St. Gregory the Great (540Meter: Iambic dimeter. Translation by Father 604).
There are four translations. Liturgical Use: Caswall. Hymn for Matins on the Feast of St. Mary Magdalene. This hymn is a cento from a hymn of twelve stanzas beOriginal Text: Nardo ginning Magno salutis gaudio.
Maria
1.
pistico.
''With chaste kisses, Mary kisses the feet of God, she washes them with her tears, dries them with her hair, and, when dried, anoints them with spikenard." Vestigia, lit., footprints, the soles of the feet; here it is used for pedes. Nardus or nardwn, an ointment, unguent.
127
Summi
Parentis Unice,
Parentis Unice
SUMMI
SON
On
of the
cast
Highest,
deign to
Vultu pio nos respice, Vocans ad arcem gloria? Cor Magdalena? poenitens.
us a pitying eye; Thou, who repentant Magdalene Didst call to endless joy.
long-lost coin;
The gem is found, and, cleansed from mire, Doth all the stars outshine.
O
280
Jesus,
The
ST.
MARY MAGDALENE
Wash Thou
tears
in
Magdalene's pure
Our
4
De
mille
vitae fluctibus
Mother of God! the sons of Eve Weeping thine aid implore: Oh, land us from the storms of
life
Salutis in
portum vehas.
Safe on
5
Uni Deo sit gloria, Pro multiformi gratia, Peccantium qui crimina
Remittit, et dat praemia.
souls for-
Meter: Iambic of Cluny (879-942). There are dimeter. Translation by Father Caswall. seven translations. Liturgical Use: Hymn for Lauds on the Feast of St. Mary Magdalene. First line of Original Text JEterni Patris Unice. 1. "0 Thou Only-Begotten of the sovereign Father, look
St.
:
Author:
Odo
upon us with a benign countenance, Thou who callest pinnacle of glory the penitent heart of Magdalene."
2.
;
to the
''The lost groat is again restored to the royal treasury and the gem wiped clean from mire surpasses the For the Parable of the Lost Coin see stars in brilliance. Luke 15, 8-9. The drachma was a small coin bearing the image of the reigning king. It here represents the human soul on which is impressed the image and likeness of God. The "gem" referred to is the human soul purified by penance and so adorned with sanctifying grace that it out'
'
shines the stars in splendor. 3. "0 Jesus, balm of our wounds, and sole hope of the penitent, mayest Thou, through the tears of Magdalene, wash away our sins." 4. "0 most gracious Mother of God, convey us weeping descendants of Eve, from a thousand waves of life to a haven of safety." Fluctibus, storms, afflictions. 5. "To God alone be glory for His manifold graces, to God who forgiveth the sins of sinners and bestoweth
rewards.
'
281
Miris modis
modis
jubente,
ille
MIRIS
Christo
Ovilis
Vitse
repente
vincla
et
liber,
IN
wondrous mode
at the Lord's
set free,
lo,
ferrea,
command
fall
Petrus
exuit:
Pastor,
Rector
From
Peter,
Shepherd
blest,
who
gregis
recludit
sacros,
pascua, et fontes
creditas;
Ovesque
servat
arcet
lupos.
2
doth with gentle sway, His faithful children lead in virtue's fragrant way, And e'er with watchful love the tempter drive away.
Patri
perenne
gloria,
sit
per
aevum
in-
Now
Tibique
laudes
Nate,
tibi,
concinamus
sit,
clytas,
Sterne
superne
sancta
done; Our songs we raise to Thee, everlasting Son; Spirit from on high, Thy throne
Spiritus,
Honor
decusque:
Trinitas
jugiter
Laudetur
omne
per
saeculum.
of the hymn described under Translation by trimeter. Father Potter. Liturgical Use Hymn for Vespers. First line of Original Text: Petrus beatus catenarum laqueos. For an account of the miraculous deliverance of St. Peter
from prison read Acts 12, 3-10. Suddenly and in a wondrous manner 1.
' '
puts off the iron chains: he the shepherd and the ruler of the flock of sheep makes known the pastures of life and the sacred springs he guards the sheep entrusted to him, and keeps the wolves away."
at
Christ's
command
282
Quicumque Christum
Christum
tollite:
quceritis
ye
QUICUMQUE
tis,
quaeri-
ALL
Lift
who would
to
the Christ
descry,
Ucnlos
in
ahum
up your eyes
Him on
Signum perennis
gloriae.
The
2
Illustre
quiddam cernimus,
Quod
wondrous sign we there behold, That knows not death nor groweth
old,
Hie ille Rex est Gentium, Populique Rex Judaici, Promissus Abrahae patri, Ej usque in aevum semini.
Here is the King the Gentiles fear, The Jews' most mighty King is
here
Promised
to
Abraham
of yore,
And
*Hunc
Prophetis testibus, Iisdemque signatoribus Testator et Pater jubet
et
et credere.
'Tis
He
the Prophets'
their
words
fore-
told,
And by
The
signs
shown forth
hath
or-
Audire nos,
of old; Father's
witness
dained
faith
Jesu, to
To
Cum
ones revealed to-day, With Father and Blest Spirit One Until the ages' course is done.
little
(348-413). Meter: Iambic dimeter. There are twentyG. McDougall. four translations, nine of which are in Mr. Shipley's Annus Sanctus. Liturgical Use: Hymn for Vespers and
283
PROPER OF SAINTS
a cento from the twelfth and last poem in the Cathemerinon of Prudentius. The complete poem consists of 208 lines, and has furnished four centos sola magnarum urbium (Ephifor Breviary use: viz., phany), Audit tyrannus anxius, and Salvete flores martyrum. Read the article on Quicumque Christum
Matins.
This
hymn
is
quaritis,
1.
articles
on Transfiguration, in the
Cath. Encycl.
"All ye who seek Christ, lift up your eyes on high; there it will be permitted you to behold a token of His
eternal glory." The Transfiguration of Our Lord is described in Matt. 17, 1-9; Mark 9, 1-8; Luke 9, 28-36. On Mount Thabor Our Lord granted Peter, James, and John a sign, or foretaste, of eternal glory. The Apostles were overwhelmed and rendered beside themselves by only a partial manifestation of the majesty of Christ's glorified Body.
Something we perceive that can know no end, sublime, exalted, interminable, older than heaven and chaos." By chaos is meant the confused, disordered, primitive mass out of which the universe was made. 3. "This is the King of the Gentiles, and the King of the Jewish people, who was promised to our father Abraham, and to his seed forever." Christ was styled King of the Jews by the Magi (Cf. Matt. 2, 2). Abraham was the first Patriarch and the founder of the Hebrew race
2.
"A brilliant
Luke
1,
55).
"In the presence of the prophets who had also announced Him, the Testator and Father commands us to hear and believe Him." The Prophets Moses and Elias appeared at the Transfiguration and conversed with Our Lord. The testimony of the Father is found in Matt. 17, 5. Testator: The Father is styled "testator" in reference to
Ps.
Postula a me, et dabo tibi gentes hsereditatem tuam, et possessionem tuam terminos terrae. 5. "Together with the Father and the Holy Spirit, Jesus, eternal glory be to Thee, who dost reveal Thyself to
2,
8:
the
little
ones"
Luke
10, 21).
284
THE TRANSFIGURATION
130
Lux
alma, Jesu
LUX
alma, Jesu, mentium, Dum corda nostra recreas, Culpa? fugas caliginem, Et nos reples dulcedine.
laetus est,
LIGHT
To
Jesus, Thou dost appear, bid the gloom of guilt depart, And shed Thy sweetness here.
Quam
Tu
quern visitas!
Joyous is he, with whom, God's Word, Thou dost abide; Sweet Light of our eternal home,
To
Splendor paternae gloriae, Incomprehensa caritas, Nobis amoris copiam Largire per praesentiam.
Brightness of
God above!
a fount of love
Unfathomable grace
Thy presence be
To
Cum
Bernard (1091-1153). Meter: Iambic dimeter. Translation by Cardinal Newman. There are eight translations. Liturgical Use: Hymn for Lauds on
St.
Author:
the Feast of the Transfiguration of Our Lord. This hymn is a cento from St. Bernard's Jesu dulcis memoria. First line of Original Text: Amor Jesu dulcissime. 1. "0 Jesus, Thou loving light of souls, when Thou dost refresh our hearts, dispel the darkness of sin, and fill us with sweetness." Lux: Ego sum lux mundi (John 8,
12).
happy is he whom Thou visitest! Thou compeer at the right hand of the Father, Thou sweet light of heaven, imperceptible to the senses of the flesh." The things denied to fleshly sense are hinted at by St. Paul, who was taken up to the third heaven: Quod oculus non
2.
"How
nee auris audivit, nee in cor hominis ascendit, quae praeparavit Deus iis, qui diligunt ilium (I Cor. 2, 9). 3. "0 brightness of the Father's glory, incomprehensible love, by Thy presence, bestow upon us the fullness of Thy love." Splendor: Christ is the brightness of the
vidit,
285
PROPER OF SAINTS
F'ather's glory (Cf. Heb. 1, 3). This line was borrowed by the compilers of the cento in 1568, and was retained by the revisers under Urban VIII, 1632. It is the first line of
Hymn
12.
131
Jam
toto
toto subitus
eat
JAM
subitus
vesper
TYTOW
-1
let
polo,
'
Mount suddenly on
in silence grieve
Divinamque catastrophen.
And
a
With heart of adamant, Mother; and dost hear The Great Hierophant, Upon His wooden bier Locked in the arms of Death,
Utter in groans His parting breath.
Pendens
What
Mangled and bruised and torn? Ah, 'tis the very Son Thy yearning breast hath borne!
Surely, each breaking
quot
pene-
moan
And
Its
Te
confixit aculeis!
*Heu!
sputa, vulnera,
spina,
alapae,
verbera,
cruor,
quam
varia
Surely, the taunts and woes, The scourge, the dripping thorn, The spitting and the blows, The gall, the lance, the scorn
pium
Cor pressere tyrannide!
A
286
Crushed
by
their
manifold
tyranny.
Cunctis interea stat generosior Virgo Martyribus prodigio novo, In tantis moriens non moreris Parens, Diris fixa doloribus.
:
Yet thou with patient mien Beneath His Cross dost stand, Nobler in this, I ween, Than all the martyr-band: A thousand deaths, Queen,
Upon
Yet thou,
8
Sit
summae Triadi
honor,
gloria,
laus,
Holy
Let earth and heaven raise Their song of laud to Thee The while my spirit prays:
When
evil
comes
to
me,
Author: Ascribed
to
Callisto
Palumbella, 18th
cent.
Meter: Asclepiadic and Glyconic. Translation by Monsignor Henry. There are six translations. Liturgical Use Vespers hymn. This hymn was formerly assigned to
:
Matins.
There are two Feasts in honor of the Seven Dolors of the Blessed Virgin. See Hymn 54. The Seven Sorrows which these Feasts commemorate are: 1. The prophecy of holy Simeon at the presentation in the Temple "And thy own soul a sword shall pierce." 2. The flight into Egypt. 3. The loss of the Child Jesus in Jerusalem. 4. The meeting of Mary and Jesus on the way to Calvary. 5. The Crucifixion. 6. The taking down from the Cross. 7. The burial of Jesus. See the article in the Cath. Encycl. on Sorrows of the Blessed Virgin Mary. 1. "Now let the evening come suddenly upon the whole heavens, and let the astonished sun dispatch the day, while I recount the spectacle of the cruel death and the divine
tragedy."
Mother, wast present at Crucifixion, bearing in thy bosom a heart of adamant, while thy Son hanging on the fatal Cross uttered deep groans." Vdus, wet, moist, tearful. 3. "Before thy very eyes hung thy Son lacerated with cruel scourgings, thy Son wounded with gaping wounds;
2.
"Drenched with
grief, thou,
the
287
PROPER OF SAINTS
with how thee!"
4.
many
blows, stripes, wounds, nails, gall, aloes, sponge, lance, thirst, thorns, blood, with what manifold tyranny do they oppress thy loving heart 5. "The Virgin the while stands there more noble than the martyrs by a new wonder, Mother, dying, thou dost not die, though transfixed by such great and dreadful sorrows, > sovereign Trinity be glory, praise, and 6. "To the honor, from whom I suppliantly and with fervent prayer beg strength like the Virgin's in time of trouble/>>
spittle,
"Alas!
! '
132
O
Quo
quot undis
OQUOT
undis lacrimarum,
Dum, revulsum
stipite,
sorrow Did the soul of Mary toss To and fro upon its billows, While she wept her bitter loss; In her arms her Jesus holding, Torn so newly from the Cross. Oh, that mournful Virgin-Mother! See her tears how fast they flow Down upon His mangled body, Wounded side, and thorny brow; While His hands and feet she
kisses
HAT
sea
of
tears
and
Os suave, mite
pectus,
Centiesque milliesque Stringit arctis nexibus Pectus illud, et lacertos, Ilia figit vulnera: Sicque tota colliquescit In doloris osculis.
Oft and oft His arms and bosom Fondly straining to her own; Oft her pallid lips imprinting On each wound of her dear Son;
Till at last, in
swoons of anguish,
288
Hunc
Conde
tui cordis
dolorem
By the bloody wounds He bore; Touch our hearts with that true
sorrow
nostris cordibus.
Which
5
high,
Trinity in Unity,
Be
Now
and through
eternity.
Author: Ascribed to the Servite Callisto Palumbella, who composed the Office for the Feast inserted in the Breviary in 1720. Meter Trochaic tetrameter. Transla:
tion by Father Caswall. There are six translations. Liturgical Use In the latest editions of the Breviary this hymn is assigned to Matins it was formerly the Vespers hymn of the Feast of the Seven Dolors. 1. "0, with what floods of tears, with what grief is the Virgin-Mother overwhelmed, when mourning she beholds her Son taken down from the blood-stained Tree and laid in her arms!" Constr. quot undis lacrimarum, quo dolore volvitur luctuosa Virgo Mater, dum cernit Filium incumbantem ulnis revulsum de (crucis) stipite. 2. ''The desolate Mother bathes with tears that sweet
: ; :
mouth, that gentle breast, that side most sweet, that right hand transfixed, the left wounded, those feet red with
blood."
hundred times, yea, a thousand times she enfolds in tight embraces that breast and those arms, she imprints on herself those wounds and thus in kisses of sorrow she wholly melts away." 4. Mother, we beseech thee by these thy tears, by the cruel death of thy Son, and by the purple of His wounds, plant deep in our hearts the grief of thine own heart." 5. "To the Father, and to the Son, and to the co-eternal Spirit, to the most high Trinity, be everlasting glory, eternal praise and honor, now and forever.
3.
:
"A
'
'
'
289
PROPER OF SAINTS
133
SUMM^
GOD
Jesu's
of sorrows
Ah, those tears Our Lady shed, Enough to drown a world of sin; Tears that Jesu's sorrows fed, Peace and pardon well may win! His five Wounds, a very home, For our prayers and praises prove; And Our Lady's woes become
Endless joys in heaven above.
Sit
Amara
Jesu, tibi
sit
gloria,
Qui passus
es
pro servulis,
Cum
who for us did die, All on Thee our love we pour; And in the Holy Trinity Worship Thee forevermore.
Jesus,
18th oent. Translation by Father Faber. There are six translations. Liturgical Use: Hymn for Lauds on the Feast of the Seven Dolors. 1. God of infinite mercy, grant that we may meditate well on the Seven Sorrows of the Virgin and on the Wounds of Jesus her Son." 2. "May the numerous tears of the Mother of God be God, conducive to our salvation with which tears Thou, art able to wash away the sins of the whole world." Sufficis, viz., Deus from the preceding stanza. 3. "May the bitter contemplation of the Five Wounds of Jesus, and may the Seven Sorrows of the Virgin be a source of eternal joys to all." 4. "Jesus, to Thee, who didst suffer for Thy servants, be glory, together with the Father and the Holy Spirit, through everlasting ages."
Callisto
' * ;
Palumbella,
290
ST.
134
Te splendor
splendor
et virtus
et virtus Patris
HPE
-*-
Patris,
OJESU!
The
soul! Father's bright
Life-spring
of
the
Te
vita, Jesu,
cordium,
Ab
power
and
glory
From Thee
2
Thee with the Angels we extol; they draw their life and light.
hosts are
Ducum
corona militat:
spread Embattled o'er the azure sky; But Michael bears Thy standard
And
3
lifts
mighty Cross
on
Draconis hie dirum caput In ima pellit tartara, Ducemque cum rebellious Coelesti ab arce fulminat.
He
And
powers
ex-
Did with
their
Dragon Prince
pel;
hurled them from the heavens' high towers, Down like a thunderbolt to hell.
Contra ducem superbiae Sequamur hunc nos principem, Ut detur ex Agni throno
Grant
Nobis corona
gloria;.
fight;
Sicut fuit,
sit
jugiter
Ascribed to Rabanus Maurus (776-856). Meter: Iambic dimeter. Translation by Father Caswall. There are eighteen translations. Liturgical Use: Hymn for Vespers and Matins. First line of Original Text:
291
Author:
PROPER OF SAINTS
Tibi Christe splendor Patris. In this and in the following hymn the Church sings the praises not only of St. Michael but of all the holy Angels. Read the article on Michael the Archangel, in the Cath. Encycl. At the end of the article there is an account given of Michaelmas Day. There are separate articles on each of the Angels mentioned in the following hymn (No. 135). In the revision of 1632, this hymn, according to the Diet, of Hymnology was " recast greatly for the worse." The Original Text with J. M. Neale 's translation is given below. splendor and power of the Father, Thee, 1. "Thee, Jesus, the life of our hearts, we praise in the presence of the Angels who hang upon the words of Thy mouth."
Pendent, to regard with close attention. 2. "It is for Thee this dense host of countless thousands of princes engage in battle but it is the victorious Michael, the standard-bearer of salvation, who unfurls the standard of the Cross." Corona, a crown, also an assembly. Mille is sometimes used in the sense of countless, innumerable, infinite. As to the number of Angels, Cf. Matt. 26, 53; Apoc. 5, 11. For the "great battle in heaven," Cf. Apoc.
:
12, 7-9.
head of the dragon into the depths of hell, and hurls headlong from the heavenly citadel the prince together with his rebels." Hie, Michael. Of Satan's fall Our Lord said: Videbam satanam sicut fulgur de ccelo cadentem (Luke 10, 18). 4. "Let us follow this leader against the prince of pride, that a crown of glory may be given to us from the throne
3.
"He
of the
Lamb."
134B
TIBI
HPHEE,
*-
Christ,
the
Father's
In conspectu Angelorum Votis, voce psallimus: Alternantes concrepando Melos daraus vocibus.
splendor, Life and virtue of the heart, In the presence of the Angels
Sing we now with tuneful art, Meetly in alternate chorus Bearing our responsive part.
292
ST.
2
Collaudamus venerantes
Omnes
coeli principes,
Of
celestial chivalry,
Quo
By
whose
watchful
care
re-
Rex Christe
pelling
King of
everlasting grace
Gloriam Patri melodis Personemus vocibus: Gloriam Christo canamus, Gloriam Paraclito: Qui trinus, et unus Deus
Exstat ante saecula.
Laud and honor to the Father, Laud and honor to the Son, Laud and honor to the Spirit,
Ever Three, and ever One,
Consubstantial,
co-eternal,
This is the Original Text of the preceding hymn. Translation by J. M. Neale. Meter Trochaic tetrameter catalectic. The lines are here divided at the caesura.
:
135
Christe, sanctorum
CHRISTE,
tor,
decus sanctorum Angelorum, Gentis humanae sator et redempCcelitum nobis tribuas beatas
CHRIST,
Graciously grant us
station,
all to
gain a
Scandere sedes.
Where Thou
2
art reigning.
in aides
Angel
in
all peaceful, to
our dwell-
pacis
lacrimosa
orcum
Bella releget.
ings send us, Michael, from heaven coming to befriend us, Breathing serenest peace may he
attend us,
Grim war
293
dispelling.
PROPER OF SAINTS
3
Angelus
per
Templa
revisat.
make
Angelus nostras medicus salutis, Adsit e coelo Raphael, ut omnes Sanet aegrotos, dubiosque vitas
Dirigat actus.
man
skies
dux
lucis,
pacis,
Genitrixque
May
the fair
Semper
simul
et
micantis
Regia
coeli.
be o'er us, Virgin of peace, with all the Angel chorus, And may the heavenly army go before us, Guiding and guarding.
Prsestet
May
Father,
possessing,
Spiritus,
per
omnem
Gloria
mundum.
Now
and forever.
(776-856). T. I. Ball.
Liturgical Use:
Hymn
Thou glory of the holy Angels, the Creator and Redeemer of mankind, grant that we may ascend to the happy abodes of the Blessed." Scandere =
Christ,
"0
ascendere; constr., scandere ad or in; it may also take the accusative, being used as an active verb. 2. "May Michael, the Angel of peace, descend from heaven into our homes, that he, the author of sweet peace, may banish dismal war to hell." St. Michael is the Angel of peace because he was the leader of the heavenly hosts
294
1,
11-
the Angel Raphael, the physician of our health, descending from heaven, be at our side, that he may heal all that are infirm, and guide us in the uncertain underThe Archangel Raphael was the guide and takings of life. protector of the younger Tobias, and the physician who restored the sight of the elder Tobias (Cf. Tobias 5-11). 5. "May the Virgin Queen of Peace, the Mother of Light, the sacred choir of Angels, and the court of radiant heaven always assist us." Lucis, Christ. Ego sum lux mundi (John 8, 12). The Blessed Virgin is invoked as she The following is Father is the Queen of Angels (Litany). Caswall's translation of this stanza:
' '
"May
Thou too, fair virgin, Daughter of the skies! Mother of Light, and Queen of Peace, descend;
Bringing with thee the radiant court of heaven,
To
6.
of the Father, Son, and Holy Spirit, whose glory resounds throughout the world, grant us this our prayer. the Blessed
'
"May
Godhead
136
Custodes hominum
hominum
psalli-
pUSTODES
A NGEL-GUARDIANS
of
men,
sing,
mus
Angelos,
**
Whom
295
spirits
and powers we
to our
PROPER OF SAINTS
Ccelestis comites, insidiantibus
Ne succumberet
hostibus.
Heavenly friends and guides, help from on high to bring, Lest we fail through the foeman's
wile.
Nam
quod
corruerit
proditor
honored place, Burns with envy and hate, seeking their souls to gain
Whom
s
God's
heaven.
mercy
invites
to
Hue
Therefore come to our help, watchful ward of our lives: Turn aside from the land God to thy care confides
Sickness and
Quidquid non
sinit incolas.
woe of
else of
soul, yea,
ill
and
what
Peace of heart to
*Sancta?
sit
its
folk denies.
Now
omnia
Regnat gloria
saecula.
the Holy Three praise evermore resound: Under whose hand divine resteth the triple world Governed in wondrous wise: glory be theirs and might While the ages unending run.
to
Author: Ascribed to Cardinal Bellarmine (1542-1621). Meter: Asclepiadic and Glyconic. Translation by Alan
There are five translations. Liturgical G. McDougall. Use: Hymn for Vespers. Read the articles on Guardian Angel and on Guardian Angels, Feast of, in the Cath.
Encycl.
sing of the Angels, the guardians of men, whom the heavenly Father has given as companions to our frail nature, lest it succumb to its insidious foes." 2. "For since the traitor-angel fell, he was justly deprived of the honors bestowed upon him, and, burning with envy, he now endeavors to banish those whom God calls to
1.
"We
heaven."
3.
off
ever-watchful guardian, and ward "Fly hither then, from the land entrusted to thee both diseases of the
296
Angel, but each nation may have a special protector among the heavenly spirits. Cf. the footnote on Daniel 10, 13, in the Douay Bible, and the article on Guardian Angel, in the Cath. Encycl. 4. "May there be loving praise forever to the Holy Trinity, by whose eternal will is ruled this triple frame, and whose glory reigns supreme throughout the ages,"
137
AETERNE
Rector siderum, Qui, quidquid est, potentia Magna creasti, nee regis
RULER
Guides
it,
Minore providentia:
2
from Thee
it
came:
Adesto supplicantium
Tibi reorum coetui,
Low
before Thy throne we bend; Hear our supplicating cries; And Thy light celestial send
skies.
Tuusque nobis Angelus Electus ad custodiam, Hie adsit; a contagio Ut criminum nos protegat.
King of
This of
kings,
High!
Thy dear love we pray: May Thy Guardian Angel nigh, Keep us from all sin this day.
May
Of
Metum
repellat hostium Nostris procul de finibus: Pacem procuret civium, Fugetque pestilentiam.
May
he scatter ruthless war Ere to this our land it come; Plague and famine drive away, Fix securely peace at home.
Father, Son, and Holy Ghost, One eternal Trinity!
Deo Patri sit gloria, Qui, quos redemit Filius, Et sanctus unxit Spiritus,
Per Angelos custodiat.
Meter: Cardinal Bellarmine (1542-1621). Iambic dimeter. Translation by Father Caswall. There
Author:
297
PROPER OF SAINTS
are seven translations. Liturgical Use: Hymn for Lauds on the Feast of the Holy Guardian Angels. 1-2. " Eternal Ruler of the stars, who, with great power didst create whatever exists, and with no less providence dost govern the same; give heed to the assembly of the guilty who supplicate Thee, and, at the break of day, grant Crepusculum, twilight generally new light to our souls. the evening twilight. Here it is used for "dawn" as Lauds was said at daybreak. 3. "And Thy Angel, who was chosen as our guardian, may he be present here to protect us from the contagion of
'
'
sin.
4.
'
he bring to naught for us the wiles of the envious dragon, lest he ensnare unwary hearts in the net
of deceitfulness. ' 5. "May he drive far from our borders the fear of enemies; may he procure peace among the citizens and
"May
Holy
Spirit
138
CCELESTIS
HpHE
The Mother-Maid with joyous feet Her friend, John's mother, goes to
greet;
He, stirring in the enclosing womb, Declares that Christ his Lord has come.
298
ere
the
worlds
thought
From God
Of Mary, Virgin
For us
4
undefiled,
Templo puellus
sistitur,
redeemed, our
Quern jam dolebat per litum, Mox laeta Mater invenit Ignota doctis mentibus Edisserentem Filiura.
The joyful Mother finds once more The Son she mourned as lost before;
While doctors by His speech were shown The mysteries they had never known.
Gloria tibi Domine Qui natus es de Virgine, Cum Patre et Sancto Spiritu In sempiterna ssecula.
To God
the Three in
One be
praise,
Who
through these holy mysteries Grants grace to those who seek in prayer The glory of His bliss to share.
Atjthoe: Father Augustine Ricchini, O.P., 18th cent. Meter: Iambic dimeter. Translation by Alan G. McThere are five translations. Liturgical Use: Dougall. Vespers hymn. Thence: The Five Joyful Mysteries one stanza being devoted to each Mystery. The Breviary Office in honor of the Most Holy Rosary, with its four proper hymns, was approved by Pope Leo XIII, in 1888. In studying the hymns it will be observed that the first three
hymns
celebrate
in
their
fifteen
stanzas,
the
fifteen
Mysteries of the Holy Rosary. The fourth hymn is a recapitulation of the subject matter of the first three hymns. The hymns were written in 1757. 1. The Annunciation: "The messenger of the heavenly court, revealing the mysteries of the Divinity, salutes, as Nuntius, the full of grace, the Virgin-Mother of God." Archangel Gabriel (Cf. Luke 1, 26-28).
299
PROPER OF SAINTS
Visitation: "The Virgin visits one related to her by blood, the mother of John, who, though still enclosed in the womb, exultingly proclaims that Christ is present." Exnltavit infans in utero ejus (Luke 1, 41). Propinquam sanguine, Elizabeth, Mary's cousin (Luke 1, 36) ; read the
2.
The
Luke. It gives an account of the Visitation, and in it are found the two sublime Evangelical Canticles, the Magnificat (verses 46-55), and the Benedictus (verses 68-79).
remainder of
The Nativity: "The Word that from all eternity had proceeded from the intellect of the Father is born a mortal infant from the womb of a Virgin-Mother." Verbum, the Eternal Son (Cf. John 1, 1-14). 4. The Presentation: "The Child is presented in the temple, the Lawgiver obeys the Law, here the Redeemer offers Himself, and is redeemed by the offering of the poor." The Law (Leviticus 12, 6-8) specified the offerings that must be made by the rich and by the poor on the puriThe latter were refication of a woman after childbirth.
3.
of turtle doves, or two young pigeons" (Cf. Luke 2, 22-24). Mary made the offering of the poor, and did for Him "according to the custom of the Law" (Luke 2, 27). The purification of the mother, and the redemption of the Child (Num. 18, 15) were quite different legal prescriptions, but it is reasonable to suppose that both ceremonies took place at the same time. Read the beautiful Canticle of Simeon (Luke 2, 29-
"a pair
32).
The Finding in the Temple: "Now the joyful Mother finds her Son whom she had already mourned as lost finds
5.
;
Him
know."
139
In monte
monte olivis consito Redemptor orans, procidit,
olivis
IN
T^HE
-*-
Mount
nesseth
of
of
Olives
wit-
God:
300
proditore traditus Raptatur in poenas Deus, Durisque vinctus nexibus Flagris cruentis cseditur.
And now
the
traitor's
work
is
done:
Bound
to pillar,
God
the
the
Son
Quivers
beneath
blood-red
scourge.
3
Lo!
clad
in
purple
soiled
and
worn,
Regem coronat
gloriae.
Meekly the Saviour waiteth now While wretches plait the cruel
To crown
4
Molis crucem ter arduae, Sudans, anhelans concidens, Ad montis usque verticem
Gestare vi compellitur.
life's
He
Up
6
red fount, bears the exceeding heavy Cross to the verge of Calvary's
mount.
Confixus atro stipite
Inter scelestos innocens,
of
ancient
Orando pro
Exsanguis
tortoribus,
efflat
spiritum.
Still
One
praying for His murderers, Breathes forth His soul, and all is done!
Gloria tibi, Domine, Qui natus es de Virgine, Cum Patre et Sancto Spiritu In sempiterna saecula.
Glory to Thee, and honor meet, Jesu, of Maiden-Mother born, And Father and the Paraclete,
the
morn!
Author: Father Augustine Ricchini, O.P., 18th cent. Meter Iambic dimeter. Translation by Monsignor Henry.
:
There are four translations. Liturgical Use: Hymn for Matins on the Feast of the Holy Rosary. Theme The Five Sorrowful Mysteries. "On the mountain planted 1. The Agony in the Garden: with olives, the Redeemer praying falls prostrate; He
:
301
PROPER OF SAINTS
grows
26-27;
sad,
' '
He
of blood.
He grows
Luke 22-23; John 18-19. 2. The Scourging at the Pillar: "God, delivered up by a traitor, is dragged away to punishment; He is bound with rough cords and beaten with bloody scourges. 3. The Crowning with Thorns: "A crown of ignominy, woven of sharp thorns, crowns the King of glory clothed
14-15;
'
Mark
with a filthy purple garment. 4. The Carrying of the Cross: "Perspiring, gasping, and falling, He is compelled by force to carry the Cross of thrice heavy weight to the summit of the mountain. The Cross was "thrice heavy" on account of Our Lord's weakness following the agony and the scourging.
' ' '
"Fastened to the infamous gibbet, guiltless He hangs between the guilty, till, bloodless, He breathes forth His Spirit while praying for His torturers.
5.
The
Crucifixion:
'
140
Jam morte
morte victor obruta
inferis Christus reditu
victor
Christ, the
JAM
Ab
NOW
Breaks
Conqueror of
death,
sin's
enslaving chain,
returns,
And And
rising
Visus satis mortalibus Ascendit ad coelestia, Dexteraeque Patris assidet Consors paternae glorias.
Awhile beheld by mortal men, He rises from their sight; Ascending to the Father's throne,
He
Quern jam suis promiserat, Sanctum daturus Spiritum, Linguis amoris igneis Moestis alumnis impluit.
Soluta carnis pondere
His promised
unto His
own
The
Is
Ad
astra
Virgo
tollitur,
Virgin, weight,
freed
of
mortal
borne than
And
By
302
hailed
Our Mother's
shines
gentle
brow now
Throno propinqua
Filii
With crown
in starry sheen,
in
light
en-
Gloria tibi, Domine, Qui natus es de Virgine, Cum Patre et Sancto Spiritu In sempiterna saecula.
Jesu, born of Virgin bright, All glory be to Thee, With Father and with Paraclete,
Through
all
eternity.
18th cent. the Benedictines Liturgical Use: Hymn for Lauds on the of Stanbrook. Feast of the Holy Rosary. Theme: The Five Glorious Mysteries. " Death having been vanquished, 1. The Resurrection: Christ, the conqueror, returns from Limbo, and having broken the bonds of sin, He reopens the portals of heaven." "Having appeared sufficiently long 2. The Ascension: to men, He ascended into heaven and sits at the right hand of the Father, a co-sharer of His glory."
O.P.,
:
The Coming of the Holy Ghost: "The Holy Spirit whom He had already promised to His own, He showers down upon His sorrowing Apostles in fiery tongues of
3.
love."
4.
"Liberated
the Virgin is taken up to heaven; she is received with the jubilation of heaven, and with the songs of Angels." Coronation of the Blessed Virgin: "Twelve 5. The stars now crown the brow of the glorious Mother near the throne of her Son, she reigns over all created things." There is an allusion in this stanza to the "great sign" that woman clothed with the sun, and appeared in heaven: the moon under her feet, and on her head a crown of twelve stars" (Apoc. 12, 1). See footnote on this verse of the Apoc, in the Douay Bible. Imperat: "reigns over" in the sense that she is styled Queen of Angels, Patriarchs,
"A
Prophets,
etc.,
in the Litany.
303
PROPER OF SAINTS
141
gestientem TETe sauciam
jugi
Te gestientem
gaudiis,
gaudiis
gladness
of
THE
thy
Mother-
doloribus,
hood,
The anguish of thy suffering, The glory now that crowns thy
brow, Virgin-Mother, we would sing.
Dura concipis,
dum
visitas,
Hail, blessed Mother, full of joy In thy consent, thy visit too; Joy in the birth of Christ on earth,
Joy
in
Him
lost
Hail, sorrowing in His agony The blows, the thorns that pierced
His brow;
the
shameful
Ave, in triumphis
Filii,
Ex
Gloria tibi Domine, Qui natus es de Virgine Cum Patre et Sancto Spiritu In sempiterna saecula.
We
lay our
Author: Father Augustine Ricchini, O.P., 18th cent. Meter: Iambic dimeter. Translation by Abbot HunterThere are five translations. Liturgical O.S.B. Use: Hymn for Second Vespers on the Feast of the Holy Rosary. Theme: 1st stanza, a summary of the three sets
Blair,
304
ST.
of Mysteries
;
TERESA
2nd stanza, a summary of the Joyful Mysteries; 3d stanza, the Sorrowful Mysteries; 4th stanza, the Glorious Mysteries; 5th stanza, an invitation to gather from these Mysteries roses and weave therefrom a crown for the glorious Mother of fair love.
sing thee, Virgin Mother, as exulting with joy, wounded with sorrows, and robed with eternal glory." 2. "Hail, Mother overflowing with joy, when thou didst conceive, when thou didst visit thy cousin Elizabeth, when thou didst give birth to thy Son, when thou didst offer Him, and find Him in the temple. 3. "Hail, suffering Queen of Martyrs, thou who didst endure in thy inmost heart the agony, the scourging, the thorns, and the Cross of thy Son." Agon, onis, lit., a contest or combat. The reference is to the agony in the Garden of Gethsemani. 4. "Hail, Queen refulgent with glory in the triumphs of thy Son, in the fires of the Paraclete, in the honor and splendor of the heavenly kingdom." 5. "Come, ye nations, cull roses from these Mysteries, and weave therefrom garlands for the glorious Mother of fair love."
1.
'
"We
ST.
TERESA
Oct. 15
142
REGIS
f^OD'S
messenger, Theresa,
Domum
paternam
deseris,
Thou leav'st thy father's home To bring mankind to Jesus Or gain sweet martyrdom.
But milder death awaits thee,
^^
Sed te manet suavior Mors, poena poscit dulcior: Divini amoris cuspide
In vulnus icta concides.
And
With
of love divine.
caritatis victima
Tu corda
nostra concrema,
Sweet virgin, love's pure victim, So fire our souls with love,
305
PROPER OF SAINTS
Tibique gentes creditas Averni ab igne libera.
4
And
cum
Filio
Give glory to the Father, The Spirit and the Son, One Trinity, one Godhead,
Meter: Iambic dimeter. Translation by D. J. Donahoe. There are four translations. Liturgical Use: Hymn for Vespers and Matins. St. Teresa (1515-1582) was an illustrious member of the Carmelite Order. A brief account of her wonderful life is given in the Cath. Encycl., and a more extended biography in Butler's Lives of the Saints. Note the
(1568-1644).
herald of the heavenly King, thou dost leave, Teresa, thy father's house to give to barbarous lands either Christ or thy blood." As a mere child, Teresa and her little brother actually set out for the country of the Moors, with the hope of dying for their faith. Much to their disappointment they were intercepted by an uncle and restored to their distracted mother. 2. "But a sweeter death awaits thee, a more delightful pain claims thee: pierced even unto being wounded by a shaft of divine love, thou dost fall." This stanza refers to the Transverberation of the Saint's heart. In her autobiography she tells us that an Angel appeared to her, and He had in his hand a long golden dart, and at the end of the point methought there was a little fire; and I conceived that he thrust it several times through my heart and after such a manner that it passed through my very bowels; and when he drew it out, methought it pulled them out with it, and left me wholly inflamed with a great love of God" (Butler's Lives). Her body is still preserved incorrupt at Alba in Spain, and "her heart, too, showing the marks of the Transverberation is exposed there for the veneration of the faithful" (Cath. Encycl.). There is an Office and Mass in honor of the Transverberatio Cordis S. Teresice (Aug. 27).
1.
'
'
"As a
306
ST.
3.
TERESA
victim of love, inflame our hearts, and deliver from the fires of hell the nations entrusted to thee."
"0
143
Hcec
est dies,
est dies
HJEC
Ad
2
qua candidae
BEHOLD
When,
snow-white dove,
Sponsique voces audiit: Veni soror de vertice Carmeli ad Agni nuptias: Veni ad coronam gloria;.
"From
sister, unto me, Partake the Lamb's high nuptials; Thy crown awaiteth thee."
Jesus, tender
Bridegroom
By holy
virgin throngs
Meter: Iambic There are five J. Donahoe. Liturgical Use: Hymn for Lauds on the
(1568-1644).
Teresa. 1. "This is the day on which the soul of Teresa like a shining white dove betook itself to the sacred temples of the Blessed." Instar, with genitive, like to, after the fashion of. Columbce, the dove is a symbol of innocence and purity. 2. "And she heard the voice of the Bridegroom: 'Come, Sister, from the heights of Carmel to the nuptials of the Lamb; come to receive a crown of glory.' " Veni (ad suscipiendam) coronam gloriae. The Carmelite order was founded on Mount Carmel in Palestine in 1156. For an explanation of the term "nuptials of the Lamb," read St. Teresa's own interpretation of mystical marriage quoted in the article on Marriage, Mystical, in the Cath. Encycl. 3. "0 Jesus, Spouse of Virgins, may the heavenly choirs adore Thee, and with nuptial song praise Thee forever."
St. 307
Feast of
144
Gentis Polonce
Polonse gloria,
GENTIS
Decus
GLORY
Whose
The Law of the supernal Will Thou teachest both in word and
deed;
Legem
nitamur exsequi.
Knowledge
fulfill
is
naught
we
must
Apostolorum limina Pedes viator visitas; Ad patriam, ad quam tendimus, Gressus viamque dirige.
On
Thy pilgrim
Oh, to our everlasting home The path declare, the footstep guide
Again, in Sion's holy street, Anew thou wet'st with tearful
flood
Urbem
petis Jerusalem:
Rigasque fusis
fletibus.
The pathway of
Erst
His
redeeming
sweet
and
bitter
Wounds
of
Christ,
Ut cogitemus consequi
Redemptionis pretium.
Deep in our hearts imprinted stay, That the blest fruit the sacrificed Redeemer gained, be ours for aye! Then
let
God, to Thy high Perform, Will; And let our souls, by grace made new, Sing to Thee a new canticle!
cent.
308
ST.
JOHN CANTIUS
:
Translation by Monsignor Henry. There are five translations. Liturgical Use Vespers hymn. There is a short biography of John Cantius, St. (1412-1473), in the Cath.
Encycl. 1. "Illustrious John, the glory of the Polish race, and the noble ornament of the priesthood, the glory of thy University and the father of thy country!" Lyccei: the University of Cracow in which St. John was a professor of theology. brief history of the University is given at the end of the article on Cracow, in the Cath. Encycl. 2. "As teacher thou dost both teach and observe the Law of the Heavenly Divinity: to know availeth not; we must diligently strive to fulfil the Law." 3. "A traveler on foot thou dost visit the tombs of the Apostles: to our true country which we seek, direct thou our steps and our way." Limen, a threshold; Limina Apostolorum, an ecclesiastical term meaning a pilgrimage to the sepulchers of SS. Peter and Paul in Rome. St. Peter rests in the great church bearing his name, and St. Paul in the Basilica of St. Paul "outside the walls." Pedes, itis, adj., on foot. Pedes viator, a pilgrim. St. John made four pilgrimages to Rome on foot. He also made a pilgrimage to Jerusalem. 4. "Thou dost visit the city of Jerusalem, and dost venerate the footprints marked with the Sacred Blood of Christ, and thou dost bedew them with abundant tears." 5. "0 bitter Wounds of Christ, be ye deeply implanted in our hearts, that we may be ever mindful to seek earnestly the reward of our redemption. 6. "0 loving Trinity, may the whole fabric of the universe prostrate adore Thee, and we, renewed by Thy grace, would sing Thee a new song of praise.
'
'
145
Corpus domas
domas
jejuniis,
jejuniis
fasting
CORPUS
Ut
T ONG
'*-'
hath
stripes
thy
it
body
bleeds,
tamed,
innocence claimed
Though
exemption
PROPER OF SAINTS
2
Sequamur
Sequamur,
et
nos sedulo
Then let us follow in the path Of John, our father and our guide;
Who
The power
Rigente bruma, providum Praebes amictum pauperi, Sitim famemque egentium Esca potuque sublevas.
In winter's frost thy loving care Provides a garment for the poor; For those who want thou dost
store.
Opem
roganti, patrium
tuere, postulant
et exteri.
thou who never didst deny Thine aid unto the suppliant's
prayer,
Regnum
Cives Poloni,
And
country
from
Now
us chant in glad refrain Unto the Triune God our praise: O may the prayers of John obtain Blest joys for us in endless days.
Meter: Iambic dimeter. Translation by Father Wallace, O.S.B. There are four Liturgical Use: Hymn for Matins on the translations. Feast of St. John Cantius. 1. "Thou didst subdue thy body with fasts, and with bloody blows didst lacerate it, that as an innocent soldier
cent.
thou mightest follow the army of penitents." 2. "Let us also follow diligently in the footsteps of the good father: let us follow, that the spirit may restrain
the licentiousness of the flesh." 3. "During the cold winter thou offerest to the poor the kindly provided garment, and with food and drink thou St. dost alleviate the thirst and hunger of the needy." John not only gave away his food and clothing, but on one occasion at least he even gave away his shoes and walked home barefooted (Matins, Lectio V). 4. " thou who didst refuse assistance to no one asking for it, the Polish nation and strangers beseech thee that
ST.
5.
'
'
JOHN CANTIUS
Glory be to the Father, and to the Son, and to Thee, Holy Spirit may the prayers of John obtain for us blessed
:
joys.
'
146
deprecante, TELues
Te deprecante, corporum
corporum
improbi
pristina
WHEN
And
Regain
recedit,
Morbi fugantur,
Redeunt
salutis
thou dost pray thy mighty prayer, Disorders flee, and plagues abate,
bodies, wasting in disease, at once their healthful
state.
munera.
When When
Thou
they are
tak'st
mourned
as victims
Thou
pray'st;
down
which
Sursum
fluunt retrogradee.
Cum
Do
thou,
who
Coeli locatus,
poscimus:
Responde
votis supplicum,
Now from
Et invocatus subveni.
work, thy throne in heaven deign To listen to our suppliant prayers, That we may answering help
obtain.
Trinity forever One, Unity forever Trine, That we may gain eternal joys, To Cantius' prayer Thine ear
incline.
Author: Unknown, 18th cent. Meter: Iambic dimeter. Translation by Archbishop Bagshawe; this is a good specimen of Bagshawe 's style. There are five translations.
311
PROPER OF SAINTS
Liturgical Use
Cantius.
1.
:
Hymn
for
of St.
John
thy prayer bodily sickness departs, dreadful plagues are put to flight, former blessings of health return.
2.
'
"At
dost snatch from his very jaws the victims devoted to death those brought nigh to a cUre death by consumption, fever, and ulcer." 3. "At thy prayer, goods carried away by a swollen stream, are, by the mighty hand of God, drawn backwards, floating up the stream." Since thou, now dwelling in the mansions of heaven, 4. art able to do such wonders, we ask that thou give heed to the prayers of thy suppliants, and aid them when invoked." Trinity forever One, Unity forever Three grant 5. " us through the intercession of Cantius an eternal reward.
"Thou
'
'
'
147
PLACARE,
CHRIST, Thy
Lo,
guilty people
spare kneeling
throne,
at
Thy
gracious
Thy
Virgin-Mother
prayer,
pours
her
Angels, happy evermore! Who in your circles nine ascend, As ye have guarded us before, So still from harm our steps defend.
Ye
Ye Prophets and
Apostles high!
tears;
is
And
And
312
our
all-searching
Judge
appears.
ALL SAINTS
*Vos purpurati Martyres, Vos candidati praemio
Confessionis, exsules Vocate nos in patriam.
Ye Martyrs
all! a
And
Oh,
Confessors,
train
call us to this
From
5
And
choirs of Virgins chaste Receive us to your seats on high; With Hermits whom the desert
ye,
Drive
from the
blest!
flock,
Spirit
The
false
and
faithless race
away;
That all within one fold may rest, Secure beneath one Shepherd's sway.
To God the Father glory be, And to His sole-begotten Son; And glory, Holy Ghost, to Thee,
While everlasting ages run.
Author: Ascribed to Rabanus Maurus (776-856). Meter: Iambic dimeter. Translation by Father Caswall.
Liturgical Use: Hymn for Vespers. First line of Original Text: Christe Redemptor
omnium.
Christ, to Thy servants, for whom the Virgin-Patroness implores the mercy of the Father at the throne of Thy grace.' blessed hosts, divided into nine circles 2. "And ye, (choirs), drive away past, present, and future evils.' 3. "Ye Apostles, together with the Prophets, earnestly entreat forgiveness of the severe Judge, on account of the sincere tears of the guilty." 4. "Ye purple-robed Martyrs, and ye who are whiterobed on account of your confession, call us exiles to our native land." Confessionis: Confessors "confess their faith" by the practice of heroic virtue. Read the article on Confessor, in the Cath. Encycl. Candidatus, the Saints in general are styled "white-robed" (Cf. Apoc. 7, 9-14).
1.
"Be
merciful,
313
PROPER OF SAINTS
chaste choir of Virgins, and ye whom the desert waste hath sent as dwellers to heaven, establish us in the mansions of the Blessed." 6. ''Drive away the faithless race from the land of the faithful, that one Shepherd may rule over us all as over one fold." "When the celebration of All Saints was extended to the Frankish empire in 825, after having been observed in Rome for two centuries, and its celebration fixed on the 1st of November, the verse Gentem auferte perfidam Credentium de finibus was added to the hymn with reference to the Normans and Saracens who were laying waste both the northwest of Gaul and the south of Italy" {The Roman Breviary its Sources and History, by Dom Jules
5.
"Ye
Baudot, O.S.B.,
p. 68).
148
SALUTIS
GIVER
Mother
of
life,
eternal Lord!
Jesu, redemptis
subveni:
grace!
thy
children
And
2
Vos Angelorum millia, Patrumque ccetus, agmina Canora Vatum: vos reis
Precamini indulgentiam.
Ye
thousand
hosts
thousand
Angel
Ye
Ye
of Martyrs! holy Priests In beautiful array! Ye happy troops of Virgins chaste Wash all our stains away.
Army
314
ALL SAINTS
5
Quicumque
in alta
siderum
Qui dona
coeli
fiagitant.
All ye who high above the stars In heavenly glory reign! May we through your prevailing prayers Unto your joys attain.
Praise, honor, to the Father be, Praise to His only Son;
Author: Ascribed to Rabanus Maurus (776-856). Meter: Iambic dimeter. Translation by Father Caswall.
There are eight translations. First two lines of Original Text Jesu Salvator sceculi Redemptis ope subveni. There
:
is
another form of this text beginning: F estiva sceclis colitur. Liturgical Use: Hymn for Lauds on the Feast of
All Saints. 1. "0 Jesus, giver of eternal life, aid those whom Thou hast redeemed Virgin, Mother of mercy, grant salvation to thy servants." Dona: obtain through thy intercession. 2. "0 ye thousands of Angels, ye assembly of Patriarchs, and melodious host of Prophets, ask forgiveness for sinners." The Prophets are called canorous or melodious on account of the poetical nature of the language they fre:
quently use.
the Baptist, the forerunner of Christ, may the key-bearer of heaven, together with the other Apostles loosen the chains of our sins." The key-bearer is St. Peter: Et tibi dabo claves regni ccelorum (Matt. 16, 19). 4. "May the triumphant host of Martyrs, the august choir of priests and virginal chastity wash away our guilt." Virginalis castitas virgines castas 5. "All ye who reign as princes in the high court of heaven, give ear to the prayers of the suppliants who ask earnestly for the gifts of heaven."
3.
"May
815
Part IV
Gtfje
Common
of
tfje
>atntg
Ave Maris
Stella,
Stella
AVE maris
Felix
2
barest,
Sumens
illud
Ave
Gabrielis ore,
Taking that sweet Ave Erst by Gabriel spoken, Eva's name reversing,
Solve vincla reis, Profer lumen csecis, Mala nostra pelle, Bona cuncta posce.
Light to blind restoring, All our ills dispelling, Every boon imploring.
Monstra
te esse
matrem,
He
will hear
who chose
thee
At His Incarnation.
Virgo singularis,
Inter
Maid
all
maids excelling,
omnes
mitis,
Nos
Passing meek and lowly, Win for sinners pardon, Make us chaste and holy,
"Vitam
Iter
Semper
collastemur.
And
317
rejoice forever.
COMMON OF SAINTS
7
Sit laus
Deo
Patri,
Summo
Christo decus,
Spiritui sancto,
Father, Son, and Spirit, Three in One confessing, Give we equal glory Equal praise and blessing.
Author Unknown.
:
Meter: Trochaic dimeter, each verse being composed of There are nineteen translations, two of three trochees. which are given here. Liturgical Use: Vespers hymn on
Feasts of Our Lady.
The
fine translation
Athelof the
Blessed Virgin Mary, " Little Office," 1891. The beautiful translation given below is from the pen of the Rev. G. R. Woodward, M.A. It is a new translation, and by the kindess of its author it is here published
for the first time.
an article on this hymn in the Cath. Encycl. 1. "Hail, Star of the Sea, loving Mother of God, and Ever-Virgin, happy Gate of Heaven The name Mary is derived from the Hebrew "Miriam," which signifies "Star of the Sea"; in Chaldaic it means "Lady." Coeli porta: By her powerful intercession with her Divine Son she opens for sinners the gates of heaven. Ave: Ave gratia plena: Dominus tecum; benedicta tu in mulieribus (Luke Read the first of the two articles on Annunciation, 1, 28).
There
is
! '
'
Luke 1, 26-38. 2. "Receiving that Ave from the mouth of Gabriel, establish us in peace, reversing the name of Eva." Heva = Eva, which "reversed" gives Ave. 3. "Break the chains of sinners, give light to the blind, Vincla for drive away evils, ask for all that's good." vincula. Ccecis, to those who are spiritually blind, who have eyes and see not (cf. Ps. 134, 16). 4. Show thyself to be a Mother through thee may He
in the Cath. Encycl.
Cf. also
'
'
He who,
born for
us,
deigned to be
thy Son."
Tuus (Filius). 5. "Virgin all-excelling, meek above all others, make us, freed from sin, meek and chaste." 6. "Preserve our life unspotted, make safe our way,
that, seeing Jesus,
we may
"To God
149B
Ave Maris
HAIL,
To
Sea-Star
Stella
thee,
we name
thee,
telleth,
name
re-spelleth.
Win
us every blessing.
He
will, and none other, Born for our salvation, Hear thy supplication.
we
Father, Son,
we
bless Thee,
Holy
Spirit, Trinal,
first
Onely,
and
final.
150
Quern
UEM
^HE
319
God whom
earth,
and
sea,
COMMON OF SAINTS
Trinam regentem machinam,
Claustrum Mariae bajulat.
Who
o'er
their
threefold
fabric
reigns,
The Virgin's
tains.
2
spotless
womb
con-
Cui luna,
sol, et
omnia
will
by moon and
And
things in due course is done, Is borne upon a Maiden's breast, By fullest heavenly grace possest,
all
Beata Mater munere, Cujus supernus artifex Mundum pugillo continens, Ventris sub area clausus est.
How
whose
shrine
The great Artificer Divine, Whose hand contains the earth and sky,
Vouchsafed, as in His ark, to
lie.
Beata coeli nuntio, Foecunda sancto Spiritu, Desideratus gentibus, Cujus per alvum fusus est.
Blest,
Blest,
in
the
the
message
Gabriel
Spirit
brought
by
work
the
wrought;
From whom
earth
Took
human
birth.
and
human
Cum
All honor, laud, and glory be, Jesu, Virgin-born to Thee; All glory, as is ever meet, To Father and to Paraclete.
Fortunatus (530-609). Meter: Iambic dimeter. Translation by J. M. Neale. There are eighteen translations. Liturgical Use: Hymn for Matins on Feasts of the Blessed Virgin which have no proper hymn for Matins. The Original Text has cethera for sidera in the first line. This is the only point of difference between the Original and the Revised Texts. The hymn for Lauds is a
Author: Ascribed
to
The
carried the Ruler of the triple kingdom, Him, whom earth, and sea, and sky honor, adore and praise." Trina machina may refer either to "terra,
of
320
"The womb
Mary
35).
Mother, blessed by a (singular) gift, in the ark of whose womb was enclosed the heavenly Creator, who holds the universe in the hollow of His hand." Munus, the singular privilege of being the Mother of God. Mundum pugillo continens: Quis mensus est pugillo aquas, et ccelos palmo ponderavit? quis appendit tribus digitis molem terrae, et libravit in pondere montes, et colles in statera? (Is. 40, Constr. Sub cujus area ventris clausus est. 12). 4. "Blessed by the message of Heaven, overshadowed by the Holy Spirit, out of whose womb came forth the Desired of Nations." Nuntium, i, a message; here, the Annunciation (Luke 1, 26-38). Desideratus gentibus: Et veniet Desideratus cunctis gentibus (Aggeus 2, 8).
3.
:
"0
151
O
te
gloriosa virginum
OGLORIOSA
Qui
creavit,
virginum,
r\ GLORIOUS
^-^
Lady!
throned
on high
the star-illumined sky;
parvulum
Above
The
And
Now
3
once lost through hapless Eve; heaven to mortals open lies thou art Portal of the skies.
bliss
Tu
Thou
Light's
art
the
Door
fair
of
heaven's
glister-
high King,
Gateway
ing;
and
321
COMMON OF SAINTS
Vitam datam per Virginem
Gentes redemptae plaudite.
Life through a Virgin is restored; Ye ransomed nations, praise the
Lord!
*Jesu, tibi
sit
gloria,
Qui natus
es
de Virgine,
Cum
Patre, et
almo Spiritu
In sempiterna saecula.
All honor, laud, and glory be, Jesu, Virgin-born, to Thee; All glory, as is ever meet, To Father and to Paraclete.
a continuation of the preceding hymn. Translation by J. W. Doran and M. J. Blacker. There are fourteen translations. Liturgical Use: Hymn for Lauds on Feasts of Our Lady. First line of Original Text: gloriosa Femina (or Domina). 1. "0 most glorious of Virgins, the most exalted among the Blessed, Him who created thee thou didst nourish as a Child at thy maternal breast." Sidera, all created heavenly beings. 2. "What hapless Eve deprived us of, thou, by thy beloved Offspring, didst restore: that those who weep may enter heaven, open thou the door thereof." Car do, a hinge, by synec, a door, gate. 3. "Thou art the Door of the great King, the refulgent redeemed nations, the Life given us Hall of light: sing, Christum. Plaudite, apthrough a Virgin." Vitam plaud, here used transitively.
This
hymn
is
152
MEMENTO,
rerum Conditor, Nostri quod olim corporis, Sacrata ab alvo Virginis Nascendo formam sumpseris.
REMEMBER,
That
in
Creator Lord,
Virgin's
the
sacred
womb
Thou wast
flesh
Maria Mater
gratia?,
Mother of
grace,
Mary
blest,
To
we
Shield us through life, and take us hence To thy dear bosom when we die.
322
Jesu, tibi
sit
gloria,
Qui natus
es de Virgine,
Cum
eternally.
from the Little Office of the Blessed Virgin. The first stanza is from Hymn 38 the second is a continuation of the two preceding hymns. Meter Iambic dimeter. Translation by Father Caswall.
This
is
;
:
hymn
Creator of the world, that Thou didst once assume the form of our body, by being born of the sacred womb of a Virgin." 2. "Mary, Mother of grace, sweet Mother of mercy, protect us from the enemy, and receive us in the hour of death,"
1.
"Remember,
NOWresound,
let
the
the
earth
with
joy
And heaven
round;
chant
re-echo
The
great
praise.
Apostles'
glorious
O ye who, throned in glory dread, Shall judge the living and the dead, Lights of the world forevermore! To you the suppliant prayer we pour.
Ye
close the sacred gates on high; At your command apart they fly: Oh! loose for us the guilty chain We strive to break, and strive in
Qui templa
cceli clauditis,
vain.
323
COMMON OF SAINTS
*
health
your voice
From
In
sin's
disease
our
souls
restore;
good
confirm more.
us
more and
And
May we
Prepared from
6
eternity.
And Holy
And
cent.
Spirit,
Three
in
One;
last.
Sicut fuit,
sit
jugiter
As ever was
Meter: Iambic dimeter. Translation by Father Caswall. There are ten translations. Liturgical Use: Hymn for Vespers and Lauds. First line of Original Text Exultet caelum laudibus. For the hymns of the Apostles and Evangelists in Eastertide, see Hymns 63 and 64. 1. "Let the earth exult with joy, let the heavens reecho with praise earth and heaven together sing the glory
:
of the Apostles."
judges of mankind and true lights of the world, we beseech you with the yearnings of our hearts give ear to the prayers of your suppliants." Judices: The Apostles are to judge the world (cf. Matt. 19, 28). Lumina: Vos
2.
:
"Ye
estis lux
to enlighten by their doctrine a world sunk in the darkness of sin and er5, 14).
mundi (Matt.
They were
ror.
3.
"Ye who
and with a
word can unfasten their bolts, command, we beseech you, that we sinners be freed from our guilt." Sera, a bar or
Quaecumque alligaveritis super terram, erunt ligata et in ccelo: et quaecumque solveritis super terram, erunt soluta et in ccelo (Matt. 18, 18), Nos:
bolt for fastening
a door.
constr.
solvi a reatu.
324
154
AETERNA
TH'
And
King,
Due hymns
praise.
2
For they the Church's Princes are, Triumphant leaders in the war,
True
3
Devota sanctorum
fides,
The hope
that
Mundi tyrannum
conterit.
faints,
world
In them the Father's glory shone, In them the Spirit's will was done,
exults in them;
the
new Jerusalem.
Spirit,
Three
in
One;
last.
Sicut fuit,
sit
jugiter
gloria.
As ever was
Sasclura per
omne
St.
(340-397). Meter: Iambic dimeter. Translation based on Neale. There are thirteen translations. Liturgical Use Hymn for Matins on feasts of the Apostles and Evangelists. This hymn was origi:
Author:
Ambrose
325
COMMON OF SAINTS
nally written for feasts of Martyrs. In its complete form The hymn Christum profusum it contained eight stanzas. sanguinem, for Martyrs in Paschaltide, is a part of the JEterna Christi munera. The above hymn consists of
stanzas
1.
1, 2, 6, 7,
of the original.
of triumph and becoming hymns, let us sing the glory of the Apostles, and the eternal gifts of Christ." The construction in this stanza is unusual. Canamus is the predicate of the whole stanza. Palmas: fig., victories; here, hymns of victory.
are the princes of the Church, the triumphant leaders of the war, the soldiers of the heavenly court, and the true lights of the wo rid.' 3. "The steadfast faith of the Saints, the unyielding hope of believers, the perfect charity of Christ trample Tyrannum, the devil. under foot the tyrant of the world. 4. "In them triumphs the glory of the Father; in them triumphs the Son; in them the will of the Holy Spirit is accomplished, and heaven is filled with joy."
2.
' '
"They
DEUS
GOD,
Thy
fight,
sin
and shame
As now we
name.
1
praise
Thy Martyr's
Hie nempe mundi gaudia, Et blanda fraudum pabula Imbuta felle deputans, Pervenit ad coelestia.
He
recked
not
of
the
world's
allure,
pomp
of sin forswore:
Knew
And
326
all
their gall,
and passed
them by,
reached the throne prepared
on high.
ONE MARTYR
3
Poenas cucurrit fortiter, Et sustulit viriliter, Fundensque pro te sanguinem, /Eterna dona possidet.
And
Bravely the course of pain he ran, bare his torments as a man: For love of Thee his blood outpoured, And thus obtained the great reward.
precatu supplici Te poscimus, piissime; In hoc triumpho Martyris Dimitte noxam servulis.
Ob hoc
With humble voice and suppliant word We pray Thee therefore, holy
Lord,
Forgive
Thy
loved
and
erring
sheep.
5
Laus
perennis gloria Patri sit, atque Filio, Sancto simul Paraclito, In sempiterna saecula.
et
Glory and praise for aye be done To God the Father, and the Son, And Holy Ghost, who reign on
high,
One God,
to all eternity.
Meter: Iambic dimeter. Translation by Alan G. McDougall. There are sixteen translations. Liturgical Use: Hymn for Vespers. There The is a longer form of this hymn in thirty-two lines. translations are practically all from the Roman Breviary
cent.
Text.
1.
"0
the reward of Thy soldiers, absolve from the chains of sin those singing the praises of Thy Martyr." 2. "He, indeed, regarding as imbued with bitterness the joys of the world and the seductive pleasures of sin, hath attained heavenly joys." Pabulum, food; anything pleasing to the taste or senses. 3. "He bravely ran the way of torture, and suffered manfully; and shedding his blood for Thee, he now possesses Thy eternal gifts." Pcenas cucurrit, a poetical constr., the accusative in answer to the question ivhither. 4. "Wherefore we beseech Thee, most loving God, with suppliant prayer, in consequence of the triumph of Thy quam ob Martyr, forgive Thy servants' sins." Ob hoc rem. In hoc triumpho: This refers to the feast day of the
327
COMMON OF SAINTS
Martyr; the hymn Martyr's triumph.
156
is
Invicte Martyr,
Martyr, unicum
unicum
of
INVICTE
MARTYR
To follow
field,
God,
whose
And
won!
2
Now
That
us
and
For prayer
And
evil's
plague
weari-
life
its
That held thy body once in thrall; For us how many a bond remains!
love of
God
release us all.
Deo
Patri
sit
gloria,
Ejusque
soli Filio,
Cum
Nunc,
All praise to God the Father be, All praise to Thee, Eternal Son; All praise, Holy Ghost, to Thee, While never-ending ages run.
Meter: Iambic dimeter. Translation by Percy Dearmer. There are twelve translations. Liturgical Use Hymn for Lauds in the Common of one Martyr. First line of Original Text: Martyr Dei,
cent.
qui unicum.
unconquered Martyr, thou who didst follow the only-begotten Son of the Father, thy enemies having been overcome, thou dost triumph, and, as victor enjoy heavenly Triumphas: The Martyr's triumph consists in delights.' the possession and enjoyment of eternal glory. 2. "By virtue of thy intercession wash thou our guilt
1.
'
"0
328
MANY MARTYRS
away; keep
at a distance the contagion of sin,
away
3.
life's
weariness."
Precatus
(w.),
merit, favor.
" Loosened now are the chains of thy sacred body; deliver us also, by the grace of the Heavenly Godhead, from the chains of the world." Vinclis = vinculis.
157
Rex
gloriose
gloriose
Martyrum
GLORIOUS King
hosts,
REX
Martyrum,
of Martyr
Thou Crown
boasts,
Who
Aurem benignam
protinus Intende nostris vocibus: Trophaea sacra pangimus: Ignosce quod deliquimus.
Thine ear in mercy, Saviour, lend, While unto Thee our prayers
And
as
won,
Forgive the sins that we have done.
8
vincis inter Martyres, Parcisque Confessoribus: Tu vince nostra crimina, Largitor indulgentise.
Tu
From Thee
tain;
Deo
Patri
sit
gloria,
To Thee who,
live,
dead,
again
dost
All glory, Lord, Thy people give; All glory, as is ever meet, To Father and to Paraclete.
COMMON OF SAINTS
are fifteen translations.
Liturgical Use
There
is
an
article
on
this
hymn
Hymn
the references to Confessors, in this hymn, it would seem that it was originally intended for the feasts of Martyrs and Confessors. See the article on Martyr in the Cath.
Encycl.
glorious King of Martyrs and Crown of Confessors, who leadest to heavenly things those who despise the things of earth. Turn quickly a gracious ear to our prayers we sing 2.
1.
' ' ' ;
"0
of sacred victories; pardon what we have done amiss." Trophceum, lit., a trophy, a monument of victory; by
meton., the victory itself. 3. "In the Martyrs Thou dost conquer, and Thou dost dispenser of mercy, conquer Thou spare the Confessors The Martyrs are the faithful per. our sins." Inter soldiers of Christ, who conquers in their victories, as a general conquers in the achievements of his army. The Confessors are "spared," i.e., they are not called to shed
:
158
CHRISTO
nem,
triumphs
let
us
for
Et Martyrum victorias,
Laetis
blood
poured
forth
And
Our
Christ the King, while due hymns of praise we pay, thankful hearts cast grief away.
its
The world
vain;
terrors
urged in
One
The
3
step,
sure
life that
To By
330
flames the Martyr Saints are hailed; teeth of savage beasts assailed
MANY MARTYRS
Armata
saevit
ungulis
brand
And hooks
4
tortured
The holy life-drops freshly pour; They stand unmoved amidst the
strife,
By grace
5
of everlasting
life.
Redeemer, hear us of Thy love, That, with the Martyr host above, Hereafter, of Thine endless grace, Thy servants also may have place.
Author:
St.
Ambrose
J.
(340-397).
M. Neale and others. This hymn is a cento from the hymn JEterna Christi munera; the first stanza was added by the revisers of the hymns under Pope Urban VIII, 1632. There are eight translations of the Roman Brev. Text, and five, in part or entire, of the original hymn. Liturgical Use: Matins hymn for Many MarTranslation by
tyrs in Eastertide.
of the blood shed for Christ, of the victories of the Martyrs, and the laurels worthy of heaven." Sequi, lit., to follow, accompany. Lcetis sequamur vocibus, Let us follow with joyous songs,
1.
etc.
the terrors of the world and despised the pains of the body, by the brief torments accompanying a holy death, they now possess a happy life." Compendio: The Martyrs acquire in a brief space what others obtain in a lifetime. 3. "The Martyrs are delivered over to the flames and to the teeth of wild beasts armed with hooks, the hand of the mad torturer rages." Ungula, a torturer's claw-shaped hook. 4. "Their entrails laid bare protrude, their holy blood is poured forth; but by the grace of eternal life they remain steadfast."
2.
;
"Having overcome
331
COMMON OF SAINTS
"Now, forever Thy
5.
Redeemer, we beseech Thee, that Thou unite suppliant servants with the company of the
Martyrs."
Sanctorum meritis
meritis
inclyta
SANCTORUM
gaudia
SING,
Pangamus
socii,
gestaque fortia:
animus
promere
bright trophies of good, glad be the voice ye raise, While these heroes of Christ ye
sing!
Won
Hi
sunt,
quos
fatue
mundus
floribus
asseclae
Hunc
They, while yet in the world were by the world abhorred; Felt how fading the joys, fleeting the wealth it stored Spurned all pleasure for Thee, and at Thy call, Lord,
Came
Thy Name,
Hi pro
te
furias,
atque minas
truces
His
cessit
lacerans
fortiter
un-
gula,
Nee
carpsit penetralia.
bravely they bore fury and pain for Thee! Scourge, rod, sword, and the rack strongly endured; but free Sang out, bold in Thy love, longing on high to be; Earth's might never their souls could bend.
Lord,
how
more
non
bidenqueri-
While
Non murmur
resonat,
Conservat patientiam.
victims for Jesus fell, out of their lips came of their throes to tell; Bowed low, patient and meek, loving the Lord so well, Turned they still to the Christ, their Friend.
No sound
332
MANY MARTYRS
5
Quae
vox,
qua?
poterit
lingua
What
blood
they
retexere,
shed
share,
for
thy
love
Those
never
is
Te Ut
Des
summa
culpas
trahas,
Deitas,
unaque
subtibi
poscimus;
abigas,
noxia
ut
weak voices
pacem
famulis,
for peace and light; Cleanse Thou out of our hearts every stain and blight, So our songs may be songs of love.
Authoe: Unknown, 8th cent. Meter: Asclepiadic and Glyconic. Translation by D. J. Donahoe. There are thirteen translations. Liturgical Use Vespers Hymn. There is an exceptionally interesting article on the Sanctorum meritis, in the Cath. Encycl. J. M. Neale's translation, which is found in most hymn books, is in the Baltimore Manual of Prayers, p. 651. companions, the heroic deeds of the 1. "Let us sing, Saints and the glorious delights merited by them: the soul
:
glowing with zeal strives to celebrate in song the noblest kind of conquerors." 2. "These are they whom the world foolishly abhorred; Jesus, good King of the Blessed, the followers of but, Thy Name despised the world as void of fruit and parched of flowers." Rune, sc, mundum. 3. "For Thy sake they despised the rage, the savage threats, and the brutal blows of men: the fiercely lacerating hook yields to them, nor does it rob them of their inner lives." Penetralia, the life of the soul. 4. "Like sheep, they are slaughtered by the sword: no murmur is heard, no complaint; but with dauntless courage, the soul self-possessed preserves its patience." 5. "What voice, what tongue can recount the gifts which Thou dost prepare for Thy Martyrs'? For, red with flow333
COMMON OF SAINTS
ing blood they bind their temples with resplendent laurels." supreme and only Godhead, that 6. "We beseech Thee, Thou banish our sins from Thy sight, drive away all evils, and grant peace to Thy servants, that they may sing glory
to
Thee forever.
'
COMMON OF CONFESSORS
160
lste Confessor
Confessor Domini colentes Quem pie laudant populi per
ISTE
Hac
THIS
Now
whose triumph
all
orbem
die laetus meruit beatas
celebrate,
with gladness
Erst on this feast-day merited to enter Into his glory.
Saintly
Scandere sedes.
Qui
humilis, prudens, pudicus, Sobriam duxit sine labe vitam, Donee humanos animavit aurae
phis,
in
and lowly,
While
that life's vigor, coursing through his members, Quickened his being.
Spiritus artus.
Cujus
ob
praestans
meritum
frequenter,
i^Egra quae passim jacuere mem-
Sorely
Oft-times
by
ailments
manifold
bra,
afflicted,
Noster hinc
tern
illi
chorus obsequencelebresque
Concinit
laudem, palmas;
Ut
juvemur
That
in his merits
we may have
Omne
per
aevurn.
portion,
Now
334
and forever.
CONFESSORS
8
Sit salus
decus, atque virtus, Qui super coeli solio coruscans, Totius mundi seriem gubernat
illi,
His
be
the
glory,
power
and
salvation,
Who
Trinus
et unus.
Adonic. are twelve translations. First line of Original Text: Iste Confessor Domini sacratus. Liturgical Use: Hymn for Vespers and Matins on Feasts of Confessors Bishops, and Confessors not Bishops. Read the article on Confessor, in the Cath. Encycl. 1. "This Confessor of the Lord, whom reverent nations throughout the world lovingly venerate, merited on this day to ascend with joy to the blest abodes." Hac die, i.e., the Feast Day of the Saint, the day of his death. If it is not the day of the Saint's death, the last two lines are changed thus:
Hac
supremos
Laudis honores.
day merited with joy the highest honors of praise." Scandere ascendere. 2. "Pious, prudent, humble, and chaste, he led a sober life, without stain, as long as the breath of life animated his human members." Humanos artus, his body, frame. Spirithis
"On
tus aurce,
lit.,
a Bishop
3.
"On
Read St. Paul's conception of Tim. esp. 3, 2). (1 account of his eminent merits it often happens
a breath of
air.
that members (the faithful) lying sick in various places, are restored to health, the violence of their disease being overcome." Membra saluti restituuntur membris salus
restituitur.
"Wherefore to him does our choir sing gracious praises, and celebrate his victories may we be aided by his
4.
:
pious prayers throughout the ages." 5. "To Him who is resplendent on the throne of heaven, be salvation, glory, and power; to Him who, Three and One, ruleth the course of the w hole world.
T
335
COMMON OF SAINTS
161
Jesu Redemptor
Redemptor omnium,
Perpes corona Praesulum,
omnium
the
JESU
JESU,
world's
Redeemer,
hear; Thy Bishops' fadeless crown, draw near: Accept with gentlest love today The prayers and praises that we pay.
Thy
8
boasted
As vain and
And
passing, he eschewed; therefore with Angelic bands, In endless joy forever stands.
noxam
criminis.
Grant then that we, most gracious God, May follow in the steps he trod: And, at his prayer, Thy servants
free
From
5
Sit Christe
Rex
piissime
To Thee,
King,
Christ,
our
loving
Cum
Nunc
All glory, praise, and thanks bring: All glory, as is ever meet, To Father and to Paraclete.
we
Meter: Iambic dimeter. Translation by J. D. Chambers. There are eight translations. Liturgical Use: Hymn for Lauds on the Feast of a Confessor and Bishop. 1. "0 Jesus, the Redeemer of all, the eternal crown of Bishops, mayest Thou on this day be graciously indulgent
cent.
to
Thy
=
;
meaning
in classical Latin.
336
CONFESSORS
day shone resplendent the glorious Confessor of Thy Name, whose yearly solemnity a devout people cele2.
"On this
Qua
brate."
"shone
gels.
3.
refers to die in the preceding stanza. Claruit, resplendent" in glory among the Saints and An-
"Rightly despising the fleeting joys of this world, he obtains an eternal reward among the Angels." Rite = merito. Premium ceternitatis = prasmium asternum. 4. "Graciously allow us to follow his footsteps; through his intercession, forgive Thy servants the punishment due to their sins." Annuere, grant, permit.
162
JESU
Et Veritas sublimior,
Thou crown
all
of those
who through
Name:
Da
Thy suppliant
prayer
Of Thy
For
his
Rumpendo nexum
vinculi.
dear
sake,
Thy wrath
And
*Anni reverso tempore,
Dies refulsit lumine, Quo Sanctus hie de corpore Migravit inter sidera.
Again returns the sacred day, With heavenly glory bright, Which saw him go upon his way
Into the realms of light.
*Hic vana
Ovans
5
tenet coelestia.
All objects of our vain desire, All earthly joys and gains, To him were but as filthy mire; And now with Thee he reigns. Thee, Jesu, his all-gracious Lord, Confessing to the last, He trod beneath him Satan'9 fraud, And stood forever fast. 337
COMMON OF SAINTS
fl
and
love,
and
in prayers,
Dapes supernas
obtinet.
His days were spent; and now above Thy heavenly Feast he shares.
Proinde
te
piissime
while
us,
On
8
Day.
Natoque Patris unico, Sanctoque sit Paraclito, Per omne semper saeculum.
And
Meter: Iambic dimeter. Translation by Father Caswall. There are eight translations. Liturgical Use Hymn for Lauds of a Confessor
cent.
not a Bishop.
exalted crown, and truth most sublime, who bestowest an eternal reward on Thy ConConfessori. fessor." Confitenti servulo 2. "Through his intercession grant to Thy suppliant assembly the remission of their sins, whilst Thou dost rend asunder the bond of the chain (of sin)." 3. "The space of a year having elapsed, the day again shines forth in its splendor, on which this Saint, leaving his earthly body, ascended into heaven." 4. "Considering the vain joys and showy goods of the world as defiled with filth, he now in triumph possesses those that are heavenly." Codestia (sc. gaudia et prsedia). Christ, most lov5. "By unceasingly confessing Thee, ing King, he trampled under foot the wiles of the evil spirits, and the savage prince of hell." 6. "Eenowned for faith and virtue, zealous in the confession of his faith, bearing his members mortified he now participates in the heavenly banquet." 7. "We suppliants, therefore, all beseech Thee, most gracious God, that on his account Thou remit the punish1.
"0
Jesus,
Thou most
338
VIRGINS
ment due
8.
to us."
"Eternal glory to the Father, and to the only-begotten Son of the Father, and to the Holy Spirit, through all eternity."
COMMON OF VIRGINS
163
Jesu, corona Virginum
JESU,
the
Virgins'
crown,
do
Thou
Accept us as in prayer we bow;
Born of that Virgin, whom alone The Mother and the Maid we own.
Qui pergis
inter lilia,
Amongst the lilies Thou dost feed, By Virgin choirs accompanied With glory decked, the spotless
Whose
Thy
love
Quocumque
tendis, Virgines
Thy
footsteps
still
With
In
hymns
and
praises
they
song,
follow
With
Thee, dance,
and
and
melody.
4
Te deprecamur supplices; Nostris ut addas sensibus, Nescire prorsus omnia Corruptions vulnera.
We
Upon our senses here below Thy grace, that so we may endure From taint of all corruption pure.
All laud to God the Father be, All praise, Eternal Son, to Thee; All glory as is ever meet, To God, the holy Paraclete.
'Virtus, honor, laus, gloria Deo Patri cum Filio, Sancto simul Paraclito,
In saeculorum sascula.
Meter. Iambic dimeter. Translation by J. M. Neale. There are thirteen translations. Liturgical Use: Hymn for Vespers
to St.
Author: Ascribed
Ambrose
(340-397).
339
COMMON OF SAINTS
and Lands. This beautiful hymn
;
is
founded on
Is. 28, 5;
Canticle of Canticles 2, 16 Apoc. 14, 4. 1. "0 Jesus, crown of Virgins, whom that Mother conceived who alone as Virgin did give birth to a Child, graciously accept these our prayers." 2. "Thou walkest among the lilies surrounded by choirs
of Virgins, as a bridegroom adorned with glory dispensing gifts to brides." Pergis: The Original Text has pascis which text Neale translates. The texts differ but slightly. Qui pascitur inter lilia (Cant. 2, 16). The lily is a symbol of virginal purity; it is here used for Virgins themselves.
3.
songs of praise they hasten after Thee, causing sweet hymns to resound." 4. "We suppliantly beseech Thee that Thou grant to our senses that they may know nothing whatever of all the wounds of corruption." Addas = des, tribuas. Sensibus, to our souls. Nescire, to have nothing to do with.
164
Virginis Proles
Proles,
gessit,
VIRGINIS
Matris,
Opifexque
peperitque
beatae,
CON
of a Virgin,
Maker
of
Thy
Virgo
quem
Stem unstained,
Now
Lo, on
Thy handmaid
fold blessing,
fell
a twothe
domare
Corporis sexum,
turn
Who,
domuit cruen-
in her
body vanquishing
grace
In that
from
Caede tyrannum.
Mille
Death, nor the rending pains of death appalled her; Bondage and torment found her undefeated:
340
VIRGINS
Sanguine effuso meruit serenum Scandere coelum.
So by the shedding
attained she
erf
her blood
Heavenly guerdon.
4
Ut
tibi
Fountain of mercy, hfear prayers she offers; Purge our offences, pardon
transgressions,
the
our
So
that hereafter
we
to
Thee may
decus Patri, genitaeque Proli, Et tibi compar utriusque virtus Spiritus semper, Deus unus omni
Sit
Thou, Holy
Spirit,
Three
in
One
Temporis
arvo.
co-equal,
Author:
Adonic.
Unknown, 8th cent. Meter: Sapphic and Translation by Laurence Housman. There are
eight translations. Liturgical Use: Hymn for Matins in the Common of Virgins. To be more explicit, the five stanzas of this hymn are used as follows:
a)
c)
1.
b) Stanzas
Stanzas
4, 5,
Offspring of a Virgin and Creator of Thy Mother, whom a Virgin carried in her womb, and to whom a Virgin gave birth; we celebrate in song the Feast of a Virgin; hear Thou our prayer." The Virgin mentioned in the first two lines is our Blessed Lady; the Virgin mentioned in the third line is the Saint whose Feast is being celebrated. For a Virgin-Martyr the last two lines read
Virginis partos canimus decora
"0
Morte triumphos.
"We
of a twofold
COMMON OF SAINTS
of victory; while she strove to overcome the frailty of her sex, she overcame also the tyrant red with slaughCcedes, slaughter, carnage, the blood shed in slaughter. ter. The "twofold palm" is that of virginity and martyr-
palm
'
'
dom. The word "martyr" means a witness, i.e., one who by his death bears witness to the truth of the Christian
religion.
She feared neither death nor the accompaniments of death, the countless methods of torture; having shed her blood she merited to ascend to an untroubled heaven." Arnica mortis, things pertaining to, or accompanying
3.
'
'
death.
gracious God, remit the punishment of our sins due to us, that with a pure heart we may raise aloft a sweet song to Thee. Glory be to the Father and to the incarnate Son, and 5. to Thee, Holy Spirit, ever the co-equal power of both, One God. forever and ever."
4.
"At her
intercession,
'
'
'
Fortem
virili
virili
pectore
let
FORTEM
pectore
TTIGH
glory
Ubique fulget
inclyta.
Shines
in
the
starry
realms
of
light.
Hffic
Dum
Filled with a pure celestial glow, She spurned all love of things
Horrescit, ad coelestia
Iter peregit
below;
And
Climbed
way.
With
her body she subdued, But rilled her soul with prayer's sweet food: In other worlds she tastes the bliss For which she left the joys of this.
fasts
342
DEDICATION OF A CHURCH
4
Rex
Qui magna solus efficis, Hujus precatu, qusesumus, Audi benignus supplices.
strong;
To
whom
on high,
In mercy hear
8
Thy
people's cry!
Deo
Patri
sit
gloria,
Ejusque
soli Filio,
To God the Father, with the Son, And Holy Spirit, Three in One,
Be glory while the ages flow, From all above, and all below.
Cum
Antoniano (1540-1603). Meter: Iambic dimeter. Translation by Father Caswall. There are nine translations. Liturgical Use Hymn for Vespers and Lauds.
Silvio
:
Author: Cardinal
"Let us all praise that valiant woman with a manly heart, who, by the glory of her sanctity, everywhere shines gloriously." Mulierem fortem quis inveniet (Prov. 31, 10).
1.
Virili,
2.
way
3.
manly, strong, brave. "Smitten with holy love, she traverses the arduous to heaven, while she shudders at the baneful love of
the world.'
fasting,
ished her soul with the sweet food of tained the joys of heaven." 4. "King Christ, the strength of the strong, who alone dost accomplish great things, we pray Thee, through her intercession, graciously hear Thy suppliants."
Jerusalem
heavenly,
CGELESTIS
HPHOU
.--
new Jerusalem,
dream!
With
343
living
stones
built
up on
high,
COMMON OF SAINTS
Saxis ad astra tolleris,
And
In
rising to
bridal
is
Angels
Bride, betrothed in happy hour, The Father's glory is thy dower; The Bridegroom's grace is shed on
thee
allied,
thy
Prince
glittering
Thy By
stand peaceful gates to all expand; grace and strength divinely shed
thither
Tormenta quisquis
sustinet.
Each mortal
dare
may be
now
led;
Who, kindled by
to bear.
*Scalpri salubris ictibus, Et tunsione plurima, Fabri polita malleo Hanc saxa molem construunt, Aptisque juncta nexibus
By many a salutary stroke, By many a weary blow that broke, Or polished with a workman's
skill,
The
stones that
pile,
Locantur in
fastigio.
They
Fair
and
well-pleasing
in
Thy
sight,
enthroned in
Cui
And
for
Thine
only
Son most
^Eterna
per saecula.
meet, And Thee, all-glorious Paraclete, To whom praise, power, and glory
rise
skies.
Translation by
J.
344
DEDICATION OF A CHURCH
Liturgical Use: Hymn for Vespers and Matins. First line of Original Text: Urbs Jerusalem beata, or Urbs beata Jerusalem. The hymn was greatly altered by the revisers under Pope Urban VIII, in 1632. The Original Text, as found in the Benedictine and Dominican Breviaries, with J. M. Neale's much admired translation of the same is given below. It is interesting to compare the two texts. It will be noticed that the rugged beauty of the Original Text, in trochaic tetrameter, is replaced in the Roman Breviary Text by smooth polished iambics. With reference to the revision, Neale thinks that the grand old hymn "lost half its beauty in the process" {Medieval B.ymns, p. 18). This hymn is based on the following passages of the New Testament I Peter 2, 5 Apoc. 21; Eph. 2, 19-22; Heb. 12, 22. 1. "Jerusalem, heavenly city, blessed vision of peace, who, built of living stones, art raised aloft to the stars, and like a bride art encircled by countless thousands of Angels." "The heavenly city, Jerusalem" is the Church Triumphant, the Blessed. In Hebrew, the word Jerusalem means "vision of peace." The "living stones" are the
thirty translations.
: ;
souls of men.
bride dowered with a fortunate dowry, with the glory of the Father, and with the grace of the bridegroom shed over thee queen all-beauteous united to Christ the King, resplendent city of heaven!" Sorte, lot, marriage portion, dowry. The bride is the Church Triumphant, and the bridegroom is Christ, who is the glory of the Father (Heb. 1, 3). 3. "Thy gates here glitter with pearls and stand open to all each mortal who follows virtue is drawn thither each one who, impelled by the love of Christ, endures torments. Tormenta is not reOstia patent, cf. Apoc. 21, 21-25. stricted to Martyrs only, but refers to anyone who endures trials and tribulations (Acts 14, 21). 4. "Polished by vigorous blows of the chisel and by countless strokes of the Master's mallet, these stones raise up this mighty structure, and, bound together with appropriate joints, they are placed aloft in the highest summit." Fastigium, gable, pediment, summit; here, by synec. the
2.
;
"0
'
345
COMMON OF SAINTS
splendid edifice
stanza.
5.
itself.
Saxa
is
"Let due glory be given everywhere to the most high Father, and to the only-begotten Son of the Father, and to the glorious Paraclete; to whom be praise, power, and
glory, through everlasting ages.
167
ALTO
Domus
FROM
highest
heaven,
the
Summi
Father's Son,
Utrumque
junxit angulum.
Came down
all
Sed
ilia
Semper
Deumque Trinum
Unicum
That house on high, it ever rings With praises of the King of kings; Forever there, on harps divine, They hymn th' eternal One and
We,
the
strain
And
Haec templa,
Rex
coelestium,
Hue
Perfunde
coeli gratia.
Thy
Spirit's
quick'ning
graces
pour.
*
faithful,
day by day,
Their hearts' adoring homage pay; And here receive from Thy dear
love
346
DEDICATION OF A CHURCH
Partisque donis gaudeant: Donee soluti corpore Sedes beatas impleant.
The
Till
blessings of that
home above;
this
loosened
chain,
from
mortal
Its
To God
Be paid by all the heavenly host; to His only Son most true; With Thee, mighty Holy Ghost! To whom, praise, power, and
And
blessing be,
Through
th'
ages of eternity.
This is a continuation of the preceding hymn. Translation by Father Caswall. Liturgical Use: Hymn for Lauds on the Feast of the Dedication of a Church. 1. "From the highest heights of heaven came the sovereign Father's Son, like the stone riven from the mountain descending to the lowest plains, and He joined together the two corners of the earthly and heavenly dwelling places." Venit is understood in the first two lines. Christ is the
stone that came down from on high. He is also the cornerstone that makes both one, Jews and Gentiles, or the heavenly and the earthly kingdom (Cf. I Pet. 2, 6; Eph. The figure of the stone riven from the mountain 2, 20). is probably an allusion to the dream of Nabuchodonosor
(Cf.
2.
Dan.
2, esp.
34-45).
that abode of the Blessed ever resounds with praises, and extols with ceaseless song the Triune God; to it we rivals of holy Sion are joined in song." Illi, sc. sedes Coelitum. Jugi, adj., perpetual. Sion ordinarily stands for the Church Militant; it is here used for the Church
"But
Triumphant.
"These temples, king of the Blessed, fill with Thy kindly light hither, come Thou when invoked, and receive the prayers of Thy people, and fill our hearts forever with the grace of Heaven." 4. "Here may the voices of the faithful and the prayers
3.
;
suppliants obtain the rewards of the heavenly home; and may they enjoy the gifts acquired, till, freed from the body, they take possession of the blessed abodes."
of
347
Thy
COMMON OF SAINTS
168
URBS
BLESSED
Who,
Vision dear of peace and love, of living stones upbuilded, Art the joy of heaven above, And, with Angel cohorts circled, As a Bride to earth dost move!
Nova veniens
e ccelo,
From
Ready
celestial
realms descending,
To
His
presence,
decked
with
jewels,
muri
ejus,
By her Lord
All
Ex auro
purissimo.
her
with
glitters
pearls
her
portal
Et virtute meritorum
Illuc introducitur
Omnis qui ob
Hie
in
Christi noraen
mundo
premitur.
Who
Thither faithful souls may soar, for Christ's dear Name in this
Tunsionibus, pressuris
Expoliti lapides, Suis coaptantur locis
Many
a blow and biting sculpture Polished well those stones elect, In their places now compacted By the heavenly Architect, Who therewith hath willed forever That His palace should be decked.
169
5
Angularis fundamentum
A NGULARIS fundamentum
^~*-
CHRIST
And
is
made
est,
dation, the precious Corner-stone, Who, the two walls underlying, Bound in each, binds both in one,
forever,
And
6
Omnis
ilia
Deo
sacra,
Et dilecta civitas,
348
DEDICATION OF A CHURCH
Plena modulis in laude, Et canore jubilo,
In exultant jubilation Pours perpetual melody; God the One, and God the Trinal,
Cum
7
fervore praedicat.
in templo, surarae Dcus,
Singing everlastingly.
Hoc
To
this
temple, Thee,
where
vfe
call
Come, Lord of Hosts, to-day; With Thy wonted loving-kindness Hear Thy people as they pray;
And Thy
fullest benediction
its
Shed within
8
Here vouchsafe
servants What they supplicate to gain; Here to have and hold forever
their prayers obtain And hereafter in Thy glory With Thy blessed ones to reign.
Thy
Paradisum
introire,
Translati in requiem.
Una
Patri Filioque,
Paraclito,
to the Father;
to the Son;
to the Spirit;
Inclyto
The above hymn is the Original Text of Hymns 166 and Meter: Trochaic tetrameter. Translation by J. M. 167.
Neale.
"Jerusalem, blessed city, called the vision of peace; up in heaven of living stones, and surrounded by Angels, as a bride by her attendants." 'Tis the New Jerusalem coming down from heaven, 2. adorned for the nuptial chamber, that as a bride she may be united to her Lord: her streets and her walls are of
1.
city built
'
'
purest gold." 3. "Her gates glitter with pearls, her inmost shrines are wide open: and every one that suffers in this world for the Name of Christ, finds entrance there, in virtue of His merits." 4. "These stones, polished by blows and by afflictions, are fitted to their places by the hands of the Builder they
:
349
COMMON OF SAINTS
are arranged to remain forever in the sacred edifice." Pressura, ce, oppression, affliction. 5. "Christ the corner-stone was sent to be the foundation bound in both joints of the walls whom holy Sion received, and believing in Him, she endures forever." 6. "All this beloved city, sacred to God, is full of melodies: in praise and joyful song she extols with zeal the
;
Triune God."
most high God, be present when "In this temple, Thou art invoked; and in Thy merciful goodness receive our prayers; here pour out forever Thy abundant bless7.
ings.
8.
'
to
Here may all merit to obtain what they ask for, and keep what they have obtained: so that when taken to
'
'
may
the Saints."
9.
God most
high; equal glory to the Father, Son, and glorious Paraclete, to whom belong praise and power through everlasting ages."
DE CONTEMPTU MUNDI
The four following hymns are centos taken from a long poem of about 3,000 lines written by Bernard of Morlaix The translations are by Dr. J. M. Neale. about 1140. The hymns have never been in use in the Breviary. The
meter
is,
between which a caesura is inadmissible. The hexameter has a tailed rhyme, and feminine leonine rhyme between the two first clauses." Neale speaks of the "majestic sweetness" of the meter, and Trench, whose taste was equally good, comments on its "awkwardness and repulsiveness. " Whatever opinion one may adopt concerning the Latin hymn, there can be only one opinion Neale first transabout Neale 's beautiful translations. lated the 96 lines which Trench printed in his Sacred Latin Poetry; he later translated a larger cento of 218 lines.
The
many lines
as the original.
DE CONTEMPTU MUNDI
The complete translation will be found in Neale's Mediccval Hymns, and in a volume more easily obtained Henry T.
Coates' Fireside Encyclopedia of Poetry, p. 624 (John C. Winston Co., Philadelphia). prose translation of the complete poem, by Henry Preble, appeared in the American Journal of Theology, in 1906.
170
Hora novissima
novissima, tempora pes-
TTORA *
Ecce
T^HE
*
world
is
very evil;
late;
minaciter
The times are waxing Be sober and keep vigil, The Judge is at the gate;
Imminet,
Recta
imminet,
mala
ter-
The Judge that comes in mercy, The Judge that comes with might, To terminate the evil, To diadem the right.
good Christian, Let right to wrong succeed; Let penitential sorrow
Arise, arise,
Curre,
Fletibus
vir
angere,
merebere
crelica festa.
To heavenly gladness
To
lead,
Luce replebere jam sine vespere, jam sine luna; Lux nova lux ea, lux erit aurea,
lux erit una.
Patria splendida, terraque florida,
libera
spinis,
the light that hath no evening, That knows nor moon nor sun, The light so new and golden,
The
Danda
fidelibus
est
ibi
civibus,
hie peregrinis.
of fadeless splendor, Of flowers that bear no thorn, Where they shall dwell as children Who here as exiles mourn;
home
Tunc
erit
omnibus inspicientibus
ora Tonantis plena scientia,
Summa
potentia,
pax
Hie homo
Pax,
rata
nititur,
rata Sanctis.
Midst power that knows no limit, Where knowledge has no bound, The Beatific Vision Shall glad the Saints around.
ambulat, utitur; ergo fruetur. pax ea, spe modo, postea re capietur.
man, to win that glory; man, to gain that light; Send hope before to grasp it, Till hope be lost in sight.
Strive,
Toil,
351
COMMON OF SAINTS
Plaude, cinis meus, est tua pars
Exult,
Deus;
ejus es et sis;
portia, tu sua;
The Lord
Rex tuus
est tua
dust and ashes, shall be thy part, His only, His forever
ne
sibi desis.
Thou
shalt be
and thou
art.
171
Hie breve
breve
breve
vivitur,
Viir
vivitur
life is here our portion; Rripf anrmvu cVi nr vpr1 care; Brief sorrow, short-lived rarP! life that knows no ending,
t.
i
HIC
N on
hie
breve
flpturr fletur;
"DRJEF
-1 **
-l>irritiir plangitur;
vivere,
non
breve
plaudere,
retributio! retributio!
stat
retribuetur.
The The
happy
retribution!
coelica
mansio
stat
lue plenis.
Short toil, eternal rest; For mortals and for sinners A mansion with the blest!
Sunt
modo
proelia,
postmodo
passio,
And now we
Of
full
praemia,
Plena
refectio,
nullaque
qualia? plena:
nullaque poena.
And
Spe modo
vivitur, et
Nunc
tribulatio,
And now we watch and struggle, And now we live in hope, And Sion in her anguish
With Babylon must cope;
But
sceptra, corona;.
He whom now we
trust
in
videntibus
Shall then be seen and known; And they that know and see Him Shall have Him for their own.
Mane
Mane
videbitur,
umbra
fugabitur,
gerit,
ordo patebit;
nitens erit, et
bona qui
ille
And
nitebit.
Nunc
tibi
tristia,
Vox
There grief is turned to pleasure, Such pleasure as below No human voice can utter, No human heart can know.
Pars mea, rex meus, in proprio Deus ipse decore Visus amabitur, atque videbitur
auctor in ore.
There God, our King and Portion, In fulness of His grace, Shall we behold forever, And worship face to face.
352
DE CONTEMPTU MUNDI
172
O
patria,
OBONA
Ad
tua
lumina
te
nomina
their vigils keep; beholding love, Thy happy name, they weep.
Mine eyes
For very
Est
tua
mentio
mentibus
ignis amoris.
And And
Tu
locus
unicus illeque
coelicus
es paradisus.
Non
gaudia, risus.
only mansion! Paradise of joy! Where tears are ever banished, And smiles have no alloy;
one,
Lux
tua
mors
crucis
atque caro
ducis est crucifixi; Laus, benedictio, conjubilatio personat Ipsi. Est ibi
consita
laurus,
et
The Cross is all thy splendor; The Crucified thy praise; His laud and benediction Thy ransomed people raise. With jaspers glow thy bulwarks, Thy streets with emeralds blaze; The sardius and the topaz
Unite in thee their rays;
insita
Sunt
radiantia
Hinc
Est
tibi
tua
gemmaque
Christus.
Tu
sine
litore,
tu
sine
tempore
rivus;
fons,
modo
Thou Thou
Upon
They
Thine
the
Rock of Ages
And
173
TRBS
*-'
Sion aurea,
obruis,
Urbs Sion aurea patria lactea, JERUSALEM the golden, J With milk and honey blest, cive decora,
omnibus obBeneath thy contemplation Sink heart and voice opprest,
353
Omne
cor
COMMON OF SAINTS
Nescio, nescio, quae jubilatio, lux
tibi qualis,
Quam
Sunt
Cive
quam
specialis.
know not, I know not What joys await us there, What radiancy of glory, What light beyond compare.
I
Sion
atria
Sion,
micantia,
And And
The The The Are
Sunt
Regis
ibi
pascua mentibus
agminis
et
prasstita Sanctis;
ibi thronus,
sonus
est epulantis.
Prince is ever in them, daylight is serene, pastures of the blessed. decked in glorious sheen.
is
There
And
there,
Sunt sine
fletibus in
Sion aedibus,
aedibus almis.
The song of them that triumph, The shout of them that feast;
And
they
who
Have conquered in the fight, Forever and forever Are clad in robes of white.
354
AMBROSE,
hymns
Deus Creator omnium. 3. Illuminans altissimus. 4. Veni Redemptor gentium. 5. Jam surgit hora tertia. II. Others also genuine. 6. ^Eterna Christi munera, Et martyrum. 7. Agnes beatae virginis. 8. Amore Christi nobilis. 9. Apostolorum passio. 10. Apostolorum supparem. 11. Grates tibi, Jesu, novas. 12. Hie est dies verus Dei. 13.
ditor.
r
'W
a Splendor paternse gloria?. 14. Victor, Nabor, Felix, pii. III. Possibly his. 15. Jesu corona virginum. 16. Nunc, Sancte nobis Spiritus. 17. Rector potens, verax Deus. 18. Rerum Deus tenax vigor. H The Benedictine editors of the works of St. Ambrose assign twelve to him. Among them, and not mentioned above, are the two Breviary hymns: Somno refectis artubus, and Consors paternaB luminis. ** 3 There are three excellent articles in the Cath. Encycl.
-
rf *-
Am-
Hymns
AMBROSIAN.
great
of the
21, 22, 29, 35, 36, 37, 38, 50, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 69, 71, 155, 157, 161, 162.
(1540-1603)
was
educated at the University of Ferrara, in which institution he later became professor of classical literature. He is best known as a student of educational problems. Hymn
165.
BELLARMINE, CARDINAL
tinguished
Jesuit
at
(1542-1621)
was a
dis-
theologian
and
controversialist.
He
Arch-
was born
Montepulciano in
Italy.
He became
bishop of Capua but resigned that see to accept the office of librarian of the Vatican. He was proclaimed Venerable by Pope Urban VIII, in 1627. Hymns: 125, 136, 137.
(1091-1153) was born near Dijon in France. Abbot and Doctor of the Church surnamed the " Mellifluous Doctor." There is much doubt as to the authorship of the hymns usually ascribed to St. Bernard. Even his claim to the celebrated hymn, Jesu dulcis memoria has been called in question. Dom Pothier found it in a MS. of the 11th century, in which it is ascribed
to
a Benedictine Abbess. During his lifetime, St. Bernard exercised an extraordinary influence both by his eloquence and by his writings. Hymns 43, 44, 45, 130. BERNARD OF CLUNY (or of Morlaix) was born at Morlaix in Brittany early in the 12th century. He entered the celebrated Benedictine Abbey of Cluny where he remained until his death, the date of which is unknown. He is the author of one of the most famous poems of the Middle Ages, the De contemptu mundi, which contains about 3,000 lines in dactylic hexameters. It is dedicated
:
356
172, 173.
about 493) was the wife of the philosopher Boethius (480-524). Elpis was the aunt of St. Placidus, the well-known disciple of St. Benedict. Recent researches, however, have led to the conclusion that there is no reason, or at least insufficient reason, to ascribe the authorship of Aurea luce {Decora lux) to Elpis. None of the ancient MSS. attribute it to her (James Mearns in the Diet, of
(d.
ELPIS
Hymnology,
p. 1632).
Hymns
FORTUNATUS, VENANTIUS
of the district of Treviso in
at
Upper
Ravenna, where he devoted himself to the study of He was miraculously cured of a oratory and poetry. disease of the eyes through the intercession of St. Martin of Tours. It was while on a visit to the tomb of this Saint
that he
made the acquaintance of Queen Radegunde at Poitiers. It was here that he was ordained priest, and
Bishop of Poitiers, where he remained death. Fortunatus represents "the last expiring the Latin muse in Gaul" to retain something of classical culture amid the advancing tide of barHymns: 51, 52, 53, {Diet, of Hymnol., p. 383).
the "old
barism"
150, 151.
ST. (540-604). This illustrious Pope and Doctor of the Church was born at Rome, where he founded the Benedictine monastery of St. Andrew, of which he himself became Abbot. Much against his own will he was elected Pope to succeed Pelagius II, in 590. The Benedictine editors of St. Gregory's works Daniel assigns him three ascribe to him eight hymns. others. In the light of the latest researches it must be admitted that Pope Gregory's place in hymnody cannot as yet be definitely fixed. Hymns 6, 7, 10, 15, 17, 19, 23, 24,
:
25 26 27 28 48 49 126
(1013-1058) was born at Altshausen in Suabia. He was a cripple from birth and could not move without assistance hence the surname
HERMANN CONTRACTUS
357
Bishop, Confessor, and Doctor He was born at Poitiers of heathen of the Church. parents and it was in his native city that he was elected Bishop. As Bishop, his strenuous opposition to the Arian heresy earned him the title of Malleus Arianorum "The
(d. 368).
His hostility to the Arians of the Arians." caused him to be exiled to the distant coasts of Phrygia. Many hymns have been ascribed to St. Hilary, most of which are of doubtful authenticity. In 1887, a fragment of This conSt. Hilary's Liber Hymnorum was discovered. tains three hymns or parts of hymns which can with reasonable certainty be ascribed to him. Hymn 70 has often
been ascribed to him, but on
insufficient evidence.
Hammer
(1161-1216) was born at Anagni in Italy. He was one of the most learned theologians and jurists of his time. During his active reign, which lasted eighteen years, the Papacy reached the zenith of its power
III,
INNOCENT
POPE
and
1362) was born at Mont in France. He attained eminence as a professor of civil law at Toulouse. As Pope he was actuated by lofty ideals and did much to reform abuses. Hymn 80. TODI (or Jacobus de Benedictis) was JACOPONE born at Todi in Italy early in the thirteenth century, and died at an advanced age in 1306. He studied law, probably at Bologna, and for some years he followed the profession of advocate. About 1278 he entered the Franciscan Order, in which, out of humility, he chose to remain a simple lay
(d.
:
DA
brother
the end of his life. Hymns 54, 55, 56, 57. LEO XIII, POPE (1810-1903) was born at Carpineto in Italy. He was Nuncio to Brussels, and for thirty-two years Bishop of Perugia. He was elected Pope in 1878. His long
till
:
358
Hymn: 112. NICETAS, ST. (335-415) was Bishop of Remesiana, in what is now modern Serbia. He was a friend and contemporary of St. Paulinus of Nola. SS. Paulinus and Jerome praise Nicetas as a hymn-writer. Hymn: 8. ODO, ST. (879-942), Abbot of the celebrated Abbey of Cluny, was born near Le Mans in France. He was widely known as a promoter and reformer of religious life in France and Italy. He is the author of an epic poem on the Redemption. Hymn 127. PALUMBELLA, CALLISTO was a Bishop of the
:
Servite
Order.
:
He
lived
in
the
eighteenth
century.
Hymns
ST. (726-802), Patriarch of Aquileia, was born near Cividale in Italy. He possessed a profound knowledge of the sciences of jurisprudence and theology, and was equally well versed in the Scriptures and in the writings of the Fathers. He was a friend of Charlemagne, whom he greatly assisted in restoring civilization in the West. Hymns 89, 128.
:
PAULINUS,
(b.
circa
720 d.
circa 799).
Paul was born at Friuli in Italy. He was celebrated both as a poet and as an historian. He was a Benedictine monk of Monte Cassino. Among his works is a valuable "History of the Lombards, and a Commentary on the Rule of St.
'
' ' '
Benedict."
Hymns:
(348-413) was born in northern Spain. He was successively an advocate, a judge, and the holder of some important military position at court. At the age of fifty-seven he retired from
359
PRUDENTIUS, AURELIUS
CLEMENS
texts on opposite
published by
J.
M. Dent &
Co.,
Aldine House,
London,
W. C, England;
Hymns:
Mainz in Germany. He studied under Alcuin at Tours, and became successively Abbot of the Benedictine monastery of Fulda, and Archbishop of Mainz. He is commonly reputed to have been the most learned man of his age. His fame as a teacher spread throughout Europe, and Fulda became the most celebrated seat of learning in the Frankish Empire.
RABANUS MAURUS
was born
at
Hymns
18th cent. Father Ricchini was a Dominican, a friend of Pope Benedict XIV, and successively Secretary of the Congregation of the Index, and Master of the Sacred Palace. Hymns: 138, 139, 140,
141.
RICCHINI, AUGUSTINE,
born probably at Rome in Late in life he became a convert to the 5th century. Christianity and remained a layman. His principal work The first book conis his Carmen Paschale, in five books. tains a summary of the Old Testament the remaining four contain a summary of the New Testament. Hymns 39, 46. TAROZZI, VINCENTIUS, was Secretary of Latin
Letters to Pope Leo XIII, who was Pope from 1878-1903. No other information obtainable. Hymns: 101, 102, 103. THEODULPH, ST. (760-821) was Bishop of Orleans in
France. He was probably an Italian by birth. He became a member of the court of Charlemagne, through whose influence he became Bishop of Orleans. ''After the death of Charles he continued for some time on friendly terms with the Emperor Louis, but, falling under suspicion of being concerned in the plot in favor of Bernard of Italy, he was imprisoned in 818, at Angers, where he seems to have died
in
821" (Julian's
Diet, of
Hymnol). Hymn:
ST.
360
58.
THOMAS AQUINAS,
(1227-1274)
was born
at
Celano in Italy about 1200, and died about 1255. He was one of the first disciples of St. Francis Assisi. On the death of St. Francis, Thomas, at the request of Pope Gregory IX, wrote his life. He also wrote two beautiful sequences in honor of His immortality as a poet is based on his St. Francis. very probable authorship of the greatest of all hymns, the Dies Irce. Hymn: 87. URBAN VIII, POPE (1568-1644) was born at Florence, and was educated at the Collegio Romano. He graduated from the University of Padua as Doctor of Laws. He is commonly recognized as a generous patron of learning, and was himself a man of letters, and an elegant writer and It is not unnatural that a man of his taste and poet. culture should have become imbued with the Humanistic spirit of the age in which he lived. It was under his directions that the hymns of the Roman Breviary were revised by a committee of four distinguished Jesuit scholars. The revised hymns were published in 1632, and are still found in the Roman Breviary. Hymns 92, 93, 94, 107, 108, 123,
at
:
THOMAS OF CELANO
was born
WIPO
was a native
of
the first half of the eleventh century. He was a secular priest, and was for some time chaplain to the Emperors Conrad II, and Henry III, to each of whom he presented a collection of poems. Hymn: 59. XAVIER, ST. FRANCIS (1506-1552), the Apostle of India and Japan, was born near Sanguesa in Spain. He studied at the University of Paris, and was one of the first associates of St. Ignatius of Loyola when the latter founded the Society of Jesus. Shortly after his ordination he began his wonderful missionary career which ended only
Hymn
74.
361
O.P.
were Shipley, in whose Annus Sanctus many of them appear. "Father Aylward," says Mr. Shipley, "was a cultured and talented priest of varied powers and gifts, whose memory is held dear by all who knew and were influenced by him.
England.
'
Hymns
(1829at Lontitular
Archbishop of Seleucia (1904). Translated all the hymns of the Breviary and Missal in his Breviary Hymns and Missal Sequences (Burns, Oates and Washbourne, London, 1900). His translations are the latest as well as the most literal of all the translations of our Latin hymns. His sole aim was to keep to the sense of the original, neither adding to this nor taking from it" (Preface). His translations are too labored and prosy, but it is unfair to judge them without considering the purpose of their pious author.
'
'
THOMAS
ISAAC, LL.D.
(1838-1916).
Dr. Ball contributed numerous translations of Latin hymns to many hymnals, notable among which are the Appendix to the Hymnal Noted, 1863, and The New Office Hymn Book, 1905. His translations are faithful, musical, and sustained.
Hymns
Worcester, EngThe translations ascribed to The Benedictines of land. Stanbrook are taken from their classic little volume The Bay Hours of the Church, which contains the Breviary Office in Latin and English for all the Hours except Matins. (Burns, Oates and Washbourne, London, 1916.)
BENEDICTINES OF STANBROOK,
Hymns
(18221888). Mr. Blacker was educated at Merton College, OxHis numerous translations from the Latin are in ford. The Hymner. Hymns 10, 114, 115, 151. Author of (d. 1717). BLOUNT,
:
the Office of
Hymn
51.
BLEW, REV. WM. JOHN, M.A. (1808-1894) was educated at Wadham College, Oxford. "His translations are
and of great merit. They have been strangely overlooked by the compilers of recent hymnbooks" (Diet, of Hymnol.). His translations appeared in The Church Hymn and Tune Book, 1852. Hymns 70, 113. BUTE, THE MARQUESS OF, M.A. (1847-1900) was
terse, vigorous, musical,
:
Convert, 1869. educated at Christ Church, Oxford. The Translator of the Roman Breviary into English. translations of Latin hymns in his Roman Breviary in English are the work of many scholars, both Catholic and non- Catholic. It is not known which hymns are from the pen of the Marquess. The following are from his Roman Breviary: 84, 95, 141. CAMPBELL, ROBERT (1814-1868) was an advocate of Convert, 1852. Educated at the Skerrington, Scotland. In 1850 many Universities of Glasgow and Edinburgh.
of his translations appeared in the St. Andrew's Hymnal. Many others were left by him in MSS. and were edited by Mr. Orby Shipley. From these Mr. Shipley published a His considerable number in his Annus Sanctus, 1884.
and sustained"
(Diet,
(1814-1878) was Convert, 1847. educated at Brasenose College, Oxford. After his conversion he joined Cardinal Newman at the Oratory, Edgbaston. Father Caswall, despite the great
names of Newman, Faber, and others, is pre-eminently "The Poet of the Oratory" (Father Matthew Russell, S.J.). With Dr. Neale, Father Caswall shares the honor of being the most felicitous of the translators of our Latin Hymns. His translations appeared in his Lyra Catholica,
in 1848, the year following his reception into the Church. 11 Caswall 's translations of Latin hymns from the Roman
363
and
rhythm"
Father Caswall's translations and are characterized by Mr. Shipley as ''vigorous, dogmatic hymns." Father Caswall translated the Roman Breviary Text. Despite his undoubted ability as a translator, one can not but regret that so many of his translations are in Common Meter instead
of
Long Meter.
Hymns
74, 76, 78, 83, 85, 86, 88, 89, 93, 106, 107, 108, 110, 111, 112,
117, 119, 124, 125, 126, 127, 132, 134, 137, 147, 148, 152, 153, 162, 165, 167.
M.A. (1841-1882). Educated at Queen's College, Oxford. Vicar of Westgate Common, Wakefield. His translations in this volume are
(1805-1893)
was
educated at Oriel College, Oxford, and was admitted to the bar in 1831. His translations are found principally in his Lauda Syon, which appeared in two parts in 1857 and 1866. "His translations of Latin hymns are close, clear, and poetical; they have much strength and earnestness, and the rhythm is easy and musical ... Greater use, however, might be made of these translations than has been done. Their earnestness and dignity would raise the tone of many collections" (Diet, of Hymnol.). Hymns: 13, 21,
28, 161.
Mr. (1804-1885). Copeland was educated at Trinity College, Oxford. His translations, mostly from the Roman Breviary Text, appeared in his Hymns for the Week and Seasons (1848). He was also the editor of Cardinal Newman's Sermons.
Hymn:
9.
was educated at Harrow, and New Courthope was professor of poetry at Oxford, Author of History of English Poetry, 4 vols.,
He
hymns
Church Hymns, 1903 through the kindness of The Macmillan Company all of these spirited translations appear
;
in this volume.
M.A., D.D. (b. 1867), was educated at Christ Church, Oxford. He was one of the compilers of the English Hymnal, 1906, to which he contributed ten translations. He was appointed to the Chair of Ecclesiastical Art, King's College, London, 1919. Hymn
156.
Brimfield, Mass., 1853, University. He is the author of several volumes of poetry, original and translated. His translations from the Latin comprise two volumes under the title Early Christian
Hymns, published by
the Donahoe Publishing Co., MiddleThese translations, 288 in all, include 115 town, Conn. hymns from the Breviary and Missal. They are uniformly musical but quite free. Early Christian Hymns is the most extensive work of its kind thus far undertaken in America, or even in England since the days of Neale and Caswall. Judge Donahoe is a frequent contributor to several magazines.
Hymns
J.
DORAN,
lations are
W. No
information obtainable.
His trans1670.
Hymns
69, 151.
DRYDEN, JOHN
Convert, 1685.
(1631-1701).
Poet-Laureate,
T. Brooke ascribe to John Dryden the bulk of the 120 translations of Latin hymns in The Primer, or Office of the B. V. Mary in English, 1706. Many of these translations are in the Annus Sanctus, the Preface of which contains a discussion of the
W.
Hymns:
50, 72.
(1826-1893). Mr. Ellerton was educated at Trinity College, Cambridge. He is widely known as an hymnologist, editor, hymn-writer, and translator. He was one of the editors of Church Hymns, 1871, published by the Society for Promoting Christian Knowledge ( S. P. C.K.). Hymn: 4. WILLIAM, D.D. (1814-1863). FABER, Father Faber was educated at Balliol College, Oxford. Convert, 1845. In 1849 he established in London the
FREDERIC
365
S.J.,
M.A.
Father Garesche was educated at St. Louis 1876). University, and at Washington University. Practiced law 1898-1900. Entered the Society of Jesus, 1900. Lawyer,
author,
professor,
poet,
The
Queen's Work,
(1844-1911)
was educated
at St.
Portsmouth, and was several times Administrator of the diocese. Msgr. Hall was a devout and cultured priest, and a musician and composer of ability. Many of his hymns, the editor has been informed, are still unpublished. Hymn
116.
LITT.D.,
1862), poet, lecturer, and hymnologist. Professor of Homiletics in the Catholic University of America. Msgr. Henry was educated at La Salle College, the University of Pennsylvania, and at St. Charles Seminary,
Overbrook, Pa. For many years he was professor of English and of Gregorian Chant at St. Charles, and rector of the Roman Catholic High School in Philadelphia. He contributed to the Catholic Encyclopedia some fifty scholarly articles on our Latin hymns. He is widely and favorably known as a hymn-writer and translator. His translations appeared principally in his Eucharistica (Dolphin Press Philadelphia), and in the pages of the American Ecclesiastical Review, and in other periodicals. He has also rendered into English verse the Poems, Charades, and Inscriptions of Pope Leo XIII (Dolphin Press). Hymns: 8, 41, 75, 96,
97, 131, 139, 144.
(1828-1892),
was educated
several
at Trinity
College,
LAURENCE
and
in his
Bethlehem, 1902.
Hymn:
(Sir David Hunter-Blair, Baronet), O.S.B., MA. (b. 1853). Born at Dunskey, Scotland. Educated at Eton and Magdalen Colleges, Oxford. Convert, 1875. Entered the Benedictine Order in 1878. Master of Hunter-Blair 's Hall, Oxford, 1899-1909. Elected Abbot of St. Benedict's Abbey, Fort Augustus, Scotland, 1913. Author, historian, and extensive contributor to Catholic periodicals and to the Catholic
Encyclopedia.
Hymns:
30, 141.
FREDERICK
D.D. (1796-1872). Educated at Oscott College. Provost and Vicar-General of Northampton Diocese. Author and editor of many volumes pertaining to doctrinal, historical, and liturgical matters. Notable among these is his Missal for the Laity. number of his translations are in Mr. Shipley's Annus Sanctus. Hymn 82.
(1812-1883). Educated at Queen's College, Oxford. He is best known for his translation of the Dies Irce, which is more extensively used than any other translation of that great hymn. Hymns:
IRONS,
87D, 166.
D.D. (1839-1913) was editor of the Dictionary of Hymnology, a monumental work which
sets forth the origin
all
It contains
much
valuable information
LACEY,
(b.
ALEXANDER,
MA.
1853). Educated at Balliol College, Oxford. He was one of the committee that compiled The English Hymnal, to which he contributed eleven translations from the Latin and one from the Greek. His translations are of a high order.
Hymn
48.
367
Leeson's personal history nothing is known. lished several books of hymns, especially for children. Her widely used translation of the Victimce Paschali first appeared in Father Formby's Catholic Hymns, 1851. Miss Leeson, the editor has been informed, was a devout Catholic,
Hymn:
59.
B.A., LL.D. (1833-1890), was educated at Trinity College, Dublin, and was an hymnologist of note. He contributed hymns to many collections, and was one of the contributors to the Marquess of Bute's Roman Breviary in English. Hymn:
157.
(1817-1882) was Professor of poetry in the Catholic University of Dublin. By his incomparable version of Calderon, "the Spanish Shakespeare," he has won a permanent place in English letters. He was an ardent patriot and a devout Catholic.
Hymn:
57.
G.,
and was received into the Church in 1919. He resides in London. Mr. McDougall is the author of Pange Lingua a collection of Breviary hymns of old use, with English metrical transThe translations are exceptionally good and they lations. rank among the most felicitous in the language. They are "equal to Neale 's at his best" is the opinion of no less an authority than Mr. James Britten. This is high praise but The volume contains a scholarly thirtyit is not unmerited. page introduction by Dr. Adrian Fortescue. Pange Lingua is published by Burns, Oates and "Washbourne, 22 Orchard St., London, and it is a beautiful specimen of the bookmaker's art. Hymns: 1, 64, 77, 105, 129, 136, 138, 155. NEALE, REV. JOHN MASON, D.D. (1818-1866) was educated at Trinity College, Cambridge. Dr. Neale was an eminent hymnologist and a most felicitous translator His translations of Latin of Greek and Latin hymns. hymns appeared in his Medimval Hymns and Sequences, 1851, and in the Hymnal Noted, 1852 and 1854, in which 94 out of the 105 hymns therein are translated from the Latin by Dr. Neale. Most modern hymnals contain some of
McDOUGALL, ALAN
was born
in 1895,
368
NEWMAN,
HENRY
M.A. (18021880) was educated at Christ Church, Oxford. He was a prominent Tractarian and author. Convert, 1845. Canon
of the Cathedral of Westminster. He is widely known for his fine translation of the Adeste Fideles. Hymn 40. (1822-1890) was born at Newry, O'HAGAN, Ireland, and was educated by the Jesuit Fathers in Dublin,
:
JOHN
Justice O'Hagan was a devout Catholic, a distinguished lawyer, and man of letters. He was a member of the Supreme Court of Judicature in Ireland. His fine translation of the Adoro Te devote was a great favorite with the late Father Matthew Russell, S.J., who included it in several of his charming little books on the Blessed Sacrament. Hymn: 79. (1829-1888) was educated at Balliol College, Oxford. Convert, 1857. He is the author of several volumes. Several of his translations are in Mr. Shipley's Annus Sanctus. Hymn: 120,
and
at Trinity College.
369
was educated at Trinity College, Cambridge. Mr. Palmer is the editor of The Antiphoner and Grail, and The Hymner, which is exceptionally valuable both for the number and quality of its translations from the Latin. All the translations by Mr. Palmer, M. J. Blacker, J. W. Doran, and J. W. Chadwick in this volume, are from The Hymner.
Hymns
(1828-1873). Convert, 1847. Father Potter was for many years professor of Belles Lettres and Sacred Eloquence at All Hallows College, Dublin. He is the author of several volumes, one of which, Sacred Eloquence, has been widely used as a He translated the text-book in Catholic Seminaries. Vespers hymns of the Breviary for the Catholic Psalmist.
POTTER, REV.
THOMAS JOSEPH
Primer, or Office of the B. V. Mary in English, was a book of devotion which was very popular with our forefathers. Several editions appeared in the 17th and 18th centuries. The Appendix to Mr. Shipley's
Annus Sanctus,
contains many beautiful translations from different editions of the Primer. Hymns 33, 35, 50, 71. RILEY, ATHELSTAN, MA. (b. 1858), was educated at Eton and at Pembroke College, Oxford. Mr. Riley is one of the compilers of the English Hymnal, 1906, to which he contributed seven translations from the Latin. The English Hymnal (Oxford University Press, London) is one of the finest of modern hymnals. It contains 162 translations from the Latin, many of which are recent translations of unusual beauty. Hymns 42, 149. SCOTT, SIR (1771-1832), the eminent poet and novelist, is the author of a fine condensed rendering of the Dies Irce. Hymn 87B. SHIPLEY, ORBY, M.A. (1832-1916), was educated at
:
:
WALTER
:
and
repeatedly referred to in this volume. He is also the editor of the Carmina Mariana, and other collections now out of print. He edited the MSS. of Robert Campbell, and of the Very Rev. Prior Aylward, O.P., and included many of their finest translations in his Annus Sanctus (Burns, Oates & Washbourne, London). WALLACE, REV. WILFRID, O.S.B., D.D. (d. 1896). Father Wallace was educated at London University and in Rome. He was ordained a secular priest and was known to the world as John Wallace. In 1877 he entered the Benedictine Order and was afterwards known by his religious name Wilfrid. In his Hymns of the Church, 1874, he translated all the hymns of the Breviary and Missal. Several of his translations are in Mr. Shipley's Annus Sanctus. Strangely enough his best translations are from the Passion Offices which are not included in the latest edition of the Breviary. Hymns 94, 103, 145.
is
:
Annus Sanctus
WALWORTH,
REV.
CLARENCE
ALPHONSUS
(1820-1900) was an Episcopal clergyman who entered the Catholic Church and became one of the founders of the Paulist Congregation. His fine translation of the Te Deum is in extensive use. Hymn: 8.
M.A. (1813-
1874), was educated at Christ Church, Oxford. Convert, 1845. Before his conversion he was an Anglican clergyman after his conversion, a barrister. Hymn 87.
;
:
many
from the Latin, Greek, and German. His from the Latin do not include any of the
:
Breviary hymns. He is also the author of the widely known Cowley Carol Booh. Hymn 149B. YATTENDON HYMNAL, 1899. The Yattendon Hymnal was edited by Mr. Robert Bridges, the Poet371
Riley,
and Woodward.
religious affiliation of
;
not definitely known to the writer he was probably an Anglican. Scott was nominally a Presbyterian with a leaning toward the Episcopal Church.
The
Doran
is
572
GLOSSARY
In alleg. the Blessed Virgin, who was ce, the dawn. the Dawn that heralded the rising Sun of Justice. (Mai. 4, 2.) Avernus, i, hell. The Humanistic revisers of the Breviary hymns introduced many pagan poetical names for
Aurora,
heaven and hell. Bethlem, another form of Bethlehem, the birthplace of David and of Christ. It is five miles south of
Jerusalem.
Christiades, um,
It is
Christians. This word occurs twice. not found in the dictionaries, not even in Du
pi.
Cange.
circulus,
i,
See hymns
circle.
94, 104.
Used in the hymns in such expressions circulo," "dierum circulis," and in the Vulgate "post anni circulum" "after the course of a year." "Now the circling years disclose." Pope:
as
"dierum
Odyssey.
the blessed, the heavenly spirits. This word and jubar were great favorites with the revisers of the Breviary hymns. compos, potis, with genitive, partaking of, sharing in, participating in. confiteor 2, to praise. Confitebor tibi Domine in toto corde
ccelites (pi. of codes, itis),
meo
numerals
edo, edidi
3,
is
of the distributive
to beget, bring forth, cause. Flamen, inis (from flare, to blow), the as "spirit" is from spirare, to blow.
in, prep., in, into; as, for.
Holy
Spirit; just
Et dederunt
in (as, for)
escam
meamfel (Ps. 68, 22). jubar, aris, ray, beam, splendor, glory. jugis, adj., continual, perpetual; jugiter, adv., forever. livor, oris, fig., envy, spite, malice, ill-will mostly poet, and post- Aug. for iuvidia.
;
373
GLOSSARY
lubricus, adj., slippery, dangerous; impure, unclean. See " lubricous" in any unabridged English dictionary. lumbi, ovum, the loins, reins, considered as the seat of the passions or affections. machina, ce, structure, fabric, frame, order. Numen, inis, God, the Godhead, the Divine Will. obvius, adj., in the way so as to meet, meeting.
Olympus,
Orcus,
i,
i,
heaven.
See "Avenues."
;
See "Avernus." palma, ce, a palm, palm branch victory, the palm branch as a symbol of victory. pango, to fasten; to compose, to write, hence "to sing." plaga, ce, wound, blow, stripe. See following word. plaga, ce, region, quarter, lands. See preceding word. polus, i (or pi.), heaven, the heavens. prcesepe, is, a manger. Also praesepes, is; praesepia, ae;
hell.
praesepium, i. Sion, lit., a hill in Jerusalem on which stood the royal palace; fig., the Church, esp. the Church Militant, the faithful. In general, Sion is the Church on earth; Jerusalem, the Church in heaven. The necessities of meter do not always permit this distinction to be observed. Solymce, arum, and Solyma, orum are poetical forms of Hierosolyma, orum, Jerusalem. Tartarus, i, and Tartara, orum, hell. See "Avernus." Verbum, i, The Word, the Eternal Son, the second Person of the Holy Trinity. votum, i (mostly pi.), prayer, wish, desire, "votum solvere," to fulfill one's vows or obligations, "voti compotes," having obtained their wish.
374
ENGLISH INDEX
HYMN
Abroad the Regal Banners fly Ah that day of wrath and woe All glory, laud, and honor All hail, ye little Martyr flowers All ye who seek a comfort sure
All ye
51
87C
58 42 85 129 136 34 29 14 96 54 60 77 149
5 143 47
who would
Angel-guardians of men, spirits and powers we sing Antiphons of Advent As fades the glowing orb of day
the bird, whose clarion gay thousand lights their glory shed At the Cross her station keeping At the Lamb's high feast we sing
As
At
Before the ending of the day Behold the blessed morning Bethlehem, of noblest cities Be thou the guardian of thy native land Blessed City, heavenly Salem Blest guardian of all virgin souls Brief life is here our portion Bright Builder of the heavenly poles
inspiration led
wherein reposing
to this our earth
the sure Foundation Christ, of the Angels praise and adoration Christ the Lord is risen to-day Come, all ye faithful
Christ
is
Word, made
36 169 135 59
40
2 68
Day Day
dawn is bright of wrath and doom impending Doxologies, Special following hymn
is
breaking,
16
87D
29
25
command
INDEX, ENGLISH
HYMN
Eternal Monarch, King most High Father of lights one glance of Thine Flowers of martyrdom all hail For thee, dear, dear country From highest heaven, the Father's Son From lands that see the sun arise From the truth thy soul to turn
!
66 125
42B
172 167 39 108 148
Giver of life, eternal Lord Glory and honor and laud Glory of Iberia's throne God of mercy let us run God's messenger, Theresa Great God of boundless mercy, hear
Hail day whereon the One in Three Hail, holy Wounds of Jesus, hail Hail, Queen of heaven, enthroned Hail, Sea-Star we name thee
!
58B
107 133 142 21
6
120 31
149B
65 33 80 37 119 79 165 126 8 67
Thou who man's Redeemer art Hail to the Queen who reigns above
Hail,
He who
Hidden God, devoutly I adore Thee High let us all our voices raise His sacred feet with tears of agony Holy God, we praise Thy Name Holy Spirit, come and shine
In wondrous mode set
free, lo, at the
Lord's com128
173 162 50 43 163 161 84 38 105
mand
Jerusalem the golden Jesu, eternal Truth sublime
Jesu, salvation's Sun divine Jesu, the very thought of Thee Jesu, the Virgins Crown, do Thou Jesu, the world's Redeemer, hear Jesus, behind Thy Temple 's veil Jesus, the Ransomer of man Joseph, the praise and glory of the heavens
'
376
INDEX, ENGLISH
HYMN
Joy
to thee,
Queen
of heaven
32
Let Angels chant thy praise, pure spouse of purest Bride Light of the anxious heart Lo, how the savage crew
Mary is exempt from stain of sin Long fasting hath thy body tamed
Lo,
Maker of all, eternal King Maker of man, who from Thy throne Martyr of God, whose strength was steeled Mother benign of our redeeming Lord
My
28 156 30 74
Noble champion of the Lord Now Christ, ascending whence He came Now Christ, the Conqueror of death Now from the slumbers of the night arising Now in the sun's new dawning ray
110 69 140
7
Now let the darkling eve Now let the earth with joy
resound
O Blest Creator of the light O Christ, the world's Creator bright O Christ, Thy guilty people spare O Christ, whose glory fills the heaven O come, O come, Emmanuel O for thy spirit, holy John, to chasten O glorious King of Martyr hosts O glorious Lady throned on high O glory of the Polish race O God by whose command is swayed O God, of those that fought Thy fight O God of truth, O Lord of might O God, whose hand hath spread the sky O great Creator of the sky
!
34B
113 157 151 144
72
155 3 26 24 95 97
INDEX, ENGLISH
Jesu, King most wonderful Jesu, Life-spring of the soul Jesu, Thou the Beauty art kind Creator, bow Thine ear Light of Light, Dayspring bright lovely light of fatherland more than blessed, merit high attaining Peter, Shepherd good, our voices sing of thee rosy dawn that dost proclaim Sovereign Lord of Nature 's might Splendor of God's glory bright strength and stay upholding all creation Thou, the heavens' eternal King Thou, the Son of God most High Thou, who dost all nature sway
!
HYMN 44
134 45 48 13 122 115 90 99 27 12 4 61 86 73 19 71 11
91 98
117 89 75 152 124 70 137
Three
in One,
and One
in
Three
Trinity of blessed light Our limbs refreshed with slumber now Our souls' great Teacher, Paul, our guide in wis-
Remember, Creator Lord Riches and regal throne, for Christ's dear sake..
weeks our hearts to greet Ruler of the dread immense
roll the
Round
Sanctify me wholly, Soul of Christ adored See the golden sun arise Sing, my tongue, the glorious battle Sing, my tongue, the Saviour's glory Sing, O Sons of the Church, sounding the Martyrs praise Sing, O ye faithful, sing two athlete brothers Son of a Virgin, Maker of Thy Mother Son of the Highest, deign to cast
'
81
18 52 76
378
INDEX, ENGLISH
HYMN
That day of wrath, that dreadful day That day of wrath, that dreadful day The agonizing hooks, the rending scourge The beauteous light of God's eternal Majesty
87
87B
93 116 22
17
the east
laid
Thee, Christ, the Father's splendor Th' eternal gifts of Christ the King The fast, as taught by holy lore The fathers lived a life in shade The gladness of thy Motherhood
134B
154 49 102 141 150 Ill 78
God whom
earth,
and
sea,
and sky
golden star of
morn
Heav'nly Word proceeding forth holy Paschal work is wrought Martyrs' triumphs let us sing Messenger from God's high throne morn had spread her crimson rays
59B
158 138 62 139 170 53 160 166 114 112 123
Mount
world
of Olives witnesseth
is
very
evil
Thirty years among us dwelling This the Confessor of the Lord, whose triumph...
Thou heavenly, new Jerusalem Thou in thy childhood, to the desert caverns To be the Lamb 's celestial bride To rule thy heart, Elizabeth
Venantius, hail! God's Martyr bright
109
8 132 146 101 63 15
We
praise Thee, O God What a sea of tears and sorrow When thou dost pray thy mighty prayer When war was raging, and the town While Christ's disciples, grieving, sad Who madest all and dost control Why impious Herod, vainly fear With glad and joyous strains With joyous songs, great Rome, Martina's fame
extol
46 118
92 41
INDEX, ENGLISH
HYMN
With the fair sun of Easter morn Worshipped throughout the Church
ends
64
to earth's far
106
LATIN INDEX
(a
accentual,
quantitative)
Adeste, fideles a Adoro Te devote a Ad regias Agni dapes q iEterna Christi munera q iEterna cceli gloria q iEterne Rector siderum q iEterne rerum Conditor q Sterne Rex altissime q Ales diei nuntius q
HYMN 40
79 60 154 20 137 9 66 14 30 167 169 81 34 114 39 110 82
Anima
Christi
AntiphonaB Majores
Antra deserti
solis ortus
q cardine
Athleta Christi nobilis q Auctor beate saeculi q Audi benigne Conditor q Audit tyrannus anxius q Aurora ccelum purpurat q
48 41 62
q 22 99 149 31
Ave Maris Stella a Ave Regina coelorum a Ave verum Corpus natum a
Beata nobis gaudia q Beate Pastor Petre q Beate Pastor Petre q
Bella
80
70 90 117 101
135 158
dum
late
INDEX, LATIN
HYMN
Ccelestis Coelestis Coelestis
Cceli
Agni nuptias
aulae
q q q
Consors paterni luminis q Cor, area legem continens q Corpus domas jejuniis q Creator alme siderum q Crudelis Herodes, Deum q Custodes hominum q
116 155
87
Domare
hymn
123 29 Ill
10 91 37 83 49 153
Ecce jam noctis q Egregie Doctor Paule q En clara vox redarguit q. En ut superba criminum q
.
Ex more
Hec est dies, qua q Hie breve vivitur q Hominis superne Conditor
Hora novissima
Immense
coeli
q q q
381
Conditor
24 139 156
INDEX LATIN
HYMN
Ira justa Conditoris Iste Confessor q Iste, quern laeti q
q
Jam Christus astra ascenderat Jam lucis orto sidere q Jam morte victor q Jam sol recedit igneus q Jam toto subitus q
Jesu, Jesu, Jesu, Jesu, Jesu, Jesu, Jesu,
69
1
corona celsior q corona Virginum q decus angelicum a dulcis memoria a Redemptor omnium, Perpes q Redemptor omnium, Quern q Rex admirabilis a
Lauda Sion
a
q
Lucis Creator optime Lustra sex a Lux alma, Jesu q Lux ecce surgit aurea Lux o decora q
122
a q
q
potential
osculis
Martinae celebri
Nocte surgentes
q Non illam crucians q Nox atra rerum contegit q Nox, et tenebrae, et nubila q Nullis te genitor q Nunc Sancte nobis Spiritus q
93 17 16 108
2
a
382
172 74
INDEX, LATIN
HYMN
gente f elix hospita q gloriosa virginum q Lux beata coelitum q Lux beata Trinitas a
97 151 95 71 100 115 132 47 50 124
52 76 64 125 147 88
6
Omnis expertem
q q
q.
.
magnarum urbium
q
q
Pange lingua (Passion) q Pange Lingua (Corpus Christi) Paschale mundo gaudium q
Pater superni luminis
q
Placare, Christe, servulis q Praeclara custos virginum q Primo die, quo Trinitas q
Quern terra, pontus, sidera q Quicumque certum quaaritis q Quicumque Christum quaeritis q
Quodcumque
in orbe
150 85 129 89
3
Rerum Creator optime q Rerum Deus tenax vigor q Rex gloriose Martyrum q Rex sempiterne coelitum q
Sacra jam splendent Sacris solemniis a
q
107 32 142 15
4
157 61
Salve Regina a Salvete Christi vulnera a Salvete flores Martyrum q Sancta Mater, istud agas a
383
96 77 148 65 33 120 42
55
INDEX, LATIN
HYMN
Sanctorum meritis
Sedibus cceli q Sio patres vitam q Somno refectis artubus q Splendor paternae gloriae q Stabat Mater dolorosa a Stabat Mater speciosa a
Summse Deus clementiae q Summae Parens clementiae (Saturday) Summae Parens clementiae q
Summi Summi
Te Te Te Te
deprecante, corporum
146
8
Deum laudamus
dicimus praeconio q gestientem gaudiis q Te, Joseph, celebrent q Telluris alme Conditor q Te lucis ante terminum q Te splendor et virtus Patris q a Tibi, Christe, splendor Patris Tristes erant Apostoli q
98 141 104 25
5
134
134B
63 94 19 73
Tu
168
173
113
Ut queant
laxis
q Veni, Sancte Spiritus a Veni, veni, Emmanuel a Verbum supernum prodiens Verbum supernum prodiens Vexilla Regis prodeunt q Victimae Paschali a Virginis Proles q Virgo virginum praeclara a
68 67
34B
(Advent) a
q
36 78 51 59 164 56
New York
TO
'
i-A
^LJ
vJ
1
U.C.
BERKELEY LIBRARIE
CDBTTTTfl^T
5TYBW"
/
#
UNIVERSITY OF "CALIFORNIA LIBRARY
*/.?**
i*- __.-! __. ........;n , ,*. , . , . , ...'. .".;'.". , ; , ;;-.?i*.-; , ;-. , i*-. , i*.JiV. ......".. :..<-. . v.r. ..;.* ..*.. ?.*,..*,* .%.''!' :,*. 'i*. '.'.'..:'. '.'I;'. '.'.*,'.'.'.'. '.',.' .v.*. .;.;;.., '.i'.V.W.'.'.-.'.W.-.'.'.y.-.'.v. ,..;,...'."..%?..........*....... '. ,-..:.:. v.-. 'v
.
:::::::::>;:; ;:^:^^:^:r^^^:^;;:r::^:;;^:::.:;^^:;:^^
aft-k
,* kaaaa,**..
i
p.
ft
ft
>
ft
'
.ana*
-
<*>>
>
ii .kkkk>aa...
a
II
a
..-*
;:;:>:
a
*
a
i- t
ft-
.
i
a *
t'Kvthi*i - i *
i
;;.;
>:::::
.*;*
*>.rx*.&i,a.&|9 ***
..at* a
iH
ft"
"-.
:.'..*!****
.:";. *.'....
ft
lv.
,
.'.........
,
aaaa".aa.
,
,
I
- ft
- a kfta a -k ft-l % ^.\V.%/.\.*,i'. .S?;\ , ;, ;\ , i , ;. , i , . , .'. , . .'. , /. , , , ,.v .*,.. aaftftft --_ ftk n-a.ak-k-aa a
> .
ft
> ^^ . , ..^'..'.. .v. ...v,.^v...^..^.^r.^r... -*- a ...-.. . >-- a a a a aa * a .^;..^^^.ii^in.XU , ,i? t! ! , ' ? ''^^**^'* ! ^*^*:ii'"*"^i*'""- .v.*. *i*. V;v.v.%%ViW.N:5ljs-::' . . a a a a a-a - a a a * * a * a t a a a * - - a a * a a a a a a - a a a -- t---*-t -i-% * a a a a- *- a a aft a r a ..-* a a k a-a a- a k-ft'ft.kft-kft*. i- a aa_a-a* .,......... .a a a a k- a a -a a-aa*>>aia> _ *-ft a - * aa> a a -- a l'5* a- a._ a aa a a a _ a a a-a --ft ak-k a * a a * - --* > I--.*a . a a a a aa->i a a a . a <] a a aft-Bk-a k a a a -- a a a a -....-. a at. > k- a - a a . a a a a a a
.. ,;. %--% ; *
- ft
ft
ft
-
ft
ft
ft
-ft
ft
ft
ft
ft
ft
ft
ft
aft
ft
ft)
..*..
a>
ft.
ft
ft
ft
ft
ft
a>
ft
ft
-a>
ft
ft
.
-
ft
ft
aa
a TajJa
a.
ft-
>
..
* -*a
."a
ft
-ft
ft-
; ft
:xx-:vx:v *!*:. *
^ft
ft ft
ft
a-t- ,
"
ft- I
ft
ft
ft
ft
ft
>
aa.aaa afta*aaaaiai
.
ft
*- p .'" *'"
- *
ft
kft
a
ft
ft
ft
.*
*:
: *
ft
>
ft
ft
:;:: ."a
aft
i :ft
- -ft ** k-ft-I
-I
ft
ft
ft
---" a>-ft
ft
<::: s x::-:
k
..'!.?...;";.........'..*......:..?....?.. ...-;'.-.'i ....;;.-.......,.-.......'....'. it,-. .-. .......-.'.*.?. ".?.'.. : , . , .*i'.-. , :*-w';.- .-. .*.... .-.-..; , .-,*,-.'.'.'.'.r-".-. ...*-.-.......... ...-....-...;*..:;;. ..;;.-... :.'.'.". '....".'. '.;;..,.%. ..'. ..-.i'. ...-.
.
>
ft
:-x':-x-x:-y *-.
a
ft-
ft
ft"
a
ft-ft-a
ft
ft
!-
ft ft
ft
I l-i-l l |
-
.".
.->:
a
a
a
a
ft
ft-l
'
:: ; :!:-: ^:o:-:-:-:- :v.:-:.:-::-::-:-:::;:: ;t :-:-:-:-:-:-:-i; ::-::: a a . a a a k-a . a-ft a-ft*f-l ..---- a- >"a aa - a a a -a a < # .,*.*."_ a a a _a. kftaaea _ a a # . -.<-_ a a _ ...... ...>>
ft ft) ft
ft
ft
ft
ft-
ft
ft
>
'
<
,i.
'
ft- a
ft
>
ft-
>
ft
::
i
-'
a a a - - -k _ **ft-a a ... a .. a a a a a a -aa a | a a a * -t * h*#-ft a a ; /.-. -'.". '.',?; .' .-,%..,-.-. .'.*-.'..,.%- ..*.'.. a ' a'.:. *..-.'. "a a'. '.'.'.'. a'- '.'.-..'.ala*.' a*.:. "ft a '..*;'. ..*..;.-"-'.-*>.*..*..'''...,.*.%'...". .'.'...-.;. . a. .v.-.\ -*.* .*'.'. %'?. % '.'. ft^--. a a a a . a . a * fta a . a | a a a aa a a >a> a k-fta-a. . . a a a . a a * k a ft- a> ft-* k-a a
ft ft
ft
-!i!s :
!: !:::
.
x::-:-:-:^^':-.-.
-
>:-:-:v:-;'X-:^;-.:-::v-v:-:-;H;Lv:-.'>: a
a
ft
a.
->%
ft ft
ft
ft
-a t-
ft
aa
ft
ft ft
i.a.
ft
ft -
ft
a*
ft
:#:::
.-..'.-
:-:
:-:!-x-:^x:-: .-."...
:::::'
i
:::::: :-:::-:::-::::-::::::::::%>::-:
k k-l
>
.*
-*>
ft
...
..
>
." _!**- a
v
#
a
.
atftkhkaa.
**>.
-aai..
-
.
.
.**.
...-
............
,*.
-.*.-..".-._--J
a_.
ft
ft
ft.
ft'
--
*
I
-a.. __
a
ft
'
t ft-
....
.
--a..
-
.....-..-.-.-...-..-...--....
ft ft
ft
fta ft
a-
ft
........fl
ft. ft
ft.
ft
...a....-..^a.. *__*.-.. . -.----aaaaaa.-. -.._ ...a-.aa .*.--...*..:.",". *-" *? kTa?a>3. ??.* .*"* >v'vv.yv.; ::-:-::>: : :x-: .a.."..,, * '.****.* ; *a .ta*iaaaa*a-a>'aa.fc.-taa..> - aa.aa.a-. ..,. ... 'a. .''-- -** ..,.....,,, ..-.....'....-..... .;:: ......-....a-.---..*( .; 1? ... at a.a..aaa :.':.'. '.'.'JSJ
a
'
"
"
"
'
ft
'
"
^*
ft_a
ft
a.
a>
ft
.
-
."
ft
ft)
ft
ft*
'
BMftiflHioeaBawaftMt^^