Перейти до вмісту

Псалом 66

Очікує на перевірку
Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Псалом 66
Псалом 66, написаний у формі менори
ТекстКнига псалмів
МоваГебрейська мова (оригінал)

CMNS: Псалом 66 у Вікісховищі
S:  Псалом 66 у  Вікіджерелах

Псалом 66масоретській нумерації — 67) — 66-й псалом із біблійної Книги псалмів. Він належить до категорії всенародної подячної пісні.

Структура

[ред. | ред. код]

Франк-Лотар Госсфельд і Ерік Ценґер пропонують таку концентричну структуру псалому:[1]

  • Вірш 2f: прохання про благословення і всенародне пізнання Бога
    • Вірш 4: заклик до Божої прослави всіма народами
      • Вірш 5: обґрунтування: Бог судить землю
    • Вірш 6: аклик до Божої прослави всіма народами
  • Вірш 7f: урожай, прохання про благословення і всенародний страх перед Богом.

Текст

[ред. | ред. код]
Вірш Гебрейська мова[2] Давньогрецька мова (Септуаґінта)[3] Латинська мова (Вульгата)[4] Українська мова (Переклад Хоменка)[5]
1 לַמְנַצֵּחַ בִּנְגִינֹת, מִזְמוֹר שִׁיר Εἰς τὸ τέλος, ἐν ὕμνοις· ψαλμὸς ᾠδῆς. In finem, in hymnis. Psalmus cantici David. Провідникові хору. На струнах. Псалом. Пісня.
2 אֱלֹהִים, יְחָנֵּנוּ וִיבָרְכֵנוּ; יָאֵר פָּנָיו אִתָּנוּ סֶלָה ῾Ο θεὸς οἰκτιρήσαι ἡμᾶς καὶ εὐλογήσαι ἡμᾶς, ἐπιφάναι τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ἐφ᾽ ἡμᾶς διάψαλμα [Deus misereatur nostri, et benedicat nobis; illuminet vultum suum super nos, et misereatur nostri: Нехай Бог змилосердиться над нами й благословить нас; нехай засяє лице його над нами,
3 לָדַעַת בָּאָרֶץ דַּרְכֶּךָ; בְּכָל-גּוֹיִם, יְשׁוּעָתֶךָ τοῦ γνῶναι ἐν τῇ γῇ τὴν ὁδόν σου, ἐν πᾶσιν ἔθνεσιν τὸ σωτήριόν σου. ut cognoscamus in terra viam tuam, in omnibus gentibus salutare tuum. щоб знали на землі його дорогу, між усіма народами його спасіння.
4 יוֹדוּךָ עַמִּים אֱלֹהִים: יוֹדוּךָ, עַמִּים כֻּלָּם ἐξομολογησάσθωσάν σοι λαοί, ὁ θεός, ἐξομολογησάσθωσάν σοι λαοὶ πάντες. Confiteantur tibi populi, Deus: confiteantur tibi populi omnes. Нехай народи тебе прославляють, Боже, хай прославляють тебе всі народи.
5 יִשְׂמְחוּ וִירַנְּנוּ, לְאֻמִּים: כִּי-תִשְׁפֹּט עַמִּים מִישֹׁר; וּלְאֻמִּים, בָּאָרֶץ תַּנְחֵם סֶלָה εὐφρανθήτωσαν καὶ ἀγαλλιάσθωσαν ἔθνη, ὅτι κρινεῖς λαοὺς ἐν εὐθύτητι καὶ ἔθνη ἐν τῇ γῇ ὁδηγήσεις. διάψαλμα. Lætentur et exsultent gentes, quoniam judicas populos in æquitate, et gentes in terra dirigis. Нехай радіють племена й веселяться, ти бо правиш народами по правді і племенами на землі керуєш.
6 יוֹדוּךָ עַמִּים אֱלֹהִים: יוֹדוּךָ, עַמִּים כֻּלָּם ἐξομολογησάσθωσάν σοι λαοί, ὁ θεός, ἐξομολογησάσθωσάν σοι λαοὶ πάντες. Confiteantur tibi populi, Deus: confiteantur tibi populi omnes. Нехай народи тебе прославляють, Боже, хай прославляють тебе всі народи.
7 אֶרֶץ, נָתְנָה יְבוּלָהּ; יְבָרְכֵנוּ, אֱלֹהִים אֱלֹהֵינוּ γῆ ἔδωκεν τὸν καρπὸν αὐτῆς· εὐλογήσαι ἡμᾶς ὁ θεὸς ὁ θεὸς ἡμῶν. Terra dedit fructum suum: benedicat nos Deus, Deus noster! Земля дала урожай свій, Бог благословив нас, Бог наш.
8 יְבָרְכֵנוּ אֱלֹהִים; וְיִירְאוּ אוֹתוֹ, כָּל-אַפְסֵי-אָרֶץ εὐλογήσαι ἡμᾶς ὁ θεός, καὶ φοβηθήτωσαν αὐτὸν πάντα τὰ πέρατα τῆς γῆς. Benedicat nos Deus, et metuant eum omnes fines terræ.] Хай Бог благословить нас, і хай усі краї землі його бояться!

Використання

[ред. | ред. код]

Юдаїзм

[ред. | ред. код]
  • У деяких громадах, псалом читають перед вечірньою молитвою «Маарів» на моцей шабат.[6]

Католицька церква

[ред. | ред. код]

Святий Бенедикт Нурсійський обрав цей псалом першим псалом урочистого святкування на недільних лаудах. (Статут Бенедикта, XII розділ).[7] У певній кількості абатств, які підтримують цю традицію, недільне Богослужіння завжди починається з цього псалому. Святий Бенедикт також постановив виконувати псалом під час лаудів тижня (XIII розділ).[8] Однак пізніше інші псалми замінили 66 псалом, за винятком неділі; таким чином, всі 150 псалмів читаються щотижня.[9]

Псалом 66 часто з'являється у католицькій літургії. Він є однією з чотирьох вступних молитов щоденного Богослужіння і читається на вечірніх в середу другого тижня і на лаудах у вівторок третього тижня.[10]

Псалом читаються під час декількох мес протягом року: через тему універсальності благодаті, яка надана Богові, псалом запропонований для використання у п'ятницю третього тижня Адвенту та під час октави Різдва Діви Марії. Він також зустрічається у 20-ту неділю року A, 6-ту неділю Великодня року C та середу 4-го тижня Великодня.[11]

Англіканська церква

[ред. | ред. код]

Псалом читають читатися як піснеспівів під час вечірньої молитви в англіканській літургії.

Лютеранська церква

[ред. | ред. код]

Також слід зазначити парафраз Мартіна Лютера, який особливо використовується в лютеранських церквах. У попередніх пісенниках вона була покладена на музику старовинного хоралу «Es wolle Gott uns gnädig sein», новий лютеранський пісенник подає новішу мелодію «Elvet Banks».

Музичне використання

[ред. | ред. код]

Музичні композиції цього псалому були написані Самюелем Адлером,[12] Чарлзом Айвзом і Томасом Таллісом та іншими композиторами.

Примітки

[ред. | ред. код]
  1. Frank-Lothar Hossfeld, Erich Zenger, Psalmen 51-100, 234f.
  2. L’original hébreu provient du site Sefarim, du grand rabbinat de France.
  3. ΨΑΛΜΟΙ 66. www.bibelwissenschaft.de. Процитовано 11 січня 2020.
  4. Vulgate: Psalms: Psalms Chapter 66. www.sacred-texts.com. Процитовано 11 січня 2020.
  5. Святе Письмо онлайн - Knyha Site. web.archive.org. 17 жовтня 2016. Архів оригіналу за 17 жовтня 2016. Процитовано 9 серпня 2019.
  6. The Complete Artscroll Siddur page 594
  7. Traduction par Dom Prosper Guéranger (Abbaye Saint-Pierre de Solesmes, réimpression 2007) p. 40 - 41.
  8. Psautier latin-français du bréviaire monastique, p. 108, 1938/2003
  9. ibid. Psautier latin-français du bréviaire monastique
  10. The main cycle of liturgical prayers takes place over four weeks.
  11. The cycle of Sunday Mass readings takes place over three years.
  12. Samuel Adler - Works "Psalm 67" on samuelhadler.com

Джерела

[ред. | ред. код]