Aller au contenu

Ulysse

Une page de Wikiquote, le recueil des citations libres.
Ulysse et les Sirènes. Détail d'un stamnos attique à figures rouges du Peintre de la Sirène (vase éponyme), vers 480-470 av. J.-C. Provenance : Vulci. Conservé au British Museum (Londres).

Ulysse ou Odysseus (en grec ancien Ὀδυσσεύς / Odysseús, en latin Ulixes, puis par déformation Ulysses) est l'un des héros les plus célèbres de la mythologie grecque. Roi d'Ithaque, fils de Laërte et d'Anticlée, il est marié à Pénélope ; tous deux ont un fils, Télémaque. Ulysse est renommé pour sa mètis, cette « intelligence rusée » qui rend son conseil très apprécié dans la guerre de Troie à laquelle il participe. C'est encore par la mètis qu'il se distingue dans le long périple qu'il connaît au retour de Troie, chanté dans l’Odyssée, attribuée dans l'Antiquité au poète légendaire Homère.

Littérature

[modifier]

Iliade (VIIIe siècle avant J.-C.)

[modifier]
L'ingénieux Ulysse sur lui lève un œil sombre et dit : "Atride, quel mot s'est échappé de l'enclos de tes dents ?"
  • (grc)

    Τὸν δ' ἄρ' ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς·
    Ἀτρεΐδη ποῖόν σε ἔπος φύγεν ἕρκος ὀδόντων.


Il n'est pas de guerrier qui puisse affronter le combat une journée entière, jusqu'au soleil couché, s'il n'a goûté au pain.
  • (grc)

    Οὐ γὰρ ἀνὴρ πρόπαν ἦμαρ ἐς ἠέλιον καταδύντα
    ἄκμηνος σίτοιο δυνήσεται ἄντα μάχεσθαι.

  • Ulysse.
  • L'Iliade, Homère (trad. Paul Mazon), éd. Les Belles Lettres, coll. « Classiques en poche », 1937-38 (traduction), 1998 (édition), t. 3 (chants XVII à XXIV), chant XIX, vers 162-163, p. 117 (texte intégral sur Wikisource)


Odyssée (VIIIe siècle avant J.-C.)

[modifier]

Ô Muse, conte-moi l’aventure de l’Inventif :
celui qui pilla Troie, qui pendant des années erra,
voyant beaucoup de villes, découvrant beaucoup d’usages,
souffrant beaucoup d’angoisses dans son âme sur la mer
pour défendre sa vie et le retour de ses marins
sans en pouvoir sauver un seul, quoi qu'il en eût ;
par leur propre fureur ils furent perdus en effet,
ces enfants qui touchèrent aux troupeaux du dieu d'En Haut,
le Soleil qui leur prit le bonheur du retour…
À nous aussi, Fille de Zeus, conte un peu ces exploits !

  • (grc)

    Ἄνδρα μοι ἔννεπε, Μοῦσα, πολύτροπον, ὃς μάλα πολλὰ
    πλάγχθη, ἐπεὶ Τροίης ἱερὸν πτολίεθρον ἔπερσε·
    πολλῶν δ’ ἀνθρώπων ἴδεν ἄστεα καὶ νόον ἔγνω,
    πολλὰ δ’ ὅ γ’ ἐν πόντῳ πάθεν ἄλγεα ὃν κατὰ θυμόν,
    ἀρνύμενος ἥν τε ψυχὴν καὶ νόστον ἑταίρων.
    ἀλλ᾽ οὐδ᾽ ὣς ἑτάρους ἐρρύσατο, ἱέμενός περ:
    αὐτῶν γὰρ σφετέρῃσιν ἀτασθαλίῃσιν ὄλοντο,
    νήπιοι, οἳ κατὰ βοῦς Ὑπερίονος Ἠελίοιο
    ἤσθιον: αὐτὰρ ὁ τοῖσιν ἀφείλετο νόστιμον ἦμαρ.
    τῶν ἁμόθεν γε, θεά, θύγατερ Διός, εἰπὲ καὶ ἡμῖν.

  • Invocation à la Muse formant le prélude de l'épopée. "L'Inventif" (l'expression est aussi traduite par "l'homme aux mille ruses") est Ulysse.


Et néanmoins, j'espère, je désire à tout moment
me retrouver chez moi et vivre l'heure du retour.

  • (grc)

    Ἀλλὰ καὶ ὧς ἐθέλω καὶ ἐέλδομαι ἤματα πάντα
    οἴκαδέ τ' ἐλθέμεναι καὶ νόστιμον ἦμαρ ἰδέσθαι.

  • Ulysse, à Calypso.
  • L'Odyssée, Homère (trad. Philippe Jaccottet), éd. La Découverte/Syros, coll. « La Découverte Poche », 2004 (première parution de cette traduction : 1955), chant V, 219-220, p. 90 (texte intégral sur Wikisource)


Et Personne est mon nom.

  • (grc)

    Οὖτις ἐμοί γ' ὄνομα.

  • Ulysse, au Cyclope Polyphème.
  • L'Odyssée, Homère (trad. Philippe Jaccottet), éd. La Découverte/Syros, coll. « La Découverte Poche », 2004 (première parution de cette traduction : 1955), chant IX, 366, p. 152 (texte intégral sur Wikisource)


Trois fois je m'élançai, mon coeur me pressait de l'étreindre,
trois fois hors de mes mains, pareille à une ombre ou un songe,
elle s'enfuit.

  • (grc)

    Τρὶς μὲν ἐφωρμήθην, ἑλέειν τέ με θυμὸς ἀνώγει,
    τρὶς δέ μοι ἐκ χειρῶν σκιῇ εἴκελον ἢ καὶ ὀνείρῳ
    ἔπτατ'.

  • Ulysse, parvenu au pays des morts, tente de serrer contre lui l'ombre de sa mère défunte.
  • L'Odyssée, Homère (trad. Philippe Jaccottet), éd. La Découverte/Syros, coll. « La Découverte Poche », 2004 (première parution de cette traduction : 1955), chant XI, 206-208, p. 183-184 (texte intégral sur Wikisource)


Il y a l'heure des paroles et l'heure du sommeil.

  • (grc)

    Ὥρη μὲν πολέων μύθων, ὥρη δὲ καὶ ὕπνου.

  • Ulysse
  • L'Odyssée, Homère (trad. Philippe Jaccottet), éd. La Découverte/Syros, coll. « La Découverte Poche », 2004 (première parution de cette traduction : 1955), chant XI, 379, p. 188 (texte intégral sur Wikisource)


Amis, serions-nous donc nouveaux dans le malheur ?

  • (grc)

    Ὦ φίλοι, οὐ γάρ πώ τι κακῶν ἀδαήμονές εἰμεν.

  • Ulysse harangue ses compagnons avant d'affronter Charybde et Scylla.
  • L'Odyssée, Homère (trad. Philippe Jaccottet), éd. La Découverte/Syros, coll. « La Découverte Poche », 2004 (première parution de cette traduction : 1955), chant XII, 209, p. 204 (texte intégral sur Wikisource)


Ulysse l'endurant se sentit plein de joie
à la vue de son île et baisa la terre du blé.

  • (grc)

    Γήθησέν τ' ἄρ' ἔπειτα πολύτλας δῖος Ὀδυσσεὺς
    χαίρων ᾗ γαίῃ, κύσε δὲ ζείδωρον ἄρουραν.

  • L'Odyssée, Homère (trad. Philippe Jaccottet), éd. La Découverte/Syros, coll. « La Découverte Poche », 2004 (première parution de cette traduction : 1955), chant XIII, 353-354, p. 221 (texte intégral sur Wikisource)


Cela dit, il baisa son fils et, le long de ses joues
laissa couler les pleurs qu'il avait longtemps contenus.

  • (grc)

    Υἱὸν κύσε, κὰδ δὲ παρειῶν
    δάκρυον ἧκε χαμᾶζε· πάρος δ' ἔχε νωλεμὲς αἰεί.

  • Ulysse retrouve son fils Télémaque et se fait reconnaître de lui.
  • L'Odyssée, Homère (trad. Philippe Jaccottet), éd. La Découverte/Syros, coll. « La Découverte Poche », 2004 (première parution de cette traduction : 1955), chant XVI, 190-191, p. 265 (texte intégral sur Wikisource)


Patience, mon cœur !
  • (grc) τέτλαθι δή, κραδίη.
  • Ulysse s'exhortant lui-même au calme en voyant les exactions des prétendants de Pénélope.


Joachim du Bellay, Les Regrets (1558)

[modifier]
Heureux qui, comme Ulysse, a fait un beau voyage,
  • Les œuvres françoises de Joachim Du Bellay,… / rev. et de nouveau augm. de plusieurs poésies non encore auparavant imprimées (1558), Joachim du Bellay, éd. impr. de F. Morel, 1569, partie Les regrets et autres œuvres poétiques de I. du Bellay, gentilhomme angevin, XXXI, p. 44, vers 1 (texte intégral sur Wikisource)


Articles connexes

[modifier]
  • Ulysse 31, série télévisée d'animation franco-japonaise adaptée de l’Odyssée.
  • O'Brother, film des frères Coen, réécriture humoristique de l’Odyssée.

Liens externes

[modifier]

Vous pouvez également consulter les articles suivants sur les autres projets Wikimédia :