Discussão:Lista de municípios do Irã
Adicionar tópico"Condado" parece-me uma tradução do inglês "counties". Não creio que haja condes nem condados na história e na administração iraniana. Vejam o que diz a en:wiki: "The world Shahrestan comes from the Persian language words: shahr and ostan which means city (or town) and province respectively. The nearest equivalent of Shahrestan in English would be sub-province or county." "Shahr" significa "cidade", "ostan", província. O equivalente mais próximo em inglês seria subprovíncia ou condado. Em francês, "Chaque province (Ostān) est divisée en départements (Shahrestān), eux-mêmes divisés en cantons (Bakhsh), qui regroupent une dizaine de villes (Shahr)." (províncias divididas em departamentos e estes em cantões).
Creio que uma tradução mais natural em português seria "distritos", divididos por sua vez em subdistritos. Gabbhhhein? 18h33min de 12 de junho de 2010 (UTC)