RESPUESTA RÁPIDA
"In that" es una frase que se puede traducir como "en tanto en cuanto", y "meaningless" es un adjetivo que se puede traducir como "sin sentido". Aprende más sobre la diferencia entre "in that" y "meaningless" a continuación.
in that(
ihn
 
thaht
)
Una frase es un grupo de palabras que a menudo aparecen juntas (p. ej. érase una vez).
frase
a. en tanto en cuanto
It's an interesting movie, in that there aren't many like it, but it's certainly too long.Es una película interesante, en tanto en cuanto no hay muchas de su estilo, pero ciertamente es demasiado larga.
b. en la medida en que
Torrance and I were not very different, in that both of us disliked authority.Torrance y yo no éramos muy distintos, en la medida en que ambos le teníamos aversión a la autoridad.
Copyright © 2025 Curiosity Media Inc.
meaningless(
mi
-
nihng
-
lihs
)
Un adjetivo es una palabra que describe a un sustantivo (p. ej. el perro grande).
adjetivo
a. sin sentido
The drunken man cried out a string of meaningless syllables.El hombre borracho gritó una sarta de sílabas sin sentido.
b.
Una frase idiomatica cuyo significado no es deducible si se traduce palabra por palabra.
sin traducción directa
That guy yelled at me in French, so whatever he said was meaningless to me.El hombre me gritó en francés, y por eso lo que me haya dicho no tiene sentido para mí.
The presidential candidate's vague promises are meaningless.Las promesas imprecisas del candidato presidencial carecen de sentido.
a. sin sentido
Since his wife left him, Peter feels his life is meaningless.Desde que su esposa lo dejó, Peter siente que vive una vida sin sentido.
Copyright © 2025 Curiosity Media Inc.