voilà
Apparence
:
Étymologie
[modifier le wikicode]- (1538) Grammaticalisation de l’impératif vois là.
Verbe
[modifier le wikicode]Invariable |
---|
voilà \vwa.la\ |
voilà \vwa.la\ invariable défectif
- Utilisé pour désigner une personne, une chose ou une action, ou pour y faire référence. Note : On oppose souvent voici à voilà, le premier étant destiné à la personne ou la chose la plus proche.
Voilà votre chapeau et voici le mien.
Voilà la personne que vous demandez.
Voilà un homme qui s’avance vers nous.
Vous cherchez de l’ombrage ? En voilà à une petite distance.
Le voilà qui arrive.
Voilà l’ennemi.
Il me semble que voilà Coelio qui s’avance de ce côté.
— (Alfred de Musset, Les Caprices de Marianne, 1833)Ce n’est pas la peine, me dit l’étranger ; l’homme que voilà est précisément ce qu’il me faut.
— (Benjamin Constant, Adolphe, 1857)« En voilà-t-il un âne ! Il court tout comme un cheval. Allons, hardi, bonne chance et pas de culbute ! »
— (Comtesse de Ségur, Mémoires d’un âne, 1860)Voilà ce que j’ai voulu et voilà ce que j’accomplis.
— (Émile Zola, Une page d’amour, Note, Georges Charpentier, Paris, 1878)
- Utilisé pour faire référence à une situation en cours ou qui vient de se terminer.
Voilà qui est fait.
Voilà qui va bien.
Voilà qu’on sonne.
- (Familier) Voilà ce que c’est que de faire l’impertinent. Tels sont les désagréments, les traitements fâcheux auxquels on s’expose quand on fait l’impertinent.
- Choses qui viennent d’être dites, expliquées, détaillées, par opposition à voici qui désigne ce qu’on va dire.
Voilà ce qu’il m’a dit et voici ce que je lui ai répondu.
Ledit grain mis ostensiblement sous une des coquilles, Chicar s’assurait un client, lui faisait verser deux sous et commençait un brassage horizontal en hourvari de renard : le voici – le voilà – le voici – le voilà.
— (Léonce Bourliaguet, Le Moulin de Catuclade, 1946, Hachette, réédition Bibliothèque de la Jeunesse, 1951, page 38)Elle va faire le tour et entrer par la porte de derrière, voilà la conviction d'Henri.
— (Pierre Lemaître, Le Serpent majuscule (1985), Albin Michel, 2021, page 277)Du pain et du fromage, voilà quel a été son déjeuner.
Voilà les services que je lui ai rendus et voici quelle a été ma récompense.
- (répétition, familier) Voilà voilà !
- (Familier) Il marque le caractère inopiné, subit d'un évènement.
Comme nous étions à la promenade, voilà qu’une ondée vint à tomber.
Notes
[modifier le wikicode]- Ce mot est grammaticalement analysé comme un verbe défectif réduit à la forme du présent de l’indicatif de l’aspect inaccompli[1][2][3]. Comme les autres verbes, on place un pronom personnel clitique devant ce mot (p. ex. nous y voilà).
- L’examen de la syntaxe de voici-voilà nous place devant une évidence : c’est en tout point celle de la langue dénommée verbe. — (Moignet, Gérard, 1969, Le verbe voici-voilà, dans Travaux de Linguistique et de Littérature 7, page 195)
- Ce mot est de plus en plus employé de manière holophrastique à l’oral aujourd’hui et prend une fonction cognitive de regroupement[4].
Variantes
[modifier le wikicode]- v’là (familier)
- voili (familier)
- voilou (familier)
- voili voilou (familier)
Dérivés
[modifier le wikicode]Vocabulaire apparenté par le sens
[modifier le wikicode]Traductions
[modifier le wikicode]introduit une personne, une chose
- Allemand : hier ist (de)
- Ancien français : vezla (*)
- Anglais : here is (en)
- Breton : setu (br)
- Créole guadeloupéen : mi (*)
- Espagnol : he ahí (es), he allí (es)
- Espéranto : jen (eo)
- Grec ancien : ἰδού (*) idou
- Hébreu : הנה (he) hine
- Italien : ecco (it), eccolo (it)
- Kabyle : hata (*)
- Kotava : banse (*)
- Normand : v’là (*)
- Norvégien (bokmål) : her er (no)
- Occitan : vaquí (oc)
- Picard : vlå (*), lå (*)
- Polonais : oto (pl)
- Portugais : eis (pt)
- Russe : вуаля (ru)
- Sicilien : eccu (scn)
- Solrésol : mila (*)
- Tagalog : héto (tl), hayán (tl)
- Tchèque : tohle (cs), hele (cs), hle (cs)
Préposition
[modifier le wikicode]voilà \vwa.la\
- Indique un moment antérieur au moment de l’énonciation.
Bien qu’il commence déjà à être un grand garçon, il ne connaissait pas encore ses lettres, voilà quinze jours.
— (Alphonse Allais, Nouveau système de pédagogie, 1895)Elle a décampé, voilà quinze jours, avec ses frusques, à l’anglaise !
— (Roger Martin du Gard, Les Thibault - Le Cahier gris, chapitre 4, Éditions de la Nouvelle revue française, Paris, 1922)
Synonymes
[modifier le wikicode]Prononciation
[modifier le wikicode]- France (Lyon) : écouter « voilà [Prononciation ?] »
- France (Vosges) : écouter « voilà [Prononciation ?] »
- France (Lyon) : écouter « voilà [Prononciation ?] »
- Canada (Québec, Mauricie, Shawinigan)(Standard et vernaculaire) : écouter « voilà [Prononciation ?] »
Homophones
[modifier le wikicode]Anagrammes
[modifier le wikicode]→ Modifier la liste d’anagrammes
Références
[modifier le wikicode]- ↑ « voilà », dans TLFi, Le Trésor de la langue française informatisé, 1971–1994 → consulter cet ouvrage
- ↑ Benjamin K. Bergen et Madelaine C. Plauché, (2001), Voilà voilà: Extensions of Deictic Constructions in French, dans Alan Cienki, Barbara Luka et Michael Smith (éds), Conceptual and Discourse Factors in Linguistic Structure, pages 45-61
- ↑ Annick Englebert, (1998), L’Infinitif dit de narration, ISBN 9782801112014, page 159
- ↑ G. Col, C. Danino et J. Rault, (2015), Eléments de cartographie des emplois de voilà en vue d'une analyse instructionnelle, dans Revue de Sémantique et de Pragmatique, no 37, pages 37-59
- Tout ou partie de cet article a été extrait du Dictionnaire de l’Académie française, huitième édition, 1932-1935 (voilà), mais l’article a pu être modifié depuis.
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du français voilà.
Interjection
[modifier le wikicode]voilà \vwɑ.ˈlɑ\
- (Gallicisme) Variante orthographique de voila.
Variantes orthographiques
[modifier le wikicode]Étymologie
[modifier le wikicode]- Du français voilà.
Interjection
[modifier le wikicode]voilà \Prononciation ?\
- Interjection permettant de marquer un constat ou un exemple.
Variantes orthographiques
[modifier le wikicode]Références
[modifier le wikicode]- Lynn Prieels, Standaardtaal of tussentaal op televisie: Een onderzoek naar het taalgebruik van presentatoren in tv-magazines, Université de Gand, 2012, page 24
- Elien Lefevere, Tussentaal in de Vlaamse media: Een onderzoek naar het taalgebruik van televisiepresentatoren, Université de Gand, 2011, page 62
Catégories :
- français
- à en français
- Lemmes en français
- Verbes en français
- Exemples en français
- Termes familiers en français
- Prépositions en français
- Mots ayant des homophones en français
- Verbes défectifs en français
- anglais
- à en anglais
- Mots en anglais issus d’un mot en français
- Lemmes en anglais
- Interjections en anglais
- Gallicismes en anglais
- tussentaal
- Mots en tussentaal issus d’un mot en français
- Interjections en tussentaal