Himno di Kòrsou
Himno di Kòrsou | ||
---|---|---|
Volkslied van Curaçao | ||
Componist | Frater Candidus Nouwens | |
Tekstschrijver | Frater Radulphus, Guillermo Rosario, May Henriquez, Enrique Muller en Betty Doran | |
Ingevoerd | 1978 | |
National Anthem Curaçao - Himno di Kòrsou (Instrumental) |
"Himno di Kòrsou" is het nationale volkslied van Curaçao. Het werd officieel ingevoerd op 26 juli 1978.
Herkomst
[bewerken | brontekst bewerken]In 1898 schreef de Nederlandse frater Radulphus Hermus een gedicht om de kroning van Wilhelmina te vieren. Het is later op muziek gezet door frater Candidus Nouwens. Het lied stond aanvankelijk bekend als Den Tur Nashon, naar de beginzin Den tur nashon nos patria ta poko konosi (='in alle landen is ons vaderland vrijwel onbekend').[1] De tekst is meermalen gewijzigd, met name in 1937 en in 1948. Radulphus was werkzaam op Curaçao in de periodes 1890-1916 en 1920-1959. In 1930 componeerde frater Candidus Nouwens de melodie waarop het lied tegenwoordig gezongen wordt. In 1978 werd op instigatie van de overheid de tekst verregaand aangepast voor het de officiële status van volkslied kon krijgen. De nieuwe tekst bevat bijdragen van Guillermo Rosario, May Henriquez, Enrique Muller en Betty Doran.
Op 18 juni 2003 besloot de overheid tot een protocol voor het gebruik van dit lied. In het dagelijks gebruik worden alleen de eerste twee en de laatste twee coupletten gezongen. Alle acht coupletten worden gezongen bij beëdiging van een hoge functionaris op het eiland, op bijeenkomsten georganiseerd door de eilandsraad in het kader van officiële feestdagen en herdenkingen alsook bij het hijsen van de Curaçaose vlag bij officiële gelegenheden en evenementen. Op radio en televisie wordt het lied om middernacht bij aanvang van Nieuwjaar gespeeld. Ook het begin en eind van elke radio- en televisie-uitzending is het lied te horen. Het lied mag officieel alleen in het Papiaments gezongen worden.
De melodie
[bewerken | brontekst bewerken]De tekst
[bewerken | brontekst bewerken]Papiaments | Engelse vertaling | Nederlandse vertaling |
---|---|---|
Lanta nos bos ban kanta Kòrsou, nos ta stima bo Nos pueblo tin su lucha, Ban duna di nos parti Nos patria nos ta demonstrá Nos bida lo ta poko I ora nos ta leu fo'i kas Laga nos gloria Kreador |
Let's raise our voice and sing Curaçao, we love you Our people have their struggle Let us do our part (To) Our fatherland we demonstrate Our lives would be little And when we are far from home Let us praise our Creator |
Laten wij onze stem verheffen om te zingen Curaçao, wij houden van je Ons volk heeft zijn strijd Laten wij van onze kant geven (Aan) Ons vaderland betonen wij Ons leven zal weinig zijn En wanneer wij ver van huis zijn Laat ons de Schepper loven |
Zie ook
[bewerken | brontekst bewerken]- ↑ De Fraters van Zwijsen, 100 jaar fraters op de Nederlandse Antillen, red. Anton van Oirschot e.a., Zutphen, De Walburg Pers, 1966, Pag 42