This article is within the scope of WikiProject Socialism, a collaborative effort to improve the coverage of socialism on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.SocialismWikipedia:WikiProject SocialismTemplate:WikiProject Socialismsocialism
This article is within the scope of WikiProject Journalism, a collaborative effort to improve the coverage of journalism on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.JournalismWikipedia:WikiProject JournalismTemplate:WikiProject JournalismJournalism
I'm not sure that "The Hammer Blow" is an apt translation of Swedish Storsmockan. Perhaps "Hammer Blow" has some sort of different connotation in the U.S. than being something else than the striking of an actual hammer. 'Storsmocka' is a fistpunch, 'smocka' is (slang?) for 'punch' (I think it could refer uniquely to a punch in the face, not sure), 'stor' means 'big' or 'great'. Perhaps "The Fist Punch" would be a better wording? --Soman (talk) 17:09, 23 May 2010 (UTC)[reply]