Ugrás a tartalomhoz

Szerkesztővita:CFC

Az oldal más nyelven nem érhető el.
A Wikipédiából, a szabad enciklopédiából
(Szerkesztővita:Tcziboka szócikkből átirányítva)
Legutóbb hozzászólt Warmuz 7 évvel ezelőtt a(z) szomorú hír témában
In memoriam…
Minden kis viaszgyertya megtanít arra, hogy egy kis melegért, fényért érdemes tövig égni, mert a kis dolgok fénye az, ami bevilágítja életünket!

Archívum: #1  •  #2  •  #3  •  #4  •  #5  •  #6

Ez a szerkesztő már nem szerkeszt, mivel a magyar Wikipédia már nem az, amiért a szabadidejét áldozta. Ha van kérdésed/kérésed, szívesen válaszolok, az elektronikus levelezős postafiókom is használom.

This user retired from contributing. If you have any questions, do not hesitate to ask.

Baráti üdvözlettel / Regards, – CFC vita 2014. március 25., 22:02 (CET)Válasz


Az egykori Wikipédia-bajnokságfrissítő ma

A sorrendet a bajnokságok első mérkőzésének magyar időzóna szerinti kezdési időpontja határozza meg.

Európa

Észak- és Dél-Amerika
Ázsia
Afrika
Kontinentális tornák

Sukralláh

Nagyon köszönöm! -- Joey üzenj nekem 2014. július 27., 12:33 (CEST)Válasz

Arab és fárszi

Nos, továbbra is a Wikipédia:Olimpiaműhely/Átírások állapota a nemzetcikkekben lapon kezelem, hogy mely olimpiai nemzetcikkekben vannak már átírva a nevek, és a táblázat azt is jelzi, hogy TomcsyBot mely cikkekből vitte már át a még szükséges további helyekre is a már átírtakat. Nagyon lassan haladós a dolog, hiszen rengeteg névről van szó, és természetesen nem csak ezzel foglalkozunk a műhelyben, így közben mindig van párhuzamosan más is. Nemrég fejeztem be az 1988-as szovjet nemzetcikkben az átírásokat, az is több hetes volt.

A rengeteg átírandó név miatt – az időnként előforduló komplett ráállás mellett – érdemes a legfontosabbakra koncentrálni, vagyis akik több cikkben is szerepelnek, így különösen az érmet szerzett sportolók. Nagy segítség lenne pl ha legalább az érmet szerzett irániak meglennének (olimpiánként nem sok, 1-4 név általában, de 2012-ben mondjuk már 12). Irán az 1988. évi nyári olimpiai játékokon, illetve utána az infoboxból tovább lehet lépni a további évekre is. (2004 és 2008 esetén megvan a teljes küldöttség átírása.) -- Joey üzenj nekem 2014. július 27., 13:04 (CEST)Válasz

Megértettem. Tudom, hogy Mathae ideje is véges, már nem is nagyon merem komplett nemzetcikkek összes nevének átírására felkérni... -- Joey üzenj nekem 2014. július 27., 13:28 (CEST)Válasz

két arab

Szia! Nekik kellene a magyaros átírásuk: en:Saïd Aouita, en:Djabir Saïd-Guerni. Előre is köszönettel: -- Joey üzenj nekem 2014. július 30., 21:55 (CEST)Válasz

Köszönöm! Lenne majd még időnként néhány, mert az olimpiai érmesek listája atlétikában (férfiak) lapot kezdtem rendbe rakni, ahogy időm engedi. Nagyon lassan halad, mert az angol nyelvterületről iszonyat sok egyértelműsítő lapot kell hozzá összeállítani – ez a legkomolyabb idő benne, sok utánjárással jár –, és hát persze javítani is kell utána a hivatkozásokat egy csomó minket – mármint a műhely érdeklődését – nem érintő cikkben (is). A 800 méter volt az első versenyszám, ahol arabok (ez a kettő) előjött, és bár az algériai szerepelt 2004-ben is – ott már Mathae anno átírta az arab nemzetcikkekben az összes nevet, kivéve egyedül Egyiptomot –, de valahogyan ez konkrétan nem lett akkor ide is átvezetve (az érmet 2000-ben szerezte), és milyen szerencse ez most, mert így a helyes névalakot tudtam így minden érintett helyre beírni – van ahol az angolost átírva, van ahol a korábban átírtat felülírva. -- Joey üzenj nekem 2014. augusztus 3., 09:22 (CEST)Válasz

OFF, de ha már, akkor: inkább nem is írom, hogy idén mennyi teljesítménytúrán tudtam részt venni... Mind a ttúráktól, mind a wikitől „elrabolt” a munka. Ellenben ugye manapság már azt is értékelni kell, ha van egyáltalán lehetőség... Valamit valamiért. -- Joey üzenj nekem 2014. augusztus 3., 10:16 (CEST)Válasz

Perzsa csapatok

Kedves CFC! Iranista is vagyok, úgyhogy elvileg kéne értenem a fárszihoz is. :-) Ezzel együtt a perzsából való átírás még problematikusabb az arabnál. Mindenesetre akkor lássuk sorra.

Az biztos, hogy a básgáh-e futbál ezáfe-kapcsolatban van. Azt illetően viszont én sem vagyok biztos, hogy a név és a szervezettípus között létrejön-e egy ilyen szerkezet, de azt hiszem, inkább kellene oda. Az esetlegesen szereplő városnévnél viszont mindenképp kell. (Persze, a jelek szerint a "básgáh-e futbál" nemigen fog szerepelni, tekintettel arra, hogy a jelek szerint nem szerepel egyik csapat nevében sem...

Az ezáfés településneveket illetően érdemes lenne véglegesen eldönteni, hogy milyen gyakorlatot követünk. Van jó néhány ilyen Iránban (főleg a Bandarok, azaz kikötők), de nekem úgy tűnik, nem jellemző, hogy ezáféval írnák át őket.

  1. A teheráni csapat hivatalos neve Básgáh-e Farhangi-je Varzesi-je Eszteghlál, azaz Függetlenség Kulturális Sportklub. (http://www.fcesteghlal.ir/)
  2. Az első ahvázi csapat hivatalos neve Básgáh-e Farhangi-je Varzesi-je Eszteghlál-e Huzesztán. (http://www.esteghlalfc-khz.com/index.php/about-he-club) A linkelt oldal szerint "Eszteghlál-e Szanati-je Huzesztán" néven ismert, amire az a magyarázat, hogy úgy jött létre, hogy 1390-ben a Dél-teheráni Függetlenség Klubot megvásárolta a Goruh-e Melli-je Szanati-je Fulád-e Irán ("Iráni Acélipari Nemzeti Csoport"), valószínűleg innen a Szanati és Melli jelzők.
  3. A második ahvázi csapat hivatalos neve Serkat-e Farhangi-je Varzesi-je Fulád-e Huzesztán ("Huzesztáni Acél Kulturális Sportvállalat"). (http://www.fooladfc.ir/)
  4. A tebrizi csapat neve Básgáh-e Farhangi-je Varzesi-je Gosztares-e Fulád-e Tabriz ("Tabrizi Acélfektető KSK") (a logó alapján, mert a honlapon nem igazán szerepel: http://www.gftclub.ir/img/logo/GFT_2008.jpg). Ha Iszfahánt és Teheránt is átírjuk, akkor Tebriz is Tabriz lesz.
  5. A mázandaráni csapat neve BFV-je Malaván-e Niru-je Darjáji-je Bandar-e Anzali (BA-i Haditengerészeti Tengerész KSK). És Anzali, nem Anzáli. (http://malavan.ir/my-robot)
  6. Maszdzsed-e Szolejmán csapata Moasszesze-je FV-je Naft-e MSZ (MSZ-i Olaj KS-alapítvány). (http://naftmis.ir/home/)
  7. A teheráni olajosok neve Moasszesze-je FV-je Szanat-e Naft-e Tehrán (T-i Olajipari KSA). (http://www.naftclub.com/)
  8. A meshediek a jelek szerint nem használják a városnevet hivatalos nevükben: BFV-je Padide ("Jelenség KSK"). A H betű a szó végén az "e" hangot jelöli, a kiírása szvsz rossz és fölösleges hagyomány. (http://www.padidefc.com/)
  9. Az autósok hivatalos neve MFV-je (http://ikcosport.com/fa-IR/Content/Detail/23.aspx)...

és akkor itt tegyen egy szívességet az, aki az arab írást a perzsára applikálta. Iránhodró, akárhogy is nézzük, mert ugye a váv a perzsában u-ú mellett o-ó is lehet. Ha szabály szerint rövidítenénk szó végén, az totálisan irreális lenne. Majd folytatom valamikor.--Mathae Fórum 2014. augusztus 2., 12:41 (CEST)Válasz

Az Iránhodró (kb. "Iránautomobil") amúgy autógyár, annak legismertebb terméke a Pejkán (e-vel, nincs -aj diftongus), azaz Nyílhegy. --Mathae Fórum 2014. augusztus 2., 12:44 (CEST)Válasz

Reflex. Rég terjesztettem ismeretet. Természetesen szabály szerint Eszteglál. :) --Mathae Fórum 2014. augusztus 2., 21:10 (CEST)Válasz

Akkor tovább.

  1. Perszupolisz? A Prspwlys betűsorból nekem az sehogy nem jön ki, legfeljebb, ha nem tudnánk, hogy ezt a szót perzsául is Perszepolisznak kell ejteni (hiszen a romváros ókori görög eredetű nevét a nyugatiaktól tanulták), Perszepulisz lenne belőle. Amúgy a jelek szerint ez BFV-je Perszepolisz, Teherán neve nem szerepel benne. (http://www.fc-perspolis.com/).
  2. A vasutasoknál igazából nem tudom, milyen gyakorlatot kéne követni. A nyugati átírók felé elég aljas - amúgy valahol igen kreatív - dolog a perzsák részéről, hogy úgy írnak összetett szavakat, hogy a szóközt kihagyják, de a betűket nem kötik. Ezt mi nyomtatásban érzékeltetni sem tudjuk, legfeljebb RáhÁhan módján, de ez elég faramucin fest. Szóval hogy egybe avagy külön avagy kötőjellel, azt döntsd el te. :-) Én preferálnám az egybeírást, de meglehet, csak azért, mert magyarul egybeírjuk az összetételeket. Ellenben a klub hivatalos neve "BFV-je Szorinet (Ráh Áhan)". (www.sorinetsport.ir/) Sztem ez olyasmi, mint a DVSC-TEVA, hogy szponzor meg tulaj jöhet-mehet, de attól még a gyakorlati használatban DVSC meg Loki marad a csapat neve. Nem tudom, mi a gyakorlat amúgy szponzor- meg tulajváltás miatt átnevezett focicsapatok cikkcímeinél, döntsenek a szakemberek.
  3. A komi csapaton mindjárt elsírom magam, olyan költői ezzel a nyugati szeles névvel. Amúgy szintén BFV-je Szabá-je Kom (http://www.sabayeqom.com/). A nyelvtani kapcsolat szó szerint "Kom Nyugati Szél KSK-ja", de simán fordítható "Komi Nyugati Szél KSK" módon is, még ha formailag nem is így van.
  4. A másik autógyáras vállalatos néven fut: Serkat-e FV-je Szájpá, Alborz nincs a nevükben. (http://www.saipasport.com/)
  5. Az iszfaháni acélosok szintén vállalatosnak tűnnek: Serkat-e FV-je Fulád-e Mobárake-je Szepáhán. Iszfahán mai neve nem szerepel benne, a Szepáhán - ami modernül "seregek" jelentéssel bír - viszont a középperzsás név felélesztése. Kb. mintha a Vidi "Feheruuaru" nevet venne fel. A Mobárake végén ugyanúgy -e a -h. (http://fooladsepahansport.com/fa/content/%D9%85%D8%B9%D8%B1%D9%81%DB%8C)
  6. A traktorgyáriakon mindig elmosolyodom. :-) A traktor perzsául tudtommal teráktor, sőt inkább teráktór módon ejtetik, a -százi (=készítés, gyártás) utótag teljesen és rendesen egybeíródik a perzsa szavakban, csak itt nem látszik, hogy amúgy lenne kötés. Én minden további nélkül Teráktorszázit csinálnék belőle. BFV-je Teráktorszázi-je Tabriz. (http://www.tractor-club.com/default.aspx?tar=default)
  7. Hasonlóan színvonalas név, az Iszfaháni Kohász (na jó, Vasolvasztás). Az olvasztás és a vas nincs egybeírva, így ezáfés viszonynak kell lennie köztük. A diftonguskérdés nem került az irányelvbe, de ez is az, az ei (ej) mellett az ow (ou) létezik - persze előbbit renyhén simán É, utóbbit Ó helyettesíti. Ezért az elegáns Zoub mellé az általános Zób ejtés társul, amit a saját latin betűs verzióik erősen alátámasztanak, de nyilván inkább hivatalosnak, mintsem életszerűnek kéne lennünk, szóval BFV-je Zoub-e Áhan-e Eszfahán. (http://www.zobahanclub.com/)

A végére is hagyok egy kicsit. --Mathae Fórum 2014. augusztus 2., 21:59 (CEST)Válasz

Akkor a végső nekifutás.

  1. A siráziak neve BFV-je Fadzsr-e Sahid Szepászi-je Siráz (Sirázi Szepászi Mártír Hajnala KSK). A névadó az irak-iráni háborúban 21 éves korában elesett, de már 15 éves kora óta a fronton harcoló Abdolmadzsid Szepászi, aki a Hajnal 10. hadműveletben esett el (a Hajnal 19 nevű brigád tagjaként, úgyhogy a hajnal mindkettőre utalhat). Ld. http://fajr-sepasi23.blogfa.com/
  2. A gilániak tényleg furák, ők nem kulturálisak, csak sportklub. BV-je Dámás-e Gilán. (http://www.damashsc.com/fa/) Az ő nyitóoldalukon ráadásul van egy tabella az iráni NB 1-ről, ami arra jó, hogy az általánosan használt rövid hivatkozást le lehet lesni róla.
  3. A kermáni rézgyártók: BFV-je Szanat-e Mesz-e Kermán. (http://www.fcmes.com/) --Mathae Fórum 2014. augusztus 4., 11:34 (CEST)Válasz

Diftonguskérdés

Közben eszembe jutott az első autógyáras csapat. Amennyiben tartom magam a Zoub-e Áhannál leírtakhoz, miszerint az ou-ból akkor sem csinálunk ó-t, ha ez életszerűtlen, úgy az autógyár is Iránhodrou lenne. Ez viszont megrengette a hitemet a saját magam által leírtakban, mert hiszen már Arash is "Boro, boro", nem pedig "Borow, Borow" kiejtéssel énekelte világszerte ismert megaslágerét,[1] nem beszélve arról, hogy maguk a perzsák, ha akarnák, ow-ot írhatnának latin betűkkel, aztán nem teszik sem a Zoub, sem a Hodrou esetében. Lehet, hogy át kéne tenni őket, és akkor az Iránhodró marad, a Zób meg változik... Az a baj, hogy ilyen kérdéseket nem akarok egyedül eldönteni. Te mit gondolsz? --Mathae Fórum 2014. augusztus 4., 11:39 (CEST)Válasz

  1. Merthogy a khod+row = ön+jár és a bo+row = menj "row" tagja ugyanaz az igető.

Nyelvesdi

Itt pár vegyes dolgot mondanék. Elsősorban azt, hogy nem múló tisztelettel tekintek rád, amiért képes voltál ilyen szintig eljutni önképző alapon ezen nem éppen mindennapi írásrendszerek elsajátításában és az átírásokra való applikálásában, és hogy ehhez a problémás esetekben módszeres kutatást is végzel.

Másodsorban azt, hogy megtisztelő, hogy szó nélkül követsz, és nagyon helyes, ha észreveszed, ha hibázom. (Joey lapján láttam Dzsabírt, utána is néztem. Valószínűleg nem néztem meg az eredetit, mert Dzsabír névvel még nem találkoztam, Dzsábirral meg sokat. A líbiai várossal mi pontosan a helyzet?)

Harmadsorban ez nem jó, hogy így van. Akármennyire is végeztem arab és perzsa tanulmányokat, korántsem vallom magam nyelvésznek, vagy olyannak, aki alkalmas lenne komplex átírási szabályozást alkotni az arab néven ismert nyelvbokor minden ágára és a perzsára, aztán követni azokat. Lássuk be, minden arab nyelvjárásban amúgy sem lehet járatosnak lenni, én meg egyikben sem vagyok az – ha van dolog, amit bátran bármikor át mernék írni, az a klasszikus és modern sztenderd, ahol legfeljebb csak apró részletkérdések merülhetnek fel (mi legyen a névelővel, milyen összetételt írjunk egybe, diftongus hogy a jó stb.)

Ezért van az, hogy hajlamos vagyok nem e-vel írni a modern névelőt (időnként egyfajta dacból is), meg általában klassz. arab alapon átírni modern dolgokat – az legalább biztos, ha nem népnyelvi vagy idegen eredetű szóról van szó.

A perzsa meg kemény dió, mert azzal, hogy az arab írást vették át, egy csomó bizonytalanságot vittek bele a dologba, főleg magánhangzók terén. Az arab írás csak-csak jó az klassz. arabra a maga három mgh-jával és két, szerencsénkre általuk mgh-msh összetételként ábrázolt diftongusával. Na, de a perzsára, ahol alsó hangon hat mgh van, amelyek hosszúsága ejtésben simán változhat, ráadásul egyáltalán nem olyan konzekvens az ejtésük sem... például jó az, hogy elmondjuk: a perzsa váv értéke u, a dammáé pedig o. Aztán szembejön, a traktor → تراكتور, bizonyítva, hogy a váv néha az arabhoz hasonlóan inkább a damma hosszú párja, tehát ez esetben ó... Ezzel nem igazán lehet mit csinálni, olyan szabálynak nincs értelme, hogy "váv = u, néha ó."

Daía névelőtől függetlenül amúgy helytelen az irányelv szerint, de nem az í miatt. :) A végére nem kellene a betű, mert az ع szabály szerint csak a után és mássalhangzó előtt írandó a-ként, itt viszont egyik körülmény sem áll fenn. Itt önkényesen hagytam meg a szó végi a-t, részben belegondolva, hogy az ejtést jobban tükrözi, részben idomulva a nemzetközi gyakorlathoz (ami bizonyára azon alapul, hogy ő maga vagy csapata is úgy tartja jónak a saját neve átírását). Az í-ből viszont hiba lenne j-t csinálni, mert bár mi a két ع-t részben figyelmen kívül hagytuk, részben a-nak írtuk át, attól még ott van két, soha le nem nyelt mássalhangzó (ha torokzár lenne, még esélyes lenne, hogy kiesik), ami nem engedi, hogy az az í j legyen. Közelebb visz az arab ejtéshez Da-í-a módon szótagoltatni magyarul, mint Da-ja módján.

Egyébként hogy lelkesen foglalkoznék, azt nem mondom, még akkor is, ha a mostani kérdés kapcsán az augusztus havi szerkesztésszámom az idei rekordok közé került. Én sem wikizem már igazán (csak figyelek, meg néha, ha van kedvem, átírogatok, de nem mindig van, ld. Joey legutóbbi kérése), de én nem a wiki, hanem magam miatt. Van jobb dolgom is, de ha nincs, akkor is kéne, hogy legyen. Életem virágát (na jó, fogalmazzunk úgy, hogy szűken vett fiatalkoromat) javarészt itt vesztegettem el. Nem állítom, hogy teljesen haszontalanul, mert akkor még tényleg hiánypótló munkát lehetett végezni néhány, mai wikis szemmel nézve meglehetősen nívótlan cikkel... --Mathae Fórum 2014. augusztus 5., 12:22 (CEST)Válasz

Hát ez mi volt?

Irgumburgum :-)--Mathae Fórum 2014. augusztus 9., 12:04 (CEST

Én sem láttam. --Mathae Fórum 2014. augusztus 11., 14:35 (CEST)Válasz

Malki

Szia! Egy név átírása kellene, a szíriai válogatott labdarúgóé, Sanharib Malki Sabah-é. Elolvastam az átírásos szócikket, azért azt látom én is, hogy eredetiben biztos nem úgy van, mint az enwikin. Előre is köszönöm a segítséget!--DVTK KIADÓ vita 2014. augusztus 14., 18:09 (CEST)Válasz

Köszönöm a segítséget!--DVTK KIADÓ vita 2014. augusztus 15., 09:59 (CEST)Válasz

Magrebiek

Szabálytalan, de megértelek. :-) Én annó a francia kiejtést vettem alapul az átírásnál, nyilván úgy írják át a saját nevüket, ahogy a legjobban tükrözi a saját ejtésüket. Így lett ö betű pl. helyenként, ami amúgy abszurdnak tűnik, de hát... --Mathae Fórum 2014. augusztus 14., 18:51 (CEST)Válasz

Földrajzi neveknél és egyéb, "hivatalos" dolgoknál a klassz. arab átírást szoktam alapul venni, elvégre mindenütt az a nyelv a hivatalos. A Banzart - Bizerte párost én is ismertem, és fogalmam sincs, hogy állhatott elő... --Mathae Fórum 2014. augusztus 18., 11:00 (CEST)Válasz

Felesleges képek?

Szia! A Fájl:Screen1.png és Fájl:Screen2.png már törölhetők? --Regasterios vita 2014. augusztus 15., 19:31 (CEST)Válasz

Dehogynem, csak nem lehet mindent egyszerre. Azért tettem fel a kérdést, mert a nem használt képeket nem szoktuk tartogatni, és mivel aktív szerkesztő vagy, gondoltam, rákérdezek. Egyébként a Fájl:Nb1friss.png is ide tartozik, elfelejtettem megemlíteni. Szóval ha ezekre nincs szükséged, akkor törölnénk. --Regasterios vita 2014. augusztus 16., 00:28 (CEST)Válasz

Igen, láttam, hogy volt egy hosszú szüneted, de azt gondoltam, visszatértél. Volna sajnos még egy kép, ami nem maradhat, de más okból: a Fájl:SoccerCity stadion.jpg az enwikiről való, de onnan már törölték, mert jogsértő volt. --Regasterios vita 2014. augusztus 16., 00:43 (CEST)Válasz

Köszi. :) --Regasterios vita 2014. augusztus 16., 01:11 (CEST)Válasz

re Átírások

Köszönöm! Hkoala 2014. augusztus 17., 14:31 (CEST)Válasz

Nagy veszteség a miénk

Nyugodjon békében! Andrew69. 2015. január 12., 18:59 (CET)Válasz

Fájl:100px-Cayman Islands FA.gif

Szia! A WP:NEMSZABAD értelmében az engedély néküli logókat törölnünk kell. Három hónap türelmi idő van az engedély beszerzésére, amennyiben a képet szeretnéd megtartani. Megértésed köszönjük, üdv --Xiaolong Üzenő 2015. július 10., 10:18 (CEST)Válasz

Tenisz szócikk kiemelési eljárása

Szia! Zajlik a Tenisz szócikk kiemelési eljárása. Egyelőre nagy az érdektelenség. Kérlek, nézz rá te is, és ha úgy gondolod, hogy megérdemli a kiemelést, akkor támogasd. Üdvözlettel – Dodi123 vita 2015. október 20., 09:28 (CEST)Válasz

szomorú hír

Barátai értesítettek, hogy szerkesztőtársunk, CFC tegnap, szombaton elhunyt. Nyugodjék békében! – Pagony foxhole 2015. december 6., 17:49 (CET)Válasz

A vitalap védett, de az alábbi szakaszcím egy szerkeszthető allapon van. Bináris ide Kelt: Wikipédia,  2015. december 6., 21:12 (CET)Válasz

Hozzászólások, megemlékezés

  • Nyugodjék békében, családjának és barátainak őszinte részvétem. Alensha 2015. december 6., 21:39 (CET)Válasz
  • A Wikipédiából is, IRL is jó emlékeim vannak róla. Nagyon fiatal volt még. Nyugodjék békében, őszinte részvétem a hozzátartozóinak. – Pagony foxhole 2015. december 6., 21:53 (CET)Válasz
  • Nyugodjék békében, őszinte részvétem! --XXLVenom999 vita 2015. december 6., 21:54 (CET)Válasz
  • Megdöbbenve olvastam CFC halálhírét. Még most sem tudom elhinni, hogy már nincs köztünk. Bár személyesen nem ismertem, de itt a Wikipédián több területen dolgoztunk együtt. Sokat köszönhet Neki a magyar Wikipédia! Szeretném kifejezni részvétemet a családjának és a barátainak! Nyugodjon békében! - Csurla vita 2015. december 6., 21:58 (CET)Válasz
  • Nyugodjék békében. Részvétem a családjának. Csigabiitt a házam 2015. december 6., 22:02 (CET)Válasz
  • Részvétem a családnak! Sokat tett a Wikipédiáért, emlékezni fogunk rá. Bináris ide Kelt: Wikipédia,  2015. december 6., 22:04 (CET)Válasz
  • Részvétem a családnak! Valahogy még mindig nem tudom elhinni. Aktív wikipédiás tevékenysége idején próbálta tartani és emelni a minőséget egy olyan területen, ami mérete és népszerűsége okán sem volt könnyű. Ezért ma is kalapemelést érdemel. A volt admintárs, Cassandro Ħelyi vita 2015. december 6., 23:31 (CET)Válasz
  • Mélyen megdöbbentett ez a szomorú hír. Ugyan személyesen nem ismertem, de korábban sokszor beszélgettünk és egyeztettünk Skype-on. Mi történt? Őszinte részvétem a családnak! Nyugodj békében Tamás! Sosem feledünk! – World Cup vita 2015. december 22., 10:44 (CET)Válasz
  • Nem gyakran Wikipédiázva csak most láttam véletlenül a halálhírt. Nem ismertem CFC-t, jóformán kizárólag az itteni arab-perzsa átírások kapcsán érintkeztünk, de mindig is lenyűgözött e könnyűnek korántsem nevezhető területen mutatott, példaértékű eltökéltsége, buzgalma és tehetsége. Megrendítő, hogy nincs már köztünk, és elszomorító, hogy fiatalon távozott. Nyugodjék békében! --Mathae Fórum 2016. március 1., 18:56 (CET)Válasz
  • Nyugodj Békében! Sokkolt a hír, tegnap láttam csak… :( Régen sokat szerkesztettünk együtt, volt idő hogy Skype-on is szinte napi kapcsolatban voltunk. Szerencsém volt személyesen is találkozni Veled, aminek akkor is nagyon örültem, utólag pedig még inkább felértékelődött a szomorú hírt tudva. Tudom hogy családos ember voltál, ezért külön szomorú vagyok. ;( Legyen könnyű neked a föld! Régi barátod: Warmuz ¤ vita 2017. szeptember 20., 20:25 (CEST)Válasz