vendre
Apparence
:
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du latin vendere (« vendre », « trafiquer », « faire valoir », « vanter », « louer », « recommander »).
Verbe
[modifier le wikicode]vendre \vɑ̃dʁ(ə)\ transitif ou pronominal 3e groupe (voir la conjugaison) (pronominal : se vendre)
- Aliéner une chose, transporter, céder à quelqu’un la propriété d’une chose pour un certain prix, contre une somme d'argent.
[…], et si monsieur Guignol ne me paye pas. aujourd’hui même les cinq termes qu’il me doit je fais vendre ses meubles sur la place publique, […].
— (Laurent Mourguet, Le Déménagement de Guignol, Elardin, 1876)Sa mère avait commencé à faire des soccas et des pizzas et son mari à les vendre dans les nouveaux quartiers en construction.
— (Pinar Selek, Azucena ou Les fourmis zinzines, 2022)Autrefois, nos écorces se vendaient à vil prix, et nos cuirs n’avaient pas une grande valeur ; mais nos écorces et nos cuirs, une fois bonifiés, la rivière nous permit de construire des moulins à tan, il nous vint des tanneurs dont le commerce s’accrut rapidement.
— (Honoré de Balzac, Le Médecin de campagne, 1833, édition de 1845, chapitre premier)Vendre bien cher sa peau.
- (Par extension) Faire du commerce, échanger, troquer.
Il vend toutes sortes d’étoffes, de livres.
- (Sens figuré) Trahir, révéler un secret par intérêt ; dénoncer.
Ce nonobstant, les gendarmes sont visibles de loin et les rats, qui sont des bourgeois, ne voyagent qu’en voiture ; ils sont donc tous, quand on n’est pas vendu, facilement évitables.
— (Louis Pergaud, L’Évasion de Kinkin, dans Les Rustiques, nouvelles villageoises, 1921)Vendre sa patrie. — Il vendrait son meilleur ami à beaux deniers comptants. — C’est lui qui nous a vendus.
Dérivés
[modifier le wikicode]- archi-vendre
- invendable
- invendu
- mévendre
- peler un pou pour en vendre la peau
- prévendre
- revendre
- sous-vendre
- survendre
- vendable
- vendeur
- vendre chat en poche
- vendre chèrement sa peau
- vendre chèrement sa vie
- vendre de la glace à un esquimau
- vendre du piment
- vendre du rêve
- vendre en esclavage
- vendre la mèche
- vendre la peau de l’ours
- vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué
- il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué
- il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant que l’ours ne soit né
- vendre père et mère
- vendre sa peau
- vendre sa salade
- vendre ses salades
- vendre sa vie
- vendre son âme au diable
- vendu
Apparentés étymologiques
[modifier le wikicode]Vocabulaire apparenté par le sens
[modifier le wikicode]- tenir l’article
- vendre figure dans le recueil de vocabulaire en français ayant pour thème : cadeau.
Traductions
[modifier le wikicode]Céder à quelqu’un la propriété d’une chose pour un certain prix (1)
- Allemand : verkaufen (de)
- Anglais : sell (en)
- Arabe : بَاعَ (ar), شَرَى (ar)
- Azéri : satmaq (az)
- Basque : saldu (eu)
- Chinois : 卖 (zh) (賣) mài
- Espagnol : vender (es)
- Gaélique irlandais : diol (ga)
- Grec ancien : περάω (*) perao, πέρνημι (*) pernumi
- Kotava : dolé (*)
- Lepcha : ᰣᰪᰯ (*)
- Malgache : mivarotra (mg)
- Néerlandais : verkopen (nl)
- Palenquero : bendé (*)
- Polonais : sprzedawać (pl)
- Shimaoré : uudza (*), ulidza (*)
- Shingazidja : uhuza (*)
- Solrésol : ladorela (*)
- Swahili : kuuza (sw)
- Vietnamien : bán (vi), bán hàng (vi)
Traductions à trier
- Afrikaans : verkoop (af)
- Allemand : verkaufen (de), veräußern (de)
- Anglais : vend (en)
- Araki : ejene (*)
- Breton : gwerzhañ (br)
- Catalan : adinerar (ca), vendre (ca)
- Chleuh : ⵣⵣⵏⵣ (*)
- Coréen : 팔다 (ko) palda, 판매하다 (ko) (販賣하다) panmaehada
- Cornique : gwertha (kw)
- Croate : prodavati (hr)
- Dalécarlien : sela (*)
- Danois : sælge (da)
- Espagnol : vender (es)
- Espéranto : vendi (eo)
- Féroïen : selja (fo)
- Finnois : myydä (fi)
- Frison : ferkeapje (fy)
- Gaélique écossais : reic (gd)
- Gallois : gwerthu (cy)
- Glosa : vendo (*)
- Hébreu ancien : מכר (*)
- Hongrois : árul (hu), elad (hu)
- Ido : vendar (io)
- Islandais : selja (is)
- Italien : vendere (it)
- Japonais : 売る (ja) uru, 販売する (ja) hanbaisuru
- Langue des signes française : vendre
- Latin : vendere (la)
- Lituanien : parduoti (lt)
- Malgache : mivarotra (mg)
- Maya yucatèque : konik (*)
- Néerlandais : overdoen (nl), tappen (nl), verhandelen (nl), verkopen (nl), vervreemden (nl), wegdoen (nl)
- Normand : venre (*)
- Norvégien : selge (no)
- Palenquero : benté (*)
- Papiamento : bende (*)
- Polonais : sprzedawać (pl), sprzedać (pl)
- Portugais : ceder (pt), vender (pt), colocar (pt)
- Roumain : vinde (ro)
- Russe : продавать (ru) prodavát’, продать (ru) prodát’
- Same du Nord : vuovdit (*), bidjat (*)
- Slovaque : predávať (sk), predať (sk)
- Songhaï koyraboro senni : neere (*)
- Sranan : seri (*)
- Suédois : sälja (sv)
- Tchèque : prodávat (cs), prodat (cs)
- Turc : satmak (tr)
- Ukrainien : продати (uk) prodaty, продавати (uk) prodavaty
- Zoulou : -thengisa (zu)
Prononciation
[modifier le wikicode]- France (Paris) : écouter « vendre [vɑ̃dʁ] »
- France (Avignon) : écouter « vendre [ˈvãⁿ.dʁə] »
- France (Vosges) : écouter « vendre [Prononciation ?] »
- France (Vosges) : écouter « vendre [Prononciation ?] »
- Somain (France) : écouter « vendre [Prononciation ?] »
Anagrammes
[modifier le wikicode]→ Modifier la liste d’anagrammes
Références
[modifier le wikicode]Étymologie
[modifier le wikicode]- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Verbe
[modifier le wikicode]vendre *\Prononciation ?\
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du latin vendere
Verbe
[modifier le wikicode]vendre \Prononciation ?\
Prononciation
[modifier le wikicode]- Espagne (Manresa) : écouter « vendre [Prononciation ?] »
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du latin vendere.
Verbe
[modifier le wikicode]vendre \Prononciation ?\
Notes
[modifier le wikicode]- Forme du valdôtain de Charvensod, Courmayeur, Introd.
Variantes
[modifier le wikicode]Savoie
- va͟ndre (savoyard de Cohennoz, Cordon, Giettaz, Megève, Morzine, Saint-Nicolas-la-Chapelle, Saxel, Thonon)
- vê̱dre (savoyard de l’Albanais, Aillon-le-Vieux, Aix, Albertville, Annecy, La Balme-de-Sillingy, Beaufort, Bellecombe-en-Bauges, Chambéry, Leschaux, Montagny, St-Jean-d’Arvey)
- vi͟ndre (savoyard d’Aillon-le-Jeune, Arvillard, Notre-Dame-de-Bellecombe, Thônes, Vaulx, Les Villards-sur-Thônes)
- vu͟ndre (savoyard de Dingy-Saint-Clair, Grand-Bornand)
- vi̱-ndri (savoyard de Macôt-la-Plagne)
Prononciation
[modifier le wikicode]- Charvensod : [ˈvɛn.dɾə]
- Courmayeur : [ˈvɛn.dʁe]
- Introd : [ˈvɛn.dʁə]
Références
[modifier le wikicode]Étymologie
[modifier le wikicode]- Du latin vendere
Verbe
[modifier le wikicode]vendre \ˈβen.ðɾe\ (graphie normalisée) 3e groupe (voir la conjugaison)
- Vendre.
Mancava pas una fièira : ni per vendre ni per crompar mas per agachar.
— (Jean Boudou, Las domaisèlas, 1975)- Il ne manquait pas une foire : pas pour vendre ni pour acheter mais pour regarder.
La construccion d’un gigantesc complèx comercial en zòna franca ont tot çò qu'es per vendre poirà s’i comprar fòra de taxas : bens de consomacion correnta e / o d'equipament industrial...
— (Joan Escafit, Los fadinèls, 2000)- La construction d’un gigantesque complexe commercial en zone franche où tout ce qui est à vendre pourra s’y acheter hors taxes : biens de consommation courante et / ou d’équipement industriel...
Un ostal polit qu'èra per vendre carrièra de la Gòfia.
— (Sèrgi Viaule, La venjança de N'isarn Cassanhas, 2013)- Une belle maison qui était à vendre rue de la Gòfia.
Variantes dialectales
[modifier le wikicode]Vocabulaire apparenté par le sens
[modifier le wikicode]Prononciation
[modifier le wikicode]- (Languedocien) : \ˈβen.ðɾe\
- (Provençal) : \ˈven.dʁe\
- Béarn (Occitanie) : écouter « vendre [ˈβen.ðɾe] »
Références
[modifier le wikicode]- (oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002, ISBN 2-912293-04-9, C.A.O.C. → consulter cet ouvrage* Congrès permanent de la lenga occitana, 20 dictionnaires occitans en ligne, XIX - XX s → consulter cet ouvrage
- (oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002, ISBN 2-912293-04-9, C.A.O.C. → consulter cet ouvrage
- Christian Laux, Dictionnaire occitan-français (Laux), Institut d’Estudis Occitans, 2001, ISBN 978-2-85910-300-7 → Consulter en ligne
- Josiane Ubaud, Diccionari ortografic, gramatical e morfologic de l’occitan segon los parlars lengadocians, Trabucaire, 2011, ISBN 978-2-84974-125-2
- Bras, M. & Vergez-Couret, M., Universitat de Tolosa Joan Jaurés, Basa Textuala per la lenga d'Òc, XIX - XXI s → consulter cet ouvrage
Catégories :
- français
- Mots en français issus d’un mot en latin
- Lemmes en français
- Verbes en français
- Verbes transitifs en français
- Verbes pronominaux en français
- Verbes du troisième groupe en français
- Exemples en français
- Métaphores en français
- ancien français
- Verbes en ancien français
- catalan
- Mots en catalan issus d’un mot en latin
- Verbes en catalan
- francoprovençal
- Mots en francoprovençal issus d’un mot en latin
- Verbes en francoprovençal
- occitan
- Mots en occitan issus d’un mot en latin
- Verbes en occitan
- Occitan en graphie normalisée
- Verbes du troisième groupe en occitan
- Exemples en occitan