アカウント名:
パスワード:
「約50~100秒以上」は、もともと報道発表資料中に書かれている表現ですね。どういう意味にとればいいのだろうか・・・
「通信時間を1/4~1/10に高速化」はどこにあった表現でしょうか?タレ込み文中にはないと思うのだけれど・・・。報道発表資料中では「データ転送速度の高速化(従来比4~10倍以上)」となってますし。
「通信時間を1/4~1/10に高速化」はタイトルにありましたね。すみません。
別に変に思わない人がいるのが不思議なんですが、私がおかしいだけなんでしょうかね。
「時間を1/4に短縮」は正しいと思いますが、「時間を1/4に高速化」とは言わないと思うんですが・・・。もちろん意味は十分わかりますし、これは揚げ足取りに過ぎない指摘だとも思います。
「50~100秒以上」は意味がわかりません。がんばって解釈すれば最短が50秒と
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
人生の大半の問題はスルー力で解決する -- スルー力研究専門家
日本語の乱れと曖昧表現の行き着く先 (スコア:2, すばらしい洞察)
はおかしいと思わないのかな。
1つ目は分からないでもないけど、2つ目のやつなんか意味不明だし。
Re:日本語の乱れと曖昧表現の行き着く先 (スコア:0)
「約50~100秒以上」は、もともと報道発表資料中に書かれている表現ですね。どういう意味にとればいいのだろうか・・・
「通信時間を1/4~1/10に高速化」はどこにあった表現でしょうか?タレ込み文中にはないと思うのだけれど・・・。報道発表資料中では「データ転送速度の高速化(従来比4~10倍以上)」となってますし。
Re:日本語の乱れと曖昧表現の行き着く先 (スコア:0)
「通信時間を1/4~1/10に高速化」はタイトルにありましたね。すみません。
別に変に思わない人がいるのが不思議なんですが、私がおかしいだけなんでしょうかね。
「時間を1/4に短縮」は正しいと思いますが、「時間を1/4に高速化」とは言わないと思うんですが・・・。もちろん意味は十分わかりますし、これは揚げ足取りに過ぎない指摘だとも思います。
「50~100秒以上」は意味がわかりません。がんばって解釈すれば最短が50秒と
Re:日本語の乱れと曖昧表現の行き着く先 (スコア:1)
100秒で実験を打ち切ったとか、そういう状況で。
もしくは
典型的には50秒~100秒だが、場合によってはそれ以上になる場合もあるという意味。例:「ノートパソコンていくらぐらい?」「10万~高いものは20万以上」