tout vient à point à qui sait attendre
Apparence
Étymologie
[modifier le wikicode]- On disait au XVIe siècle "tout vient à point qui sait attendre", qui signifiait "tout vient à point si l'on sait attendre". On disait aussi, dans un sens comparable, "tout vient à point qui peut attendre".
- L'emploi de qui dans le sens de "si on", "si l'on", fréquent chez Montaigne notamment, a progressivement disparu et la locution n'a plus été comprise qu'au prix de l'insertion de la préposition à, entraînant une légère modification du sens ("c'est à celui qui sait attendre qu'échoit le moment venu ce qu'il espérait").
- (D'après Delboulle A. XIII. Tout vient à point qui sait attendre in Romania, tome 13 no 50-51, 1884. pp. 425-426. )
- On trouve dans l’Ecclésiaste (chapitre III, v. 1) ces mots : "Omnibus ora certa est et tempus suum cuilibet caepto sub caelis", qui signifient :"Il y a pour tout un moment fixé et chaque entreprise a son temps marqué sous les cieux". C’est une maxime à l’adresse de ces hommes qui manquent de fermeté dans leurs résolutions et qui compromettent le succès des meilleures affaires par l’avidité ou par l’impatience.
- Voici ce que dit Bossuet XVIIe siècle à ce sujet : " La science des occasions et des temps est la principale partie des affaires. Précipiter ses affaires, c’est le propre de la faiblesse qui est contrainte de s’empresser dans l’exécution de ses desseins, parce qu’elle dépend des occasions."
Locution-phrase
[modifier le wikicode]tout vient à point à qui sait attendre \tu vjɛ̃.t‿a pwɛ̃ a ki sɛ.t‿a.tɑ̃dʁ\
- On arrive à tout avec de la patience.
— C’est égal, dis-je encore, si j’avance lentement, toujours est-il vrai que j’avancerai ; tout vient à point à qui sait attendre, comme on dit, et quand je serai sergent je serai quelque chose, et j’épouserai Pierrette.
— (Alfred de Vigny, Servitude et grandeur militaires, 1835)Comme quoi, « tout vient à point à qui sait attendre », et tout finit par se savoir.
— (Jean-Michel Cartier, Louis Porcher, Apprendre et enseigner d’hier à aujourd’hui, 2010)
Variantes
[modifier le wikicode]Synonymes
[modifier le wikicode]Traductions
[modifier le wikicode]On arrive à tout avec de la patience (1)
- Allemand : gut Ding will Weile haben (de) (littéralement : à bonne chose, il faut du temps), was lange währt, wird endlich gut (de) (littéralement : ce qui dure longtemps finit bien)
- Anglais : all things come to those who wait (en)
- Arabe : اللي بيصير بينوول (ar)
- Breton : Gortoz pell gortoz gwell (br), pa zeu ar mor e teu ar pesked (br), gant ar mor e teu ar pesked (br)
- Chinois : 水到渠成 (zh) (水到渠成) shuǐ dào qú chéng
- Coréen : 기다리는 자에게 복이 온다 (ko)
- Croate : sve stiže na vrijeme onome koji umije čekati (hr)
- Espagnol : las cosas buenas vienen a aquellos que esperan (es)
- Italien : tutto viene a chi sa aspettare (it), ogni cosa a suo tempo (it)
- Persan : گر صبر کنی ز غوره حلوا سازی (fa)
- Picard : toute i àrife à-drinme pou chti qu'i sé atinte (*)
- Portugais : quem espera sempre alcança (pt) (qui attend, réussit toujours)
- Russe : всякому овощу своё время (ru) (littéralement : Chaque légume a son temps)