Jump to content

Libya, Libya, Libya

From Simple English Wikipedia, the free encyclopedia

"Libya, Libya, Libya" (Arabic: ليبيا ليبيا ليبيا, romanized: Lībiyā, Lībiyā, Lībiyā) is the national anthem of Libya.

The rewritten third verse is not always sung.[1][2][3]

Arabic original[4] Transliteration IPA transcription English translation

كورال:
يا بلادي يا بلادي
بجهادي وجلادي
ادفعي كيد الأعادي والعوادي
واسلمي اسلمي اسلمي
اسلمي طول المدى
إننا نحن الفداء
ليبيا ليبيا ليبيا

١
يا بلادي أنت ميراث الجدود
لارعى الله يداً تمتد لك
فاسلمي إنا على الدهر جنود
لا نبالي إن سلمت من هلك
وخذي منا وثيقات العهود
إننا يا ليبيا لن نخذلك
لن نعود للقيود
قد تحررنا وحررنا الوطن
ليبيا ليبيا ليبيا

كورال

٢
جرّد الأجداد عزماً مرهفا
يوم ناداهم منادٍ للكفاح
ثم ساروا يحملون المصحفا
باليد الأولى وبالأخرى السلاح
فإذا في الكون دين وصفا
وإذا العالم خير وصلاح
فالخلود … للجدود
إنهم قد شرفوا هذا الوطن
ليبيا ليبيا ليبيا

كورال

٣
حيّ المختار أمير الفاتحين
إنه في ليبيا رمز الجهاد
حمل الراية فينا باليمين
وتبعناه لتحرير البلاد
فانثنى بالمجد والفتح المبين
وركزنا فوق هامات النجاد
رايةً حرّةً
ظللت بالعز أرجاء الوطن
ليبيا ليبيا ليبيا

كورال

٤
يا ابن ليبيا يا ابن آساد الشرى
إننا للمجد والمجدُ لنا
مذ سرونا حمد القوم السرى
بارك الله لنا استقلالنا
فابتغوا العلياء شأواً في الورى
واستعدوا للوغى أشبالنا
للغلاب … يا شباب
إنما الدنيا كفاح للوطن
ليبيا ليبيا ليبيا

Kūrāl:
Yā bilādī yā bilādī
Bi-jihādī wa-jiladī
Idfaʿī kaydal aʿadi wa-l-ʿawadi
Wā-slamī islamī islamī
Islamī ṭūla-l-mada
Innanā naḥnu-l-fidā
Lībiyā Lībiyā Lībiyā

I
Yā bilādī anti Mīrāthu-l-judūd
La raʿAllahu yadān tamtaddu lak
Fā-slamī innā ʿala-d-dahri junūd
La nubālī in salimti man halak
Wa-khudī minnā wathīqāti-l-ʿuhūd
Innanā yā lībiyā lan nakhdilak
Lan naʿud li-l-quyud
Qadd taḥarrarnā wa-ḥarrarnā-l-waṭan
Lībiyā Lībiyā Lībiyā

Kūrāl

II
Jurrud al-ʾajdādu ʿazmān murhafā
Yawma nādāhum munādi li-l-kifāḥ
Thumma sārū yaḥmilūna-l-muṣḥafā
Bīlyadi-l-ʾūlā wa-bī-l-ʾukhrā-s-silaḥ
Faʾiðā fī-l-kawni dīnun wa-ṣafā
Waʾiðā-l-ʿālamu khayrun wa-ṣalaḥ
Fā-l-khulūd … li-l-judūd
Innahum qad sharrafū haðā-l-waṭan
Lībiyā Lībiyā Lībiyā

Kūrāl

III
Hayyi-l-mukhtar amir al-fātihīn
Innahu fī Lībiyā ramzu-l-jihād
Ḥamala-l-rāyata fīnā bī-l-yamīn
Watabaʿanāhu litaḥrīri-l-bilād
Fānthanā bī-l-majdi wa-l-fatḥi-l-mubīn
Wa-rakaznā fawqa hāmāti-l-nijād
Rāyatan hurratan
Ẓallalat bī-l-ʿazi arjā al-waṭan
Lībiyā Lībiyā Lībiyā

Kūrāl

IV
Yā bna Lībiyā yā bna āsāda-š-šarā
Innanā li-l-majdi wa-l-majdu lanā
Muð sarawnā ḥamida-l-qawmu-s-surā
Bāraka-llahu lanā istaqlalanā
Fābtaġū-l-alyā ashāʾwan fī-l-warā
Wāstaʿiddū li-l-waġā ashbālanā
Lilġilab ... yā šabāb
innamā-d-dunyā kifāḥu li-l-waṭan
Lībiyā Lībiyā Lībiyā

[kuː.rɑːl]
[jæ bi.læː.diː jæ bi.læː.diː]
[bi.ʒi.hæː.diː wæ.ʒi.læ.diː]
[ɪd.fæ.ʕi kæjd æl.ɑ.ʕæ.di wæ‿l.ʕɑ.wæ.di]
[wæs.læ.miː ɪs.læ.miː ɪs.læ.miː]
[ɪs.læ.miː tuː.læ‿l.mæ.dæ]
[ɪn.næ.næː næħ.nʊ‿l.fi.dæː]
[liː.bi.jæː liː.bi.jæː liː.bi.jæː]

1
[jæ bi.læː.diː æn.ti miː.rɑː.θʊ‿l.ʒu.duːd]
[læ rɑ.ʕɑɫ.ɫɑ.hu jæ.dæːn tæm.tæd.dʊ læk]
[fæːs.læ.miː ɪn.næ ʕɑ.læd.dæh.ri ʒu.nuːd]
[læ nu.bæː.liː ɪn sæ.lɪm.ti mæn hæ.læk]
[wɑ.χu.diː min.næː wæ.θiː.qɑː.tɪ‿l.ʕʊ.huːd]
[ɪn.næ.næː jæ liː.bi.jæː læn næχ.di.læk]
[læn nɑ.ʕʊd lɪl.qʊ.jud]
[qɑdː tæ.ħɑr.rɑr.næː wæ.ħɑr.rɑr.næː‿l.wɑ.tˤɑn]
[liː.bi.jæː liː.bi.jæː liː.bi.jæː]

[kuː.rɑːl]

2
[ʒʊr.rʊd æl.ʔæʒ.dæː.dʊ ʕɑz.mæːn mur.hæ.fæː]
[yæw.mæ næː.dæː.hum mu.næː.dɪ lɪl.ki.fæːħ]
[θʊm.mæ sɑː.rʊː yɑħ.mɪ.luː.næ‿l.mʊsˤ.ħɑ.fæː]
[bɪːl.jæ.dɪ‿l.ʔu.læː wæ.bɪː‿l.ʊχ.rɑ‿s.si.læħ]
[fæ.ʔi.ðæː fɪː‿l.kæw.ni diː.nʊn wɑ.sˤɑ.fæː]
[wæ.ʔi.ðæː‿l.ʕɑː.læ.mʊ χɑj.rʊn wɑ.sˤɑ.læħ]
[fæːl.χʊ.lʊːd lɪl.ʒʊ.dʊːd]
[ɪn.næ.hum qɑd ʃɑr.rɑ.fuː hæ.ðæː‿l.wɑ.tˤɑn]
[liː.bi.jæː liː.bi.jæː liː.bi.jæː]

[kuː.rɑːl]

3
[hæj.jɪ‿l.mʊχ.tɑr æ.mir æl.fæː.tɪ.ħiːn]
[ɪn.næ.hu fiː liː.bi.jæː rɑm.zʊ‿l.ʒi.hæːd]
[ħɑ.mæ.læ‿l.rɑː.jæ.tæ fiː.næː biːl.jæ.miːn]
[wæ.tæ.bæʕ(ɑ).næː.hu lɪ.tɑħ.riː.rɪ‿l.bi.læːd]
[fæːn.θæ.næː bɪːl.mæʒ.di wæl.fæt.ħɪ‿l.mʊ.biːn]
[wæ.rɑ.kæz.næː fɑw.qɑ hæː.mæː.tɪ‿l.ni.ʒæːd]
[rɑː.jæ.tæn hʊr.rɑ.tæn]
[ðˤɑɫ.ɫɑ.læt bɪːl.ʕæ.zɪ ɑr.ʒæː æl.wɑ.tˤɑn]
[liː.bi.jæː liː.bi.jæː liː.bi.jæː]

[kuː.rɑːl]

4
[jæː‿b.næ liː.b(ɪ).jæː jæː‿b.næ æː.sæː.dæ‿ʃ.ʃɑ.rɑː]
[ɪn.næ.næː lɪl.mæʒ.di wæl.mæʒ.du læ.næː]
[mʊð sɑ.rɑw.næː ħæ.mi.dæ‿l.qɑw.mu‿s.su.rɑː]
[bɑː.rɑ.kɑ‿ɫ.ɫɑ.hʊ læ.næː‿ɪs.tɪq.læ.læ.næː]
[fæːb.tæ.ʁʊː‿l.ʕɑl.jæː æ.ʃæːʔ.wɑn fɪː‿l.wɑ.rɑː]
[wæːs.tæ.ʕɪd.dʊː lɪl.wɑ.ʁɑː æʃ.bæː.læ.næː]
[lɪl.ʁɪ.læb jæː ʃæ.bæːb]
[ɪn.næ.mæː‿d.dʊn.jæː ki.fæː.ħʊ lɪl.wɑ.tˤɑn]
[liː.bi.jæː liː.bi.jæː liː.bi.jæː]

Chorus:
O my country, o my country,
With my struggle and gladiatorial patience,
Drive off all enemies' plots and mishaps
Be saved, be saved, be saved
Be saved all the way
We are your sacrifices
Libya, Libya, Libya!

I
O my country, You're the heritage of my ancestors
May Allah not bless any hand that tries to harm you
Be saved, we are for ever your soldiers
No matter the death toll if you've been saved
Take from us the most credential oaths,
We won't let you down, Libya
We will never be enchained again
We are free and have freed our homeland
Libya, Libya, Libya!

Chorus

II
Our grandfathers stripped a fine determination
When the call for struggle was made
They marched carrying Qur'an in one hand,
and their weapons by the other hand
The universe is then full of faith and purity
The world is then a place of goodness and godliness
Eternity is for our grandfathers
They have honoured this homeland
Libya, Libya, Libya!

Chorus

III
Hail Al Mukhtar, the prince of conquerors
He is the symbol of struggle and Jihad
He raises our flag high
And we follow him, freeing our homeland,
He was praised with glory and conquest manifest
And raises hope for Libya in heaven,
A free flag
Over a rich country,
Libya, Libya, Libya.

Chorus

IV
O son of Libya, O son of lions of the wild
We're for honour and the honours are for us
Since we began struggling, people all over praised
May Allah bless our Independence
So seek height as a quality in mankind
Our cubs, be prepared for the foreseen battles
Our youths, to prevail
Life is only a struggle for homeland
Libya, Libya, Libya!

Berber version

[change | change source]
Berber lyrics (Tifinagh) Berber lyrics (Latin)

ⵜⵓⵔⴽⵉⵙⵜ:
ⵉⴷⵔⴼⴰⵏ ⵉⴷⵔⴼⴰⵏ
ⵉⴷⵔⴼⴰⵏ ⵏⵉⵙⵉ ⴷⵏⵍⴰ.
ⴳ ⵡⴰⵎⵓⵔ ⵏⵖ ⵍⵉⴱⵢⴰ
ⴷⵏⵓⵛⴰ ⵉⴷⵎⴰⵏ
ⵉⴷⵎⴰⵏ ⵉⴷⵎⴰⵏ
ⵉⴷⵎⵏ ⵏⵓⵛⴰ ⵉ ⵍⵉⴱⵢⴰ
ⵎⴰ ⵏⵔⵣⴰ ⴷ ⵎⵉ ⵏⵓⴽⵏⴰ
ⵍⵉⴱⵢⴰ ⵍⵉⴱⵢⴰ ⵍⵉⴱⵢⴰ

1
ⴰⵎⵉⵙ ⵏ ⵜⵎⵓⵔⴰ ⴽⵔ ⴱⴷ ⴰⴷⵉⵏ ⴷ ⴷⴰ
ⵣⴼ ⴷ ⴰⵍⵉ ⴷ ⵅⵡⴰ ⵜⵉⵍⴻⵍⵉ ⴷ ⵜⴰⴽⵔⴰⵡⵍⴰ
ⴷ ⴰⵔⴰⴱ ⵏⵖ ⴷ ⵎⴰⵣⵉⵖ ⵎⵉ ⵏⵜⵓ ⵜⵎⴰⴳⵉⵜ
ⵏⵎⵓⵜ ⴰⴼ ⵍⵉⴱⵢⴰ ⴷ ⵀⴰⵏⵎⵓⵜ ⵉⵎⵉⵔⴰ
ⴷ ⴰⵔⴰⴱ ⵏⵖ ⴷ ⵎⴰⵣⵉⵖ ⵎⵉ ⵏⵜⵓ ⵜⵎⴰⴳⵉⵜ
ⵏⵎⵓⵜ ⴰⴼ ⵍⵉⴱⵢⴰ ⴷ ⵀⴰⵏⵎⵓⵜ ⵉⵎⵉⵔⴰ
ⵎⵉ ⵏⵣⵏⵣⵉⵜ ⵎⵉ ⵏⴷⵊⵉⵜ
ⵍⵉⴱⵢⴰ ⵜⴰⵎⵓⵜ ⵏ ⵉⵍⵉⴱⵉⵢⵏ ⴽⵓⵍ ⵏⵅⵙⵉⵜ
ⵍⵉⴱⵢⴰ ⵍⵉⴱⵢⴰ ⵍⵉⴱⵢⴰ.

ⵜⵓⵔⴽⵉⵙⵜ

2
ⴰ ⵎⵉⵙ ⵏⵍⵉⴱⵢⴰ ⵎⵉⵙ ⵏ ⵉⵣⵓⵎⴰⵏ ⵜⵍⵉⴷ
ⴰⵎⵣⵔⵓⵢ ⵙ ⵉⴷⴰⵎⵏⵉⴽ ⴰⵙⵓ ⵜⵓⵔⵉⵜⵉ
ⵔⵣ ⵉⵙⴽⵔⴰⴼ ⴷⵜⵉⵍⴻⵍⵉ ⵜⵉⵡⵉⴷ
ⴰⵅⵡⴰ ⵉⵅⴼⵉⴽ ⴰⵙⵓ ⵛⴽ ⴷ ⴰⵍⵉⴱⵉ
ⵔⵣ ⵉⵙⴽⵔⴰⴼ ⴷⵜⵉⵍⴻⵍⵉ ⵜⵉⵡⵉⴷ
ⴰⵅⵡⴰ ⵉⵅⴼⵉⴽ ⴰⵙⵓ ⵛⴽ ⴷ ⴰⵍⵉⴱⵉ
ⵙ ⵉⵅⴼⴰⵡⵏ ⴷ ⵉⵖⴰⵍⵏ
ⴰⵏ ⵙⴰⵍⵉ ⵍⵉⴱⵢⴰ ⵏ ⵜⵉⵍⴻⵍⵉ ⵏⵓⴳⵓⵔ ⵙⵉⵙ.
ⵍⵉⴱⵢⴰ ⵍⵉⴱⵢⴰ ⵍⵉⴱⵢⴰ

ⵜⵓⵔⴽⵉⵙⵜ

turkist:
idrfan idrfan
idrfan nisi dnla.
g wamur nɣ libya
dnuca idman
idman idman
idmn nuca i libya
ma nrza d mi nukna
libya libya libya

I
amis n tmura kr bd adin d da
zf d ali d xwa tileli d takrawla
d arab nɣ d maziɣ mi ntu tmagit
nmut af libya d hanmut imira
d arab nɣ d maziɣ mi ntu tmagit
nmut af libya d hanmut imira
mi nznzit mi ndjit
libya tamut n ilibiyn kul nxsit
libya libya libya.

turkist

II
a mis nlibya mis n izuman tlid
amzruy s idamnik asu turiti
rz iskraf dtileli tiwid
axwa ixfik asu ck d alibi
rz iskraf dtileli tiwid
axwa ixfik asu ck d alibi
s ixfawn d iɣaln
an sali libya n tileli nugur sis.
libya libya libya

turkist

References

[change | change source]
  1. Salam Network (2020-02-16). "يا بلادي .. نسخة منفذة بأوركسترا متكاملة". YouTube. Archived from the original on 2022-04-27. Retrieved 2022-04-27.{{cite web}}: CS1 maint: bot: original URL status unknown (link)
  2. World National Anthems JP (2019-08-19). "リビア国 国歌「リビア、リビア、リビア(ليبيا ليبيا ليبيا)」". YouTube. Archived from the original on 2022-04-27. Retrieved 2022-04-27.{{cite web}}: CS1 maint: bot: original URL status unknown (link)
  3. Ayka (2016-10-28). "النشيد الوطني الليبي الأصلي بعد الإستقلال بدون موسيقى مع الكلمات". YouTube. Archived from the original on 2022-04-27. Retrieved 2022-04-27.{{cite web}}: CS1 maint: bot: original URL status unknown (link)
  4. المغربي, سليمان (2010s). ملحمة الخواطر في خضم المخاطر (in Arabic). ktab INC. p. 60.