I was trying to translate from english to spanish and used the content translation tool. It works great! I edited a few typos but can't publish it because my text has a high un-edited content. Should I re-write the article using different words? The auto translation is pretty accurate and I'm not sure how to edit it more without changing the whole spirit of the article. I read about the percentage of edited text rule in another post and agree with it, but seems like we're missing the opportunity to translate more articles just because the AI is getting too good. Any way to go around this rule? Thanks!
Talk:Content translation/Flow
Appearance
You are not logged in. To receive attribution with your name instead of your IP address, you can log in or create an account.
By clicking "Reply", you agree to our Terms of Use and agree to irrevocably release your text under the CC BY-SA 4.0 License and GFDL.
Please enable Content Translation in Madurese Wikipedia into Madurese language.
Hello @Bennylin,
The Content and Section translation tools are enabled for madwiki unless you are referring to another wiki. Thank you!
yes, but when one tried to translate, it translates to Indonesian language, not Madurese language.
maybe it's a setting problem? or is it policy problem (the community need to agree to, or vote to enable translation to Madurese language, not Indonesian)?
so far it hasn't been used precisely because of that, but the community didn't know that it wasn't normal until I gave Wiki training to their community, and this problem came to my attention.
You are not logged in. To receive attribution with your name instead of your IP address, you can log in or create an account.