Wurst
Внешний вид
См. также wurst. |
Немецкий
Морфологические и синтаксические свойства
падеж | ед. ч. | мн. ч. |
---|---|---|
Ном. | Wurst | Würste |
Ген. | Wurst | Würste |
Дат. | Wurst | Würsten |
Акк. | Wurst | Würste |
Wurst
Существительное, женский род, склонение = e en.
Корень: -wurst-.
Произношение
- МФА (Австрия): [vʊʁʃt]
Семантические свойства
Значение
- колбаса ◆ Er stellte Wurst und Käse auf den Tisch. — Он поставил колбасу и сыр на стол.
- техн. цилиндрическая фашина ◆ Отсутствует пример употребления (см. рекомендации).
Синонимы
- ?
- ?
Антонимы
Гиперонимы
Гипонимы
- Bierschinken, Bierwurst, Blutwurst, Bockwurst, Bratwurst, Chorizo, Currywurst, Dauerwurst, Fleischwurst, Grützwurst, Hartwurst, Jagdwurst, Leberwurst, Mengwurst, Mettwurst, Rotwurst, Schinkenwurst, Schnittwurst, Sülzwurst, Teewurst, Weißwurst, Zervelatwurst, Mettende, Mortadella, Pinkel, Presskopf, Presssack, Salami
- ?
Родственные слова
Ближайшее родство | |
Этимология
От ср.-в.-нем. wurst, от др.-в.-нем. wurst, от прагерм. *wurstiz, восходит к праиндоевр. *wert-, *werd- «вертеть, крутить».
Фразеологизмы и устойчивые сочетания
- das ist mir Wurst (мне всё равно)
- es geht um die Wurst (борьба подходит к концу)
- mit der Wurst nach der Speckseite werfen (вкладывать малые средства для достижения большого эффекта)
- Was dem einen Wurst, ist dem andern Delikatesse (Что одному колбаса, то другому деликатес)
- In der Not, schmeckt die Wurst auch ohne Brot (В случае чего колбаса вкусна и без хлеба)
- Danach der Mann geraten, wird ihm die Wurst gebraten (Каков человек, такую ему и колбасу)
- Gut ist eine lange Wurst und eine kurze Predigt (Хорошо когда колбаса длинная, а проповедь короткая)
- Brot für die Welt, aber die Wurst bleibt hier! (Хлеб пусть забирает кто хочет, а колбаса останется здесь!)
- Wie der Gast ist, so wird die Wurst gebraten (Кто гость, тот и колбасу жарит)
- Man sieht der Wurst nicht an, ob sie versalzen ist (Пока колбасу не пересолишь, ее никто и не заметит)
- Die Welt ist denen wurst, die dicke Scheiben davon abschneiden (Мир прекрасен, как колбаса, для тех, кто отрезает от него большими ломтями)
- Es nimmt kein Schlachter dem andern eine Wurst ab (Чтобы порезать колбасу, мясник не нужен)
- Wo's um die Wurst geht, braucht man keine Würstchen (Когда речь идет о колбасе, никому не нужны маленькие сосисочки)
- Wenn's um die Wurst geht, muss man Schwein haben (Чтобы получить колбасу, надо обзавестись свиньей)
- Wenn es um die Wurst geht, vergißt niemand das Messer (Когда дело доходит до колбасы, никто не забывает нож)
- Des Brot ich eß', nach dessen Wurst ich schiele (Ем хлеб, а на колбасу заглядываюсь)
- Es ist äußerste Undankbarkeit, wenn die Wurst das Schwein ein Schwein nennt (Ужасная неблагодарность со стороны колбасы называть свинью свиньей)
- Wenn du haderst um ein Schwein, nimm eine Wurst und laß es sein (Если у тебя вышла размолвка со свиньей, сделай колбасу, а она пусть делает, что хочет)
- Prozeß: Eine Maschine, in die man als Schwein hineingeht, um als Wurst wieder herauszukommen (Судебный процесс — это такое устройство, в которое человек попадает в качестве свиньи, а выходит наружу в виде олбасы)
- Wurst ist eine Götterspeise. Denn nur Gott weiß, was drin ist (Колбаса — это пища богов) Потому что только бог знает, что у нее внутри.
- Eine verwelkte Blume und eine verschrumpfte Wurst haben einander nichts vorzuwerfen (Увядшему цветку и скукожившейся колбасе нечего друг с другом делить)
- Jetzt geht es nicht um Bananen — jetzt geht es um die Wurst (Речь-то теперь не о каких-то бананах, а о самой колбасе)
- Jedes Ding hat ein Ende. Nur die Wurst hat zwei! (У всего есть конец. И только у колбасы их два!)
- Das Jahr ist immer länger als die Wurst (Год всегда длиннее колбасы)
- Der Pessimist sieht an der Wurst nur das Traurige — die zwei Zipfel (Пессимист видит в колбасе лишь печальное — ее два конца)
- Wenn die Wurst so dick ist wie das Brot, darf das Brot so dick sein wie es will (При условии что колбаса такой же толщины, что и хлеб, сам хлеб может быть каким угодно толстым)
- Je weniger die Leute davon wissen, wie Würste und Gesetze gemacht werden, desto besser schlafen sie (Чем меньше люди знают, как делаются колбасы и законы, тем лучше они спят)
- Der Tod wandelt oft Haß in Liebe. So kann man gegen Schweine eine Aversion haben und Würste recht gern essen (После смерти ненависть часто оборачивается любовью) Так, человек может испытывать неприязнь к винье, но охотно есть колбасу.
- Brätst du mir die Wurst, so lösch ich dir den Durst (Ты пожаришь мне колбасу, а я утолю твою жажду)
Для улучшения этой статьи желательно:
|