Intrigue[]
Le roman raconte les aventures de Bilbon Sacquet, paisible Hobbit, durant son voyage jusqu’au Mont Solitaire. Bon vivant, confortablement installé dans son « trou » de Cul-de-Sac, Bilbo est réticent à partir, d’autant plus que les Hobbits sont traditionnellement paisibles et peu aventureux, quoique chez les Touque dont descend Bilbon, on soit aventurier de père en fils... Il est entraîné dans l’aventure par le magicien Gandalf et treize nains (à savoir Thorin, Balin, Bifur, Bofur, Bombur, Dwalin, Glóin, Óin, Dori, Nori, Ori, Fíli et Kili ) pour aller récupérer le trésor usurpé aux ancêtres des nains par le dragon Smaug.
Bilbo se révèle indispensable à l’opération, notamment grâce à l'Anneau Unique, qui a le pouvoir de rendre invisible son porteur, qu'il découvre dans les cavernes des gobelins sous les Monts Brumeux. C’est également lors de cette aventure qu’il obtient son épée Dard et sa cotte de maille en mithril.
Dans Le Seigneur des anneaux on nous apprend que c'est Bilbo qui raconte sa propre aventure, alors que Bilbo le Hobbit est raconté à la troisième personne du singulier.
Composition du récit[]
Comme de nombreuses personnes le savent, Bilbo le Hobbit, est avant tout un conte pour enfant, et le ton prononcé n'est pas "mature", il ne s'agit simplement que d'une quête à laquelle prend part Bilbo. D'ailleurs, l'auteur ne prend pas la peine de décrire la Bataille des Cinq Armées car ce n'est pas ce que le public visé réclame.
Traductions[]
La première proposition de traduction de Bilbo le Hobbit en langue étrangère, provint de l'éditeur allemand Rütten & Loening, dès 1938. Dans une lettre à son éditeur, Tolkien s'étonne que Rütten & Loening lui ait écrit pour lui demander s'il était d'origine aryenne, et exprime sa forte désapprobation des lois raciales nazies, qu'il qualifie de « démentes ». Finalement, le projet n'aboutit pas, à la grande déception de Tolkien.
La première traduction du livre en langue étrangère fut la suédoise, parue en 1947, dont Tolkien fut très mécontent, affirmant qu'elle « avait pris des libertés injustifiées avec le texte », notamment en traduisant le terme hobbit en hompen. Deux autres traductions suédoises furent éditées par la suite, en 1962, puis en 1971. Cependant, c'est le succès du Seigneur des anneaux qui incita les éditeurs étrangers à publier des traductions de Bilbo le Hobbit. Parmi les premières, sorties du vivant de Tolkien, on compte celles en allemand (1957), en néerlandais (1960), en polonais (1960), en portugais (1962), en espagnol (1964), en japonais (1965), en danois (1969), en français (1969), en norvégien (1972), en finnois (1973), en italien (1973) et en slovaque (1973). Quelques mois avant sa mort, Tolkien apprit qu'une traduction islandaise était en préparation, une nouvelle qui le remplit de joie ; mais cette traduction ne sortit pas avant 1978. En tout, le livre est paru dans une quarantaine de langues.
Adaptations[]
Bilbo le Hobbit a été adapté de nombreuses fois au théâtre, et dès les années 1950. L'intrigue du roman fut plus ou moins malmenée selon les auteurs de l'adaptation ; le cas le plus extrême étant sans doute Down in Middle Earth, une comédie musicale américaine pour enfants de 1969, notable pour son emploi d'un langage « branché », ses allusions à la sexualité et ses éclairages psychédéliques.
Le livre a également été plusieurs fois porté à la radio, la première fois en 1961. En 1977, un dessin animé adapté du livre par Arthur Rankin Jr. et Jules Bass fut diffusé à la télévision américaine. Plus récemment, une adaptation cinématographique divisée en trilogie, produite et réalisée par Peter Jackson. Au départ, le réalisateur était Guillermo Del Toro mais il part à cause des nombreux retards et problèmes financiers de la MGM.
Selon Dick Huemer, cité par David Koenig, Walt Disney aurait eu l'idée dès 1938 d'adapter Bilbo le Hobbit car il ne parvenait pas à saisir l'histoire d'Alice au pays des merveilles pour en faire un film.
Sommaire[]
- Chapitre 1 : Une réception inattendue
- Chapitre 2 : Grillade de mouton
- Chapitre 3 : Courte pause
- Chapitre 4 : Dans la montagne et sous la montagne
- Chapitre 5 : Enigmes dans l'obscurité
- Chapitre 6 : De Charybde en Scylla
- Chapitre 7 : Un curieux logis
- Chapitre 8 : Mouches et araignées
- Chapitre 9 : Tonneaux en liberté
- Chapitre 10 : Un accueil chaleureux
- Chapitre 11 : Au seuil de la porte
- Chapitre 12 : Information secrète
- Chapitre 13 : Sortis
- Chapitre 14 : Feu et eau
- Chapitre 15 : Les nuages s'accumulent
- Chapitre 16 : un voleur dans la nuit
- Chapitre 17 : Les nuées éclatent
- Chapitre 18 : Le voyage de retour
- Chapitre 19 : La dernière étape
Anecdotes[]
- Si vous possédez une version raccourcie de l'oeuvre de Tolkien, vous pourrez voir sur la première et quatrième couverture une inscription en Khuzdul (langage et alphabet nain) : "AND-BACK-AGAIN-BEING-THE-RECORD-OF-A-YEARS-JOURNEY-MADE-BY-TOLKIEN" => "Et encore une fois le record d'une année : Un Voyage inattendu crée par Tolkien".