Цей мовний пакет створено у зв'язку з тим, що Microsoft, схоже, не бажає додавати офіційну підтримку української мови для інтерфейсу в Visual Studio Code.
Переклад неофіційний, створений переважно за домомогою інструментів машинного перекладу. Тому вітається твоя участь в покращенні перекладу, інструкції дивись нижче.
Періодичні оновлення плануються, але не гарантуються.
Актуальна версія мовного пакету та інструкція щодо його використання доступні в Visual Studio Marketplace.
Підтримати, сказати "Дякую" або задонатити на оплату сервера та послуг ШІ можна через Монобанку.
Цей репозиторій містить XLIFF файли (XML Localization Interchange File Format), які використовуються для зберігання перекладених текстів та їх оригіналів. Ваша допомога у покращенні якості перекладу є надзвичайно цінною для україномовної спільноти.
XLIFF - це стандартний формат файлів, який використовується для обміну локалізаційними даними між різними інструментами перекладу. Файли XLIFF мають розширення .xlf або .xliff і містять оригінальний текст (source), його переклад (target) та інколи контекст (note).
- Створіть fork репозиторію (натисніть кнопку
Forkу верхньому правому куті сторінки цього репозиторію). - Клонуйте ваш fork на локальний комп'ютер:
git clone https://github.com/ваш-username/назва-репозиторію.git cd назва-репозиторію - Створіть нову гілку для ваших змін:
git checkout -b покращення-перекладу
Ви можете редагувати XLIFF файли одним із таких способів:
Для зручнішого редагування рекомендуємо використовувати спеціалізовані програми:
- Poedit - зручний редактор з підтримкою XLIFF
- Virtaal - безкоштовний крос-платформний редактор
- Lokalize - інструмент для KDE
- OmegaT - безкоштовний інструмент перекладу з підтримкою XLIFF
Якщо у вас немає спеціалізованих інструментів, можете відкрити файли у будь-якому текстовому редакторі, який підтримує XML (VS Code, Sublime Text, тощо).
Структура XLIFF файлу виглядає приблизно так:
<xliff version="1.2" xmlns="urn:oasis:names:tc:xliff:document:1.2">
<file original="some/path/to/file" source-language="en" target-language="uk" datatype="plaintext">
<body>
<trans-unit id="some id">
<source xml:lang="en">Hello, world!</source>
<note>Контекст (опис) елементу, є не завжди</note>
<target>Привіт, світе!</target>
</trans-unit>
<!-- більше trans-unit елементів -->
</body>
</file>
</xliff>Для перекладу чи виправлення змінюйте тільки вміст елементів <target>.
- Зберігайте форматування: Якщо в оригіналі є теги форматування (наприклад,
<b>,<i>,{0},%s), зберігайте їх у перекладі. - Зберігайте контекст: Перекладайте з урахуванням контексту, інколи можна заглянути у вихідний код VSCode, щоб зрозуміти, де використовується текст. Також можна переглянути інші локалізації тут.
- Дотримуйтесь узгодженої термінології: Використовуйте вже усталені переклади термінів.
- Не перекладайте:
- Назви команд (якщо не вказано інше)
- Власні назви, які не мають офіційного перекладу українською
- Технічні ідентифікатори
- Збережіть зміни та додайте їх до git:
git add змінені-файли.xlf - Створіть коміт з описовим повідомленням:
git commit -m "Покращено переклад розділу X" - Надішліть зміни до вашого fork:
git push origin покращення-перекладу - Створіть Pull Request у головний репозиторій через GitHub інтерфейс.
Перед відправкою pull request, переконайтеся, що:
- Файл коректно відкривається у редакторі XLIFF (перевірте валідність XML)
- Ви не видалили жодних важливих тегів та атрибутів форматування
- Ваш переклад відповідає оригіналу за змістом
- У перекладі немає орфографічних та граматичних помилок
Якщо у вас виникли питання щодо перекладу або процесу внесення змін, будь ласка, створіть issue у репозиторії.
Дякуємо за ваш внесок у розвиток україномовного IT середовища!
На переклад поширюється модифікована ліцензія MIT.
🇺🇦 Слава Україні! 🇺🇦