Dyskusja:Karabin
Mam pytanie a mianowicie dlaczego artykul z angielskiej Wiki - Rifle przekierowuje na polską Wikę - Karabin (albo na odwrot z polskiej na angielską) ?! Rifle to po polsku "strzelba" (Rifleman - Strzelec) a nie "karabin". Proszę to poprawic. --Pozdrawiam Timber_Wolf 19:56, 27 cze 2007 (CEST)
- Strzelba to shotgun, a karabin to rifle. Nemo5576 Dyskusja 20:52, 27 cze 2007 (CEST)
Bo tak jest na Polskiej Wikipedii ?
Tlumaczenie slownika ze slownika PWN :
Tekst źródłowy :
rifle, shotgun
Tłumaczenie :
strzelba, śrutówka
Oprocz tego we wszystkich grach komputerowych zwiazanych z tematyką 2 WS jest takie samo tlumaczenie. Rfile - Strzelba, Shotgun - Shotgun...
--Pozdrawiam Timber_Wolf 04:08, 28 cze 2007 (CEST)
Jeśli chodzi o źródło, to rifle oznacza dosłownie broń gwintowaną (rifling to gwint). Z broni długiej gwintowane są głównie karabiny, ale nie wszystkie strzelby. Poza tym w polskim języku nie ma słowa shotgun i rzeczywiście jedynym dobrym tłumaczeniem jest strzelba (na swoje stronie masz en-3, więc przeczytaj sobie angielskie hasełko shotgun i zobacz co to jest. Z trójką nie powinieneś mieć z tym trudności). I na Boga, nie podawaj nam tłumaczeń uźródłowionych grami komputerowymi. Tak się składa, że też w nie czasami pogrywam i błędów tam cała masa, choćby nazywanie tego rewolweru pistoletem. Voytek S PiszTu 08:42, 28 cze 2007 (CEST)
ze zgłoś błąd
[edytuj kod]"Brown Bess" (brown bessie) to potoczne określenie angielskiego muszkietu, funkcjonujące od XVIII wieku do połowy do XIX.
Artykuł błędnie sugeruje, że jest to nazwisko konstruktora bądź nazwa broni, która zastąpiła ładowane odprzodowo muszkiety.
Zgłosił: Jarosław Włodarczyk 85.128.105.6[odp][?] (dyskusja) 11:39, 27 maj 2008 (CEST)
kalka z angielskiego
[edytuj kod]Najbliższym ang. rifle w języku polskim jest sztucer, oraz nieco mniej formalnie gwintówka. Karabin jest pojęciem o wiele szerszym niż ang. carabine i nie musi oznaczać broni gwintowanej, a jedynie palną broń długą piechoty. Zawężenie karabinu do broni gwintowanej to nieprawidłowa kalka z języka angielskiego. Terminy karabin, muszkiet, sztucer oraz carabine, musket i rifle nie tłumaczą się 1:1.
- "Sztucer" pochodzi od niemieckiego stutzen czyli "przycinac" i odnosi sie do broni skroconej (w literaturze zachodnioeuropejskiej carabine), pozniej czesto uzywanej do polowan- nie jest zatem najblizszym polskim odpowiednikiem ang. rifle. "Gwintowka" faktycznie by tutaj pasowala, gdyz rifle pochodzi wlasnie od gwintowania lufy; przez pewien czas w uzyciu byly tzw. rifled muskets czyli "muszkiety gwintowane" od nazwy ktorych pochodzi skrocona wersja rifle. Pojawia sie jednak zasadnicza kwestia nazewnictwa obecnej broni szturmowej mianem assault rifle, ktore odpowiada polskiemu karabinkowi szturmowemu. Angielskie carbine, a francuskie carabine odnosi sie do skroconej wersji muszkietu, stosowanej najczesciej przez jazde. Jakos tak wyszlo w jezyku polskim, ze to co na zachodzie zwyklo sie nazywac "muszkietem" (az do polowy XIX w.) u nas sie okresla mianem "karabinu", "flinty", czy "fuzji". Hoodinski (dyskusja) 10:05, 22 mar 2012 (CET)
Przykładowo broń okresu napoleońskiego - broń długa, ładowana odprzodowo z zamkiem skałkowym w języku polskim będzie karabinem, podczas gdy w języku angielskim będzie to musket ew. fusil.
- Bedzie zawsze musket- fusil to kalka z francuskiego.Hoodinski (dyskusja) 10:05, 22 mar 2012 (CET)