RESPUESTA RÁPIDA
"I bet" es una forma de "bet", un sustantivo que se puede traducir como "la apuesta". "I can imagine" es una frase que se puede traducir como "ya me imagino". Aprende más sobre la diferencia entre "I can imagine" y "I bet" a continuación.
I can imagine(
ay
kahn
ih
-
mah
-
jihn
)Una frase es un grupo de palabras que a menudo aparecen juntas (p. ej. érase una vez).
a. ya me imagino
I was so mad when I found out she had lied to me. - I can imagine.Me enojé mucho cuando me enteré de que me había mentido. - Ya me imagino.
a. me puedo imaginar
I can imagine how difficult that experience must have been for you.Me puedo imaginar lo difícil que habrá sido esa experiencia para ti.
bet(
beht
)Un sustantivo es una palabra que se refiere a una persona, un animal, un lugar, un sentimiento o una idea (p. ej. hombre, perro, casa).
1. (jugada)
a. la apuesta (F)
(f) significa que un sustantivo es de género femenino (p. ej. la mujer, la luna).
He lost a lot of money on his last bet.Perdió mucho dinero en su última apuesta.
Un verbo transitivo es un verbo que requiere de un objeto directo (p. ej. Yo compré un libro.).
a. apostar
I bet you ten dollars the champion breaks his own record again.Te apuesto diez dólares a que el campeón vuelve a batir su propio récord.
If you like, we can bet money.Si quieres, podemos apostar dinero.
a. apostar
He's still at home. I bet he won't come.Todavía está en casa. Apuesto que no viene.
I've left my umbrella at home. I bet it rains.Me he dejado el paraguas en casa. Apuesto a que llueve.
b. jugarse
I signed up for a gym. - I bet you anything you won't go once.Me apunté a un gimnasio. - Me juego lo que quieras a que no vas ni una vez.
c. sin traducción directa
Una frase idiomatica cuyo significado no es deducible si se traduce palabra por palabra.
I bet you you don't dare dive from the board!¡A que no te atreves a tirarte del trampolín!
I'm looking forward to vacation. - I'll bet you are!Estoy deseando que lleguen las vacaciones. - ¡Ya me lo imagino!
Un verbo intransitivo es un verbo que no requiere de un objeto directo (p. ej. El hombre estornudó.).
a. sin traducción directa
Una frase idiomatica cuyo significado no es deducible si se traduce palabra por palabra.
Are you going to Helen's party? - You bet! I wouldn't miss it for the world.¿Irás a la fiesta de Helen? - ¡Por supuesto! No me la perdería por nada del mundo.
We're going to beat you. - I wouldn't bet on it. Our team is much better than yours.Les vamos a ganar. - Yo no estaría tan seguro. Nuestro equipo es mucho mejor que el suyo.