RESPUESTA RÁPIDA
"Es preciso" es una frase que se puede traducir como "it's necessary", y "hace falta" es una frase que también se puede traducir como "it's necessary". Aprende más sobre la diferencia entre "es preciso" y "hace falta" a continuación.
es preciso(
ehs
 
preh
-
see
-
soh
)
Una frase es un grupo de palabras que a menudo aparecen juntas (p. ej. érase una vez).
frase
a. it's necessary
Es preciso reducir la contaminación en las grandes ciudades.It's necessary to reduce pollution in big cities.
b. it's essential
Es preciso tener una buena conexión a Internet para el teletrabajo.It's essential to have a good Internet connection for teleworking.
c.
Una frase idiomatica cuyo significado no es deducible si se traduce palabra por palabra.
sin traducción directa
El informe estará listo mañana. Trabajaré toda la noche si es preciso.The report will be ready tomorrow. I'll work all night if necessary.
Es preciso que intervengas. Tú eres la jefa y a ti te respetan.You have to intervene. You're the boss and they respect you.
Copyright © 2025 Curiosity Media Inc.
hace falta(
ah
-
seh
 
fahl
-
tah
)
Una frase es un grupo de palabras que a menudo aparecen juntas (p. ej. érase una vez).
frase
a. it's necessary
Yo puedo asesorarte si hace falta.I can give you some advice if it's necessary.
b. is needed
Aquí hace falta alguien como tú, alguien con tu pericia y tus conocimientos.Someone like you is needed here, someone with your skill and knowledge.
c. there should be
Hace falta mayor sinceridad en el discurso político.There should be more sincerity in political speech.
d.
Una frase idiomatica cuyo significado no es deducible si se traduce palabra por palabra.
sin traducción directa
Me hace falta leche. Voy al supermercado de la esquina.I need milk. I'm going to the grocery store around the corner.
Este neumático está pinchado. Hace falta cambiarlo.This tire is punctured. You have to change it.
2.
Una palabra o frase conversacional que se usa en el habla común (p. ej. abuelita).
(coloquial)
(usado para enfatizar algo negativo)
a.
Una frase idiomatica cuyo significado no es deducible si se traduce palabra por palabra.
sin traducción directa
¿Miraste mi agenda de contactos sin mi permiso? ¡Hace falta ser caradura!Did you look into my address book without telling me? You've got some nerve!
Hace falta ser muy despistado para dejarse las llaves dentro de casa dos días seguidos.You have to be a real scatterbrain to lock yourself out two days in a row.
Copyright © 2025 Curiosity Media Inc.