譯者的話:讀這首詩,可以感到非洲大地上的春風,可以聞到茉莉撲鼻的芳香。祝福津巴布韋人民。
當他們呼喊著自由
熏木的煙霧 混合著甜甜的
灰塵和茉莉的芳香──
青草 花崗石 羚羊骨──
聚集在手腕上
血的顏色變得鮮亮
血色的記憶暗淡了──
當他們大聲唱的那支歌
在非洲大陸迴蕩的時候 我熟悉
西班達曾經蹲在洗滌室外
邊擦家人的鞋子邊教我
我倆都穿著過於肥大的灰褐色褲子
光著脊梁 光著腳
他擦著 我將唾沫吐在鞋頭上
他擦著 我們唱著
「上帝保佑非洲
擡起她的頭……」
一遍又一遍 直到八月的鳥兒
飛來一起唱
我意識到 今年八月
茉莉花盛開 熏木的煙霧
使得空氣變得寧靜──
他們是如何呼喊自由
我是怎樣學會他們的歌
寫這首詩的時侯
我的孩子們蹲在身旁
持久的寒氣
把津巴布韋的晚霞
抹在他們的臉頰上
這也是孩子們的歌
我一遍一遍地教他們
直到疲勞的雙眼 被刺激得
淚水充盈 令人愉悅的煙霧
灰塵和茉莉的芳香
注:經埃佩爾先生同意,譯者將原標題「茉莉」改為「津巴布韋的晚霞」。
原英文詩發表在詩集”Sonata for Matabeleland”,也可查閱下面網頁:
http://www.guardian.co.uk/books/booksblog/2010/jul/12/jasmine-john-eppel-poetry
責任編輯:林芳宇