Cappadocian, also known as Cappadocian Greek or Asia Minor Greek, is a mixed language formerly spoken in Cappadocia (Central Turkey). In the population exchange between Greece and Turkey in the 1920s, Cappadocian Greeks were forced to emigrate to Greece, where they were resettled in various locations, especially in Central and Northern Greece. The Cappadocians rapidly shifted to Standard Modern Greek and their language was thought to be extinct since the 1960s. In June 2005, Mark Janse (Ghent University) and Dimitris Papazachariou (University of Patras) discovered Cappadocians in Central and Northern Greece who could still speak their ancestral language fluently. Amongst them are middle-aged, third-generation speakers who take a very positive attitude towards the language as opposed to their parents and grandparents. The latter are much less inclined to speak Cappadocian and more often than not switch to Standard Modern Greek. A survey of Cappadocian speakers and language use is currently in preparation.
Theodora Lioufi narrates about the miracles that Arsenios the Cappadocian worked. The narrative is in Cappadocian Greek, Farasa variety.
Vanishing Languages and Cultural Heritage ID-number: capp1239GRV0004a
Description:
Theodora Lioufi, one of the last fluent speakers of Farasa Cappadocian, tells of the miracles that Arsenios the Cappadocian (Ὅσιος Ἀρσένιος ὁ Καππαδόκης, 1840-1924) performed. He was born in the region of Farasa or Pharasa in Cappadocia. Since he had been on a pilgrimage to the Holy Land, upon his return to Farasa, the villagers called him Hatziefentis (Hadji Effendi). He was the respected spiritual guide of the villagers and healed sick people who came to him, Christians and Muslims. According to this interview, Muslim women asked him for his blessing when they couldn't ...
published: 15 Jan 2021
I was born in Cappadocia – Greek collection
Stavroula Karavelidou narrates about her past in Cappadocian Greek.
Vanishing Languages and Cultural Heritage (VLACH) ID-number: capp1239GRV0003a
Description:
When she was one month old, the parents of Stavroula Karavelidou fled with her from their Cappadocian homeland Misti (now Konaklı, Niğde district) and took them to Greece, even before the Greek-Turkish population exchange (Lausanne Convention 1923). They settled there not far from Salonica in Agioneri (Varlandža), more precisely in Neo Agioneri (Kilkis district). Our centenarian interviewee is talking to a young Cappadocian woman who speaks even more uninhibited Misti Cappadocian (mistiótika / dial. miʃótika). In their variety of Cappadocian Greek they talk about the poor life in the refugee community. They use to live in clay huts...
published: 17 Jan 2021
Endangered Language: Cappadocian Greek
published: 25 Nov 2015
What Happened to the Greeks of Asia Minor?
Install Final Fantasy XV: A New Empire for free
📲️ iOS: https://pixly.go2cloud.org/SH1Vb
📲️ Android: https://pixly.go2cloud.org/SH1Vc and play along with me!
Thanks to MZ for sponsoring this video
Final Fantasy XV: A New Empire offers in-app purchases
What Happened to the Greeks of Asia Minor ?
♦Consider to Support the Channel of Patreon and gain cool stuff:
https://www.patreon.com/Knowledgia
♦Please consider to SUBSCRIBE : https://goo.gl/YJNqek
♦Music Used :
Kevin MacLeod - Grim League
https://www.youtube.com/watch?v=3LRi6DsP0xc
https://www.youtube.com/watch?v=uGlTNx6hD9E
♦Sources :
https://www.britannica.com
/place/Anatolia
Swain, Simon; Adams, J. Maxwell; Janse, Mark (2002). Bilingualism in Ancient Society: Language Contact and the Written Word. Oxford [Oxfordshi...
published: 30 Jan 2020
The bald woman – Greek collection
Eirini Potouriadou narrates in Cappadocian Greek, Farasa variety.
Vanishing Languages and Cultural Heritage (VLACH) ID-number: capp1239GRV0002a
Description:
This small narrative in the Farasa variety of Greek Cappadocian is based on a true story. In Cappadocia, boys were married very young, and usually they did not see their future wives before the wedding. The groom is horrified when he sees that he has married a bald woman. Fortunately, you learn that their marriage nevertheless turned out to be a happy love for life.
Cite as:
Ι kʰáli néka – The bald woman; performer: Eirini Potouriadou Platania; camera/ interview: Thede Kahl; transcription: Thede Kahl, Sotirios Rousiakis; translation: Sotirios Rousiakis; editor: Ani Antonova; retrieved from www.oeaw.ac.at/VLACH, ID number: capp1239VG...
published: 01 Jan 2021
Archaic Greek in a modern world
An endangered Greek dialect which is spoken in north-eastern Turkey has been identified by researchers as a "linguistic goldmine" because of its startling closeness to the ancient language, as Cambridge researcher Dr Ioanna Sitaridou explains.
For more information please visit: www.romeyka.org
published: 04 Jan 2011
The Italian speaking Cappadocian
Looking for a place to spend the night in Derinkuyu (Malakopi in Greek), we found this local shopper next to the famous underground city. He spoke Italian in a funny way, so Akis Temperidis interviewed him for our Italian friends.
Theodora Lioufi narrates about the miracles that Arsenios the Cappadocian worked. The narrative is in Cappadocian Greek, Farasa variety.
Vanishing Languages an...
Theodora Lioufi narrates about the miracles that Arsenios the Cappadocian worked. The narrative is in Cappadocian Greek, Farasa variety.
Vanishing Languages and Cultural Heritage ID-number: capp1239GRV0004a
Description:
Theodora Lioufi, one of the last fluent speakers of Farasa Cappadocian, tells of the miracles that Arsenios the Cappadocian (Ὅσιος Ἀρσένιος ὁ Καππαδόκης, 1840-1924) performed. He was born in the region of Farasa or Pharasa in Cappadocia. Since he had been on a pilgrimage to the Holy Land, upon his return to Farasa, the villagers called him Hatziefentis (Hadji Effendi). He was the respected spiritual guide of the villagers and healed sick people who came to him, Christians and Muslims. According to this interview, Muslim women asked him for his blessing when they couldn't have children. Arsenios arrived on the island of Corfu in October 1924 as a refugee as a consequence of the Greek-Turkish population exchange. He was recognised by the Ecumenical Patriarchate as Orthodox Saint in 1986. The languages of the speaker show slight influences of modern Greek only. The year in which Saint Paisios went to Corfu was 1958 (not 1968 as in the interview).
Cite as:
O Áʝios Arsénios – Arsenios the Cappadocian; performer: Theodora Lioufi, camera/ interview: Thede Kahl; transcription/ translation: Thede Kahl, Sotirios Rousiakis; editor: Ani Antonova, retrieved from www.oeaw.ac.at/VLACH, ID: capp1239GRV0004a
You can access our Cappadocian Greek video/audio/transcription collection on our website:
https://www.oeaw.ac.at/vlach/collections/greek-varieties/cappadocian-greek
Here you can subscribe to our Facebook channel:
https://www.facebook.com/VLACH.OEAW/
About VLACH
The Commission Vanishing Languages and Cultural Heritage (VLACH) aims to contribute to the academic knowledge of the world’s linguistic diversity by investigating nondocumented and lesser-documented languages and varieties. VLACH is committed to develop strategies of language maintenance and to nurture cultural heritage in close collaboration with the diverse communities involved in the VLACH projects.
To know more about VLACH visit:
https://www.oeaw.ac.at/vlach/
Theodora Lioufi narrates about the miracles that Arsenios the Cappadocian worked. The narrative is in Cappadocian Greek, Farasa variety.
Vanishing Languages and Cultural Heritage ID-number: capp1239GRV0004a
Description:
Theodora Lioufi, one of the last fluent speakers of Farasa Cappadocian, tells of the miracles that Arsenios the Cappadocian (Ὅσιος Ἀρσένιος ὁ Καππαδόκης, 1840-1924) performed. He was born in the region of Farasa or Pharasa in Cappadocia. Since he had been on a pilgrimage to the Holy Land, upon his return to Farasa, the villagers called him Hatziefentis (Hadji Effendi). He was the respected spiritual guide of the villagers and healed sick people who came to him, Christians and Muslims. According to this interview, Muslim women asked him for his blessing when they couldn't have children. Arsenios arrived on the island of Corfu in October 1924 as a refugee as a consequence of the Greek-Turkish population exchange. He was recognised by the Ecumenical Patriarchate as Orthodox Saint in 1986. The languages of the speaker show slight influences of modern Greek only. The year in which Saint Paisios went to Corfu was 1958 (not 1968 as in the interview).
Cite as:
O Áʝios Arsénios – Arsenios the Cappadocian; performer: Theodora Lioufi, camera/ interview: Thede Kahl; transcription/ translation: Thede Kahl, Sotirios Rousiakis; editor: Ani Antonova, retrieved from www.oeaw.ac.at/VLACH, ID: capp1239GRV0004a
You can access our Cappadocian Greek video/audio/transcription collection on our website:
https://www.oeaw.ac.at/vlach/collections/greek-varieties/cappadocian-greek
Here you can subscribe to our Facebook channel:
https://www.facebook.com/VLACH.OEAW/
About VLACH
The Commission Vanishing Languages and Cultural Heritage (VLACH) aims to contribute to the academic knowledge of the world’s linguistic diversity by investigating nondocumented and lesser-documented languages and varieties. VLACH is committed to develop strategies of language maintenance and to nurture cultural heritage in close collaboration with the diverse communities involved in the VLACH projects.
To know more about VLACH visit:
https://www.oeaw.ac.at/vlach/
Stavroula Karavelidou narrates about her past in Cappadocian Greek.
Vanishing Languages and Cultural Heritage (VLACH) ID-number: capp1239GRV0003a
Description:...
Stavroula Karavelidou narrates about her past in Cappadocian Greek.
Vanishing Languages and Cultural Heritage (VLACH) ID-number: capp1239GRV0003a
Description:
When she was one month old, the parents of Stavroula Karavelidou fled with her from their Cappadocian homeland Misti (now Konaklı, Niğde district) and took them to Greece, even before the Greek-Turkish population exchange (Lausanne Convention 1923). They settled there not far from Salonica in Agioneri (Varlandža), more precisely in Neo Agioneri (Kilkis district). Our centenarian interviewee is talking to a young Cappadocian woman who speaks even more uninhibited Misti Cappadocian (mistiótika / dial. miʃótika). In their variety of Cappadocian Greek they talk about the poor life in the refugee community. They use to live in clay huts, grazed cows, threshed wheat and cooked typical Cappadocian dishes such as aryalu fai (wheat groats with yoghurt), pindüz (cream), pleur (pliguri, bulgur) and manti (dumplings).
Cite as:
Oɣó s Kapatʰok'ía ʝeníχa – I was born in Cappadocia; performers: Stavroula Karavelidou, Sofia Ouzounidou; camera/ interview/ transcription/ translation: Thede Kahl, Sotirios Rousiakis; editor: Ani
Antonova; retrieved from www.oeaw.ac.at/VLACH, ID number: capp1239GRV0003a.
You can access our Cappadocian Greek video/audio/transcription collection on our website:
https://www.oeaw.ac.at/vlach/collections/greek-varieties/cappadocian-greek
Here you can subscribe to our Facebook channel:
https://www.facebook.com/VLACH.OEAW/
About VLACH
The Commission Vanishing Languages and Cultural Heritage (VLACH) aims to contribute to the academic knowledge of the world’s linguistic diversity by investigating nondocumented and lesser-documented languages and varieties. VLACH is committed to develop strategies of language maintenance and to nurture cultural heritage in close collaboration with the diverse communities involved in the VLACH projects.
To know more about VLACH visit:
https://www.oeaw.ac.at/vlach/
Stavroula Karavelidou narrates about her past in Cappadocian Greek.
Vanishing Languages and Cultural Heritage (VLACH) ID-number: capp1239GRV0003a
Description:
When she was one month old, the parents of Stavroula Karavelidou fled with her from their Cappadocian homeland Misti (now Konaklı, Niğde district) and took them to Greece, even before the Greek-Turkish population exchange (Lausanne Convention 1923). They settled there not far from Salonica in Agioneri (Varlandža), more precisely in Neo Agioneri (Kilkis district). Our centenarian interviewee is talking to a young Cappadocian woman who speaks even more uninhibited Misti Cappadocian (mistiótika / dial. miʃótika). In their variety of Cappadocian Greek they talk about the poor life in the refugee community. They use to live in clay huts, grazed cows, threshed wheat and cooked typical Cappadocian dishes such as aryalu fai (wheat groats with yoghurt), pindüz (cream), pleur (pliguri, bulgur) and manti (dumplings).
Cite as:
Oɣó s Kapatʰok'ía ʝeníχa – I was born in Cappadocia; performers: Stavroula Karavelidou, Sofia Ouzounidou; camera/ interview/ transcription/ translation: Thede Kahl, Sotirios Rousiakis; editor: Ani
Antonova; retrieved from www.oeaw.ac.at/VLACH, ID number: capp1239GRV0003a.
You can access our Cappadocian Greek video/audio/transcription collection on our website:
https://www.oeaw.ac.at/vlach/collections/greek-varieties/cappadocian-greek
Here you can subscribe to our Facebook channel:
https://www.facebook.com/VLACH.OEAW/
About VLACH
The Commission Vanishing Languages and Cultural Heritage (VLACH) aims to contribute to the academic knowledge of the world’s linguistic diversity by investigating nondocumented and lesser-documented languages and varieties. VLACH is committed to develop strategies of language maintenance and to nurture cultural heritage in close collaboration with the diverse communities involved in the VLACH projects.
To know more about VLACH visit:
https://www.oeaw.ac.at/vlach/
Install Final Fantasy XV: A New Empire for free
📲️ iOS: https://pixly.go2cloud.org/SH1Vb
📲️ Android: https://pixly.go2cloud.org/SH1Vc and play along with me!...
Install Final Fantasy XV: A New Empire for free
📲️ iOS: https://pixly.go2cloud.org/SH1Vb
📲️ Android: https://pixly.go2cloud.org/SH1Vc and play along with me!
Thanks to MZ for sponsoring this video
Final Fantasy XV: A New Empire offers in-app purchases
What Happened to the Greeks of Asia Minor ?
♦Consider to Support the Channel of Patreon and gain cool stuff:
https://www.patreon.com/Knowledgia
♦Please consider to SUBSCRIBE : https://goo.gl/YJNqek
♦Music Used :
Kevin MacLeod - Grim League
https://www.youtube.com/watch?v=3LRi6DsP0xc
https://www.youtube.com/watch?v=uGlTNx6hD9E
♦Sources :
https://www.britannica.com
/place/Anatolia
Swain, Simon; Adams, J. Maxwell; Janse, Mark (2002). Bilingualism in Ancient Society: Language Contact and the Written Word. Oxford [Oxfordshire]: Oxford University Press. pp. 246–266. ISBN 0-19-924506-1.
Yavuz, Mehmet Fatih (2010). "Anatolia". The Oxford Encyclopedia of Ancient Greece and Rome. Oxford University Press. doi:10.1093/acref/9780195170726.001.0001. ISBN 978-0-19-517072-6. Retrieved 5 December 2018.
European Commission for Democracy through Law (2002). The Protection of National Minorities by Their Kin-State. Council of Europe. p. 142. ISBN 978-92-871-5082-0. Retrieved 2 February2013. In Turkey the Orthodox minority who remained in Istanbul, Imvros and Tenedos governed by the same provisions of the treaty of Lausanne was gradually shrunk from more than 200,000 in 1930 to less than 3,000 today.
#History #Documentary
Install Final Fantasy XV: A New Empire for free
📲️ iOS: https://pixly.go2cloud.org/SH1Vb
📲️ Android: https://pixly.go2cloud.org/SH1Vc and play along with me!
Thanks to MZ for sponsoring this video
Final Fantasy XV: A New Empire offers in-app purchases
What Happened to the Greeks of Asia Minor ?
♦Consider to Support the Channel of Patreon and gain cool stuff:
https://www.patreon.com/Knowledgia
♦Please consider to SUBSCRIBE : https://goo.gl/YJNqek
♦Music Used :
Kevin MacLeod - Grim League
https://www.youtube.com/watch?v=3LRi6DsP0xc
https://www.youtube.com/watch?v=uGlTNx6hD9E
♦Sources :
https://www.britannica.com
/place/Anatolia
Swain, Simon; Adams, J. Maxwell; Janse, Mark (2002). Bilingualism in Ancient Society: Language Contact and the Written Word. Oxford [Oxfordshire]: Oxford University Press. pp. 246–266. ISBN 0-19-924506-1.
Yavuz, Mehmet Fatih (2010). "Anatolia". The Oxford Encyclopedia of Ancient Greece and Rome. Oxford University Press. doi:10.1093/acref/9780195170726.001.0001. ISBN 978-0-19-517072-6. Retrieved 5 December 2018.
European Commission for Democracy through Law (2002). The Protection of National Minorities by Their Kin-State. Council of Europe. p. 142. ISBN 978-92-871-5082-0. Retrieved 2 February2013. In Turkey the Orthodox minority who remained in Istanbul, Imvros and Tenedos governed by the same provisions of the treaty of Lausanne was gradually shrunk from more than 200,000 in 1930 to less than 3,000 today.
#History #Documentary
Eirini Potouriadou narrates in Cappadocian Greek, Farasa variety.
Vanishing Languages and Cultural Heritage (VLACH) ID-number: capp1239GRV0002a
Description:
T...
Eirini Potouriadou narrates in Cappadocian Greek, Farasa variety.
Vanishing Languages and Cultural Heritage (VLACH) ID-number: capp1239GRV0002a
Description:
This small narrative in the Farasa variety of Greek Cappadocian is based on a true story. In Cappadocia, boys were married very young, and usually they did not see their future wives before the wedding. The groom is horrified when he sees that he has married a bald woman. Fortunately, you learn that their marriage nevertheless turned out to be a happy love for life.
Cite as:
Ι kʰáli néka – The bald woman; performer: Eirini Potouriadou Platania; camera/ interview: Thede Kahl; transcription: Thede Kahl, Sotirios Rousiakis; translation: Sotirios Rousiakis; editor: Ani Antonova; retrieved from www.oeaw.ac.at/VLACH, ID number: capp1239VGR0002a.
You can access our Cappadocian Greek video/audio/transcription collection on our website:
https://www.oeaw.ac.at/vlach/collections/greek-varieties/cappadocian-greek
Here you can subscribe to our Facebook channel:
https://www.facebook.com/VLACH.OEAW/
About VLACH
The Commission Vanishing Languages and Cultural Heritage (VLACH) aims to contribute to the academic knowledge of the world’s linguistic diversity by investigating nondocumented and lesser-documented languages and varieties. VLACH is committed to develop strategies of language maintenance and to nurture cultural heritage in close collaboration with the diverse communities involved in the VLACH projects.
To know more about VLACH visit:
https://www.oeaw.ac.at/vlach/
Eirini Potouriadou narrates in Cappadocian Greek, Farasa variety.
Vanishing Languages and Cultural Heritage (VLACH) ID-number: capp1239GRV0002a
Description:
This small narrative in the Farasa variety of Greek Cappadocian is based on a true story. In Cappadocia, boys were married very young, and usually they did not see their future wives before the wedding. The groom is horrified when he sees that he has married a bald woman. Fortunately, you learn that their marriage nevertheless turned out to be a happy love for life.
Cite as:
Ι kʰáli néka – The bald woman; performer: Eirini Potouriadou Platania; camera/ interview: Thede Kahl; transcription: Thede Kahl, Sotirios Rousiakis; translation: Sotirios Rousiakis; editor: Ani Antonova; retrieved from www.oeaw.ac.at/VLACH, ID number: capp1239VGR0002a.
You can access our Cappadocian Greek video/audio/transcription collection on our website:
https://www.oeaw.ac.at/vlach/collections/greek-varieties/cappadocian-greek
Here you can subscribe to our Facebook channel:
https://www.facebook.com/VLACH.OEAW/
About VLACH
The Commission Vanishing Languages and Cultural Heritage (VLACH) aims to contribute to the academic knowledge of the world’s linguistic diversity by investigating nondocumented and lesser-documented languages and varieties. VLACH is committed to develop strategies of language maintenance and to nurture cultural heritage in close collaboration with the diverse communities involved in the VLACH projects.
To know more about VLACH visit:
https://www.oeaw.ac.at/vlach/
An endangered Greek dialect which is spoken in north-eastern Turkey has been identified by researchers as a "linguistic goldmine" because of its startling close...
An endangered Greek dialect which is spoken in north-eastern Turkey has been identified by researchers as a "linguistic goldmine" because of its startling closeness to the ancient language, as Cambridge researcher Dr Ioanna Sitaridou explains.
For more information please visit: www.romeyka.org
An endangered Greek dialect which is spoken in north-eastern Turkey has been identified by researchers as a "linguistic goldmine" because of its startling closeness to the ancient language, as Cambridge researcher Dr Ioanna Sitaridou explains.
For more information please visit: www.romeyka.org
Looking for a place to spend the night in Derinkuyu (Malakopi in Greek), we found this local shopper next to the famous underground city. He spoke Italian in a ...
Looking for a place to spend the night in Derinkuyu (Malakopi in Greek), we found this local shopper next to the famous underground city. He spoke Italian in a funny way, so Akis Temperidis interviewed him for our Italian friends.
Looking for a place to spend the night in Derinkuyu (Malakopi in Greek), we found this local shopper next to the famous underground city. He spoke Italian in a funny way, so Akis Temperidis interviewed him for our Italian friends.
Theodora Lioufi narrates about the miracles that Arsenios the Cappadocian worked. The narrative is in Cappadocian Greek, Farasa variety.
Vanishing Languages and Cultural Heritage ID-number: capp1239GRV0004a
Description:
Theodora Lioufi, one of the last fluent speakers of Farasa Cappadocian, tells of the miracles that Arsenios the Cappadocian (Ὅσιος Ἀρσένιος ὁ Καππαδόκης, 1840-1924) performed. He was born in the region of Farasa or Pharasa in Cappadocia. Since he had been on a pilgrimage to the Holy Land, upon his return to Farasa, the villagers called him Hatziefentis (Hadji Effendi). He was the respected spiritual guide of the villagers and healed sick people who came to him, Christians and Muslims. According to this interview, Muslim women asked him for his blessing when they couldn't have children. Arsenios arrived on the island of Corfu in October 1924 as a refugee as a consequence of the Greek-Turkish population exchange. He was recognised by the Ecumenical Patriarchate as Orthodox Saint in 1986. The languages of the speaker show slight influences of modern Greek only. The year in which Saint Paisios went to Corfu was 1958 (not 1968 as in the interview).
Cite as:
O Áʝios Arsénios – Arsenios the Cappadocian; performer: Theodora Lioufi, camera/ interview: Thede Kahl; transcription/ translation: Thede Kahl, Sotirios Rousiakis; editor: Ani Antonova, retrieved from www.oeaw.ac.at/VLACH, ID: capp1239GRV0004a
You can access our Cappadocian Greek video/audio/transcription collection on our website:
https://www.oeaw.ac.at/vlach/collections/greek-varieties/cappadocian-greek
Here you can subscribe to our Facebook channel:
https://www.facebook.com/VLACH.OEAW/
About VLACH
The Commission Vanishing Languages and Cultural Heritage (VLACH) aims to contribute to the academic knowledge of the world’s linguistic diversity by investigating nondocumented and lesser-documented languages and varieties. VLACH is committed to develop strategies of language maintenance and to nurture cultural heritage in close collaboration with the diverse communities involved in the VLACH projects.
To know more about VLACH visit:
https://www.oeaw.ac.at/vlach/
Stavroula Karavelidou narrates about her past in Cappadocian Greek.
Vanishing Languages and Cultural Heritage (VLACH) ID-number: capp1239GRV0003a
Description:
When she was one month old, the parents of Stavroula Karavelidou fled with her from their Cappadocian homeland Misti (now Konaklı, Niğde district) and took them to Greece, even before the Greek-Turkish population exchange (Lausanne Convention 1923). They settled there not far from Salonica in Agioneri (Varlandža), more precisely in Neo Agioneri (Kilkis district). Our centenarian interviewee is talking to a young Cappadocian woman who speaks even more uninhibited Misti Cappadocian (mistiótika / dial. miʃótika). In their variety of Cappadocian Greek they talk about the poor life in the refugee community. They use to live in clay huts, grazed cows, threshed wheat and cooked typical Cappadocian dishes such as aryalu fai (wheat groats with yoghurt), pindüz (cream), pleur (pliguri, bulgur) and manti (dumplings).
Cite as:
Oɣó s Kapatʰok'ía ʝeníχa – I was born in Cappadocia; performers: Stavroula Karavelidou, Sofia Ouzounidou; camera/ interview/ transcription/ translation: Thede Kahl, Sotirios Rousiakis; editor: Ani
Antonova; retrieved from www.oeaw.ac.at/VLACH, ID number: capp1239GRV0003a.
You can access our Cappadocian Greek video/audio/transcription collection on our website:
https://www.oeaw.ac.at/vlach/collections/greek-varieties/cappadocian-greek
Here you can subscribe to our Facebook channel:
https://www.facebook.com/VLACH.OEAW/
About VLACH
The Commission Vanishing Languages and Cultural Heritage (VLACH) aims to contribute to the academic knowledge of the world’s linguistic diversity by investigating nondocumented and lesser-documented languages and varieties. VLACH is committed to develop strategies of language maintenance and to nurture cultural heritage in close collaboration with the diverse communities involved in the VLACH projects.
To know more about VLACH visit:
https://www.oeaw.ac.at/vlach/
Install Final Fantasy XV: A New Empire for free
📲️ iOS: https://pixly.go2cloud.org/SH1Vb
📲️ Android: https://pixly.go2cloud.org/SH1Vc and play along with me!
Thanks to MZ for sponsoring this video
Final Fantasy XV: A New Empire offers in-app purchases
What Happened to the Greeks of Asia Minor ?
♦Consider to Support the Channel of Patreon and gain cool stuff:
https://www.patreon.com/Knowledgia
♦Please consider to SUBSCRIBE : https://goo.gl/YJNqek
♦Music Used :
Kevin MacLeod - Grim League
https://www.youtube.com/watch?v=3LRi6DsP0xc
https://www.youtube.com/watch?v=uGlTNx6hD9E
♦Sources :
https://www.britannica.com
/place/Anatolia
Swain, Simon; Adams, J. Maxwell; Janse, Mark (2002). Bilingualism in Ancient Society: Language Contact and the Written Word. Oxford [Oxfordshire]: Oxford University Press. pp. 246–266. ISBN 0-19-924506-1.
Yavuz, Mehmet Fatih (2010). "Anatolia". The Oxford Encyclopedia of Ancient Greece and Rome. Oxford University Press. doi:10.1093/acref/9780195170726.001.0001. ISBN 978-0-19-517072-6. Retrieved 5 December 2018.
European Commission for Democracy through Law (2002). The Protection of National Minorities by Their Kin-State. Council of Europe. p. 142. ISBN 978-92-871-5082-0. Retrieved 2 February2013. In Turkey the Orthodox minority who remained in Istanbul, Imvros and Tenedos governed by the same provisions of the treaty of Lausanne was gradually shrunk from more than 200,000 in 1930 to less than 3,000 today.
#History #Documentary
Eirini Potouriadou narrates in Cappadocian Greek, Farasa variety.
Vanishing Languages and Cultural Heritage (VLACH) ID-number: capp1239GRV0002a
Description:
This small narrative in the Farasa variety of Greek Cappadocian is based on a true story. In Cappadocia, boys were married very young, and usually they did not see their future wives before the wedding. The groom is horrified when he sees that he has married a bald woman. Fortunately, you learn that their marriage nevertheless turned out to be a happy love for life.
Cite as:
Ι kʰáli néka – The bald woman; performer: Eirini Potouriadou Platania; camera/ interview: Thede Kahl; transcription: Thede Kahl, Sotirios Rousiakis; translation: Sotirios Rousiakis; editor: Ani Antonova; retrieved from www.oeaw.ac.at/VLACH, ID number: capp1239VGR0002a.
You can access our Cappadocian Greek video/audio/transcription collection on our website:
https://www.oeaw.ac.at/vlach/collections/greek-varieties/cappadocian-greek
Here you can subscribe to our Facebook channel:
https://www.facebook.com/VLACH.OEAW/
About VLACH
The Commission Vanishing Languages and Cultural Heritage (VLACH) aims to contribute to the academic knowledge of the world’s linguistic diversity by investigating nondocumented and lesser-documented languages and varieties. VLACH is committed to develop strategies of language maintenance and to nurture cultural heritage in close collaboration with the diverse communities involved in the VLACH projects.
To know more about VLACH visit:
https://www.oeaw.ac.at/vlach/
An endangered Greek dialect which is spoken in north-eastern Turkey has been identified by researchers as a "linguistic goldmine" because of its startling closeness to the ancient language, as Cambridge researcher Dr Ioanna Sitaridou explains.
For more information please visit: www.romeyka.org
Looking for a place to spend the night in Derinkuyu (Malakopi in Greek), we found this local shopper next to the famous underground city. He spoke Italian in a funny way, so Akis Temperidis interviewed him for our Italian friends.
Cappadocian, also known as Cappadocian Greek or Asia Minor Greek, is a mixed language formerly spoken in Cappadocia (Central Turkey). In the population exchange between Greece and Turkey in the 1920s, Cappadocian Greeks were forced to emigrate to Greece, where they were resettled in various locations, especially in Central and Northern Greece. The Cappadocians rapidly shifted to Standard Modern Greek and their language was thought to be extinct since the 1960s. In June 2005, Mark Janse (Ghent University) and Dimitris Papazachariou (University of Patras) discovered Cappadocians in Central and Northern Greece who could still speak their ancestral language fluently. Amongst them are middle-aged, third-generation speakers who take a very positive attitude towards the language as opposed to their parents and grandparents. The latter are much less inclined to speak Cappadocian and more often than not switch to Standard Modern Greek. A survey of Cappadocian speakers and language use is currently in preparation.
Researchers say it bears striking resemblances to ancient Greek dialects ... On the other hand, some Muslim Turks and Cappadocians who migrated to north-eastern Anatolia adopted the local Greek dialects, before over time mostly adopted Turkish.