第515回目のポッドキャストのテーマは「クリスマス料理」です。皆さんはクリスマスに行う恒例の行事はありますか?今日の会話では、妻のアキナと私が、我が家のクリスマスの伝統について話しています。クリスマスにどんなごちそうを食べるか、また、ここ数年、なぜ美味しいアジアン料理をお祝いの料理に取り入れるようになったのか話しています。私たちがクリスマスをどのように祝っているか、聞いてみましょう。
Podcast: Play in new window | Download | Embed
【Jun】Do you feel it?
【Akina】(laughs)
【Jun】Christmas is in the air. (laughs)
【Akina】Christmas is in the air. (laughs)
【Jun】It is in the air. The holiday spirit is just—you can just feel it.
【Akina】Yeah.
【Jun】I mean, literally it’s just right around the corner. But yeah. You know, this is always a fun time of year. And now that we have kids, it seems like we kind of have, like this new Christmas tradition…
【Akina】Yeah.
【Jun】…that we kind of started a couple of years ago. Yeah.
【Akina】Yeah, we bought the house maybe, like three years ago.
【Jun】Yeah, yeah.
【Akina】And ever since then, we’ve been having Christmas here.
【Jun】Here, yeah.
【Akina】So we have, like all of our family here…
【Jun】Yeah.
【Akina】…my sister and her boyfriend come over.
【Jun】Yup.
【Akina】Your family too.
【Jun】Yeah. Exactly, exactly. So, when it comes to, like Christmas food…like, how would you describe what we eat for Christmas? Like, you know…like, in Japan, I think, like the fried chicken…
【Akina】Yeah.
【Jun】…is kind of a thing. Traditionally speaking for Christmas, I don’t know…a ham in the United States.
【Akina】Oh yeah.
【Jun】But we’re not really big on ham.
【Akina】Mashed potatoes, corn.
【Jun】Mashed potatoes, yeah, yeah.
【Akina】It’s pretty similar to Thanksgiving food.
【Jun】But what have we been doing, and what do you want to do this year?
【Akina】Well, you know holiday food is never that exciting for us.
【Jun】Yeah.
【Akina】Because I think we like more Asian food.
【Jun】Yeah.
【Akina】So this year, I think I want to—I mean, still have some of the Christmas food. Like your dad always makes the…the brisket.
【Jun】The brisket or…brisket or the prime rib.
【Akina】Oh, the prime rib. Prime rib.
【Jun】That’s what it is. Yeah, the prime rib. Yeah.
【Akina】Yeah and Kyoko-san makes the ham.
【Jun】The ham, yeah.
【Akina】But maybe in addition to that, like Vietnamese spring rolls.
【Jun】Right, yeah.
【Akina】Or…
【Jun】I feel like that’s kind of been like our theme.
【Akina】Miso soup or something. Yeah.
【Jun】The Vietnamese spring roll, yeah.
【Akina】Some kind of Asian food to, like spice it up. (laughs)
【Jun】Yeah, yeah. Exactly.
【Akina】Because holiday food is pretty bland.
【Jun】It is, it is. Yeah. And do we get a Christmas cake? I feel like that’s something that we’ve been doing…
【Akina】Oh, yeah, yeah, yeah.
【Jun】…as well, right? Yeah.
【Akina】Yeah, we usually do them from Paris Baguette.
【Jun】Yeah, yeah.
【Akina】It’s like that Korean bakery.
【Jun】Because that’s definitely not really a thing here in the United States.
【Akina】Oh, yeah.
【Jun】You get a Christmas…
【Akina】I think it’s more pie.
【Jun】Yeah, it’s like a pie, right?
【Akina】Yeah.
【Jun】Like an apple pie, or…what is it during Christmas? Is it an apple pie? I—I’m not even really sure, yeah.
【Akina】I have no idea. (laughs)
【Jun】But I think we kind of stick to, like the Japanese Christmas tradition in that sense.
【Akina】Yeah.
【Jun】We get, like a nice Christmas cake.
【Akina】Yeah.
【Jun】And the kids love it too, yeah.
【Akina】Yeah.
【Jun】All right, well I think it’ll be a nice Christmas this year, then.
【Akina】I think so too.
【Jun】Yeah.
Akina and I discuss Christmas food traditions in the U.S., as well as our own traditions within our family. While fried chicken is a tradition around Christmas time in Japan, in America, Akina and I agree that ham, mashed potatoes, and corn are common, traditional foods.
アキナと私は、アメリカの伝統的なクリスマス料理や、自分たちの家族だけの定番料理について話します。日本ではフライドチキンがクリスマスの定番料理ですが、アメリカではハム、マッシュポテト、コーンが一般的な伝統料理だと私たちは言います。
We both enjoy including Asian food into our family’s Christmas traditions, like Vietnamese spring rolls and miso soup. We find most traditional American Christmas food somewhat bland, and so we like to add Asian dishes to keep meals exciting.
私たちにとって、家庭でのクリスマスの伝統料理には、ベトナムの生春巻きや味噌汁など、アジアン料理も含まれます。アメリカの伝統料理だけでは物足りず、アジア料理を一緒に食べて楽しんでいます。
Akina and I often enjoy Christmas meals with our relatives, and they bring dishes of their own. One of our relatives cooks ham, and my dad makes brisket and prime rib.
アキナと私はよく親戚とクリスマスを過ごしますが、それぞれが料理を持ち寄って一緒に食べます。親戚のひとりは自家製ハムを作り、私の父親はブリスケットとプライムリブを作ります。
While pies are a more common holiday dessert food in the U.S., Akina and I like getting Christmas cakes instead. We order them from a Korean bakery chain called Paris Baguette.
アメリカではクリスマスに食べる定番デザートと言えばパイですが、アキナと私はクリスマスケーキを食べます。私たちは韓国のベーカリー・チェーンのパリ・バゲットで注文します。
“in the air”は、「~が漂っている」や「~の雰囲気が感じられる」を意味し、感情や雰囲気、出来事や季節感など目に見えないけれど確かに感じるものを指します。例えば、今日の会話で私は“Christmas is in the air.”と言い、「クリスマスムードが漂っている」ことを意味しました。その他にも、“Love is in the air.(恋愛ムードが漂っている)” や“Spring is in the air.(春の訪れを感じる)”、“There’s tension in the air.(緊張感が漂っている)”のように使われます。
“spirit”は気分や精神を意味することから、“holiday spirit”は「休日気分」という意味になり、ホリデーシーズンのワクワク感を表す表現として使われます。一般的にクリスマスの時期に使われる表現で、 クリスマスソングを聞いてテンションが上がったり、イルミネーションを見てハッピーな気分になったりと、気持ちがクリスマスモードに入るときに使われます。また、“Christmas spirit”と表現することもできます。
“right around the corner”はイベントや祝日、季節などの時間的な距離が近づいてきていることを表し、「もうすぐ」や「間近に迫っている」といった意味で使われます。「もうすぐクリスマスだ」は“Christmas is right around the corner.”いいます。また、“right”の代わりに“just”を使って“just around the corner”と表現することもあります。
ちなみに、道案内をする際の「角を曲がってすぐそこだよ」のように、物理的な距離の近さを表す時にも使えます。
“spice up”は直訳すると「スパイスを加える」という意味ですが、日常会話では「物事をもっと面白くしたり、刺激的にする」という比喩的な意味で使われることが多いです。平凡なものや退屈なものに工夫を加えたり、変化を与えたりすることを表します。例えば、「プレゼンテーションを面白くしましょう」は“Let’s spice up the presentation.”と言い、動画や画像、ユーモアや冗談などを入れて面白くすることを意味します。
“bland”は「味気ない」や「特徴がない」という意味で、刺激や風味が足りない場合に使います。例えば、「このスープは味気ない」は“This soup is bland.”と言います。料理や飲み物の味に関して使われることが多いですが、人の性格や何かの雰囲気についても使えます。例えば、「この部屋は味気ない」は“This room is bland.”と言い、何かが「物足りない」や「もっと良くなりそう」という状況で使われることが多いです。
自分の知っている世界とは完全にかけ離れている、踏み込んだことのない領域や、経験したことのない状況のことを、日本語で「別次元」などと言いますよね。英語にもおもしろい比喩表現があります。
続きを読む
値段に見合っている、または値段以上の価値があることを「コスパがいい」といいますが、“good cost performance”とそのまま訳せば通じるのでしょうか?それとも他の言い方があるのでしょうか?
続きを読む
卵は様々な料理に使える万能食材の一つですが、皆さんはどんな卵料理が好きですか?今回は、Junと妻のAkinaが好きな卵の調理法について話していますが、二人はどんな卵料理が好きなのでしょうか?会話を聴いてみましょう!
続きを読む
自分の考えを無理やり押しつけてくる人や、強引に何かを勧めてくる人がいた場合、その行動を英語でどのように表現できるでしょうか。
続きを読む
Advertisement