Portugais brésilien
Le portugais brésilien (en portugais : português do Brasil, abrégé PB) désigne l'ensemble des variétés de la langue portugaise parlées au Brésil par plus de 200 millions de personnes[1]. Bien qu'il partage la même base linguistique que le portugais européen (PE), le portugais brésilien présente des différences significatives dans le vocabulaire, la prononciation et la syntaxe, particulièrement dans les registres vernaculaires. Ces variations sont comparables à celles observées entre l'anglais britannique et l'anglais américain, ou entre l'espagnol d'Espagne et l'espagnol du Mexique. Malgré ces différences, les deux variantes restent mutuellement intelligibles et constituent des formes de la même langue.
Influences linguistiques
[modifier | modifier le code]Avant l'arrivée de Pedro Álvares Cabral au Brésil en 1500, plus de mille langues indigènes étaient parlées sur le territoire brésilien par des populations autochtones de diverses ethnies. Ces langues, notamment le tupi ancien, ont influencé le portugais brésilien en introduisant des termes comme « abacaxi », « mandioca » et « tatu », et en façonnant une intonation caractéristique[2]. L'esclavage au Brésil a également apporté des langues africaines, telles que le yoruba, le kikongo et le kimbundu, enrichissant le lexique avec des mots comme « acarajé » et « samba »[3]. Par ailleurs, des emprunts aux langues européennes comme le français, l'italien, l'allemand et l'espagnol reflètent les vagues migratoires et les échanges culturels[4].
Ce processus de contact linguistique est similaire à celui observé dans d'autres langues coloniales. En Argentine, le voseo remplace « tú » par « vos » avec des conjugaisons spécifiques (par exemple, « vos querés » au lieu de « tú quieres »)[5]. Au Chili, l'espagnol intègre des termes du mapudungun, comme « guagua » (bébé), et au Mexique, des mots du náhuatl, comme « chocolate » et « tomate ». De même, l'anglais britannique et américain divergent dans le vocabulaire (« lorry » contre « truck »), la prononciation (« schedule » comme [ˈʃɛdjuːl] contre [ˈskɛdʒuːl]) et l'orthographe (« colour » contre « color »), en raison de contacts culturels et d'une évolution distincte[6].
Différences entre portugais européen et brésilien
[modifier | modifier le code]Les différences entre le portugais européen (PE) et le portugais brésilien (PB), également désignés par les codes de langue ISO 639-1 PT (Portugal) et PT_BR (Brésil), se manifestent principalement dans :
- Vocabulaire : Par exemple, « comboio » (PE) contre « trem » (PB) pour train, et « autocarro » (PE) contre « ônibus » (PB) pour bus.
- Prononciation : Au PB, les voyelles sont plus ouvertes et le « s » final est prononcé [s], tandis qu'au PE, les voyelles sont plus fermées et le « s » final peut être [ʃ].
- Syntaxe : L'usage des pronoms diffère, avec « tu » courant au Portugal (« tu queres ») et « você » prédominant au Brésil (« você quer »)[7]. Les variations de concordance, comme dans l'usage du nombre, sont également notables[8].
Ces différences, particulièrement marquées dans le langage oral et informel, sont similaires à celles entre l'anglais britannique et américain ou entre l'espagnol d'Espagne (qui utilise « vosotros » pour le pluriel informel) et du Mexique (qui préfère « ustedes »). Dans les textes formels, les divergences sont réduites grâce à des normes communes, notamment l'Accord orthographique de la langue portugaise de 1990, qui a harmonisé environ 98 % de l'orthographe dans le monde lusophone. Malgré ces variations, les deux variantes restent des formes de la même langue et sont mutuellement intelligibles[9].
Diffusion et pertinence
[modifier | modifier le code]Le portugais brésilien est parlé non seulement au Brésil, mais aussi dans les communautés de la diaspora, notamment aux États-Unis, au Portugal, au Paraguay, au Japon et en Argentine. En raison de l'importance du Brésil au sein du Mercosur, cette variante est étudiée dans les pays voisins comme l'Argentine, le Paraguay et l'Uruguay. Cependant, sa diffusion mondiale est moins structurée que celle du portugais européen, promu par des institutions comme l'Instituto Camões, et n'atteint pas le niveau des politiques de promotion linguistique de pays comme la France ou le Royaume-Uni.
Notes
[modifier | modifier le code]- La mention d'un « accent de l'État de Minas Gerais : baiano, paulista, mineiro » dans la version précédente a été supprimée, car elle était confuse. Le portugais brésilien présente des accents régionaux variés, comme le carioca, le paulistano ou le gaúcho, influencés par des facteurs historiques et culturels.
Vocabulaire
[modifier | modifier le code]Brésil | Portugal | Sens |
---|---|---|
abridor de latas | abre-latas | ouvre-boite |
aeromoça, comissário(a) de bordo, comissário(a) de voo | hospedeiro(a) do ar, assistente de bordo | hôtesse de l’air, agent(e) de bord (Canada) |
água-viva, medusa | alforreca, água-viva, medusa | méduse |
AIDS (síndrome da imunodeficiência adquirida) | SIDA | SIDA |
alho poró | alho-porro, alho-francês | poireau |
alô? | estou? | allo, allô (au téléphone) |
aluguel | aluguer | location |
amerissagem | amaragem | amerrissage |
aquarela | aguarela, aquarela | aquarelle |
arquivo | ficheiro | fichier (informatique) |
aterrissagem | aterragem | atterrissage |
balanço | baloiço | balançoire |
Band-Aid, curativo | penso rápido, curativo | pansement, sparadrap |
bate-bate | carrinho de choque | auto-tamponneuse |
banheiro, toalete, toilettes, sanitário | casa de banho, quarto de banho, lavabos, sanitários | toilettes, salle de bain |
boliche | bólingue | bowling, (jeu de) quilles |
bonde, bonde elétrico | elétrico | tram(way) |
brócolis | brócolos | brocoli |
cílio (< lat. cilium), pestana | pestana, cílio, celha | cil |
café da manhã, desjejum, parva | pequeno-almoço, desjejum | repas du matin : petit déjeuner (France), déjeuner (Canada, Belgique, Suisse) |
caminhonete, van, perua (informel) | camioneta | camionnette, fourgon |
câncer | cancro | cancer (maladie) |
carona | boleia | autostop |
carteira de habilitação, carteira de motorista, carta | carta de condução, carta | permis de conduire |
carteira de identidade, RG (de Registro Geral « Registre général ») | bilhete de identidade (BI), cartão do cidadão | carte d’identité |
cortador de grama | corta-relva | tondeuse à gazon |
(telefone) celular, aparelho de telefonia celular | telemóvel (telefone (« téléphone ») + móvel (« mobile »)) | (téléphone) mobile, portable (France), cellulaire (Canada) |
canadense | canadiano | Canadien, canadien (nom, adj.) |
caqui | dióspiro | kaki |
cadarço | atacador | lacet |
descarga | autoclismo | chasse d’eau |
disco rígido, HD | disco rígido | disque dur |
dublagem | dobragem | doublage |
durex, fita adesiva | fita gomada, fita-cola, fita adesiva (durex renvoie à un « préservatif ») | ruban adhésif, durex (Canada) |
equipe, time | equipa | équipe |
esporte | desporto | sport |
estação de trem, estação ferroviária, gare | estação de comboio, estação ferroviária, gare | gare (ferroviaire) |
estrada de ferro, ferrovia | caminho-de-ferro, ferrovia, via férrea | chemin de fer, voie ferrée |
favela | bairro de lata | bidonville |
fila | bicha, fila | queue, file (d’attente) |
fóton | fotão | photon |
fones de ouvido | auscultadores, auriculares, fones | écouteurs, casque audio |
freio, breque | travão, freio | frein |
gol | golo | but (en sport) |
goleiro | guarda-redes | gardien de but |
gergelim | sésamo | sésame |
geladeira, refrigerador | frigorífico | réfrigérateur |
geleira | glaciar | glacier (géologie) |
grama, relva | relva | gazon |
grampo | agrafo | agrafe |
grampeador | agrafador | agrafeuse |
Irã | Irão | Iran |
Islã | Islão | Islam |
israelense, israelita | israelita | Israélien, israélien (nom, adj.) |
luminária | candeeiro | luminaire |
legal | fixe | génial (argot populaire) |
lixeira | caixote do lixo, balde do lixo | poubelle |
maiô | fato de banho | maillot de bain (Europe), costume de bain (Canada) |
mouse | rato | souris (informatique) |
mamadeira | biberão, biberon, mamadeira (ancien terme) | biberon, bouteille (pour bébés) |
metrô, metropolitano | metro, metropolitano | métro |
mictório | urinol | urinoir |
Moscou | Moscovo | Moscou |
nevasca | nevão | blizzard |
ônibus | autocarro | bus, autobus |
Papai Noel | Pai Natal | Père Noël |
panamenho, panamense | panamiano | Panaméen, panaméen (nom, adjectif) |
pedágio | portagem | péage |
pedestre | peão | piéton |
polonês, polaco (rarement utilisé à cause de sa connotation péjorative) | polaco | Polonais, polonais (nom, adj.) |
pimentão | pimento | poivron |
senha | palavra-passe | mot de passe |
secretária eletrônica | atendedor de chamadas | répondeur (téléphonique) |
serraria | serração | scierie |
sorvete | gelado | glace, crème glacée |
tcheco, checo | checo | Tchèque, tchèque (nom, adj.) |
tela | ecrã, monitor | écran |
trem, composição ferroviária | comboio, composição ferroviária | train |
Vietnã | Vietname | Vietnam |
xícara | chávena | tasse |
xampu | champô | shampoing, shampooing |
Phonologie
[modifier | modifier le code]Comparaison avec le portugais européen
[modifier | modifier le code]Aspects conservateurs
[modifier | modifier le code]Dans la plupart du Brésil[pas clair], les lettres ‹ s › et ‹ z › à la fin d'un mot ou devant une consonne sourde (non-voisée) se prononcent /s/ et devant consonne sonore (voisée) se prononcent /z/. Au Portugal, elles se réalisent /ʃ/ et /ʒ/, respectivement, devant consonne sourde et consonne sonore :
- atrás (« en arrière »)
- Portugal : /ɐ.ˈtɾaʃ/
- Brésil : /a.ˈtɾas/
- Brésil (Rio de Janeiro) : /a.ˈtɾaʃ/
- desde (« depuis », « dès »)
- Portugal : /ˈdeʒ.ðɨ/
- Brésil : /ˈdez.dʒi/
- Brésil (Rio de Janeiro) : /ˈdeʒ.dʒi/
- isto (« ceci »)
- Portugal : /ˈiʃ.tu/
- Brésil : /ˈis.tu/
- Brésil (Rio de Janeiro) : /ˈiʃ.tu/
Au Portugal, certaines évolutions phonétiques qui ont eu lieu au XIXe siècle n’ont pas affecté le Brésil. Au Brésil, la prononciation /ej/ du digramme ‹ ei › a été maintenue. Au Portugal, elle est maintenant /ɐj/. Ce phénomène a aussi touché le trigramme ‹ elh › en portugais européen, qui se prononce maintenant /ɐ(j)ʎ/;
- primeiro (« premier »)
- Portugal : /pɾi.ˈmɐj.ɾu/
- Brésil : /pɾi.ˈmej.ɾu/
- espelho (« miroir »)
- Portugal : /ɨʃ.ˈpɐ(j).ʎu/
- Brésil : /is.ˈpe.ʎu/
- Brésil (Rio de Janeiro) : /iʃ.ˈpe.ʎu/
Aspects innovateurs
[modifier | modifier le code]Dans la variété européenne du portugais, les voyelles /e/ et /o/ restent ouvertes ou fermées devant une consonne nasale ([m] ou [n]). Dans la variété brésilienne, ces voyelles maintenant sont toujours fermées. Cette variation de phonologie est marquée par une variation orthographique. Dans ce cas, la variété européenne préfère l’accent grave, mais la variété brésilienne préfère systématiquement l'accent circonflexe. Selon l'Accord orthographique de la langue portugaise de 1990, les deux formes sont acceptées, selon la variété de portugais qui est utilisée:
Portugais européen | Portugais brésilien |
---|---|
académico | acadêmico |
António | Antônio |
fenómeno | fenômeno |
gémeo | gêmeo |
independência | |
quilómetro | quilômetro |
tendência |
Palatalisation de [di] et [ti]
[modifier | modifier le code]Une des tendances les plus remarquables du portugais brésilien est la palatalisation actuelle des consonnes [d] et [t] devant les voyelles [i] ou [e] fermée. Ces consonnes palatalisées se prononcent /dʒi/ et /tʃi/ :
- idade (« âge »)
- Portugal : /i.ˈða.ðɨ/
- Brésil : /i.ˈda.dʒi/
- presidente (« président »)
- Portugal : /pɾɨ.zi.ˈdẽ.tɨ/
- Brésil : /pɾe.zi.ˈdẽ.tʃi/
- edifício (« bâtiment », « édifice »)
- Portugal : /i.ði.ˈfi.sju/
- Brésil : /e.dʒi.ˈfi.sju/
- otimista (« optimiste »)
- Portugal : /ˌɔ.ti.ˈmiʃ.tɐ/
- Brésil : /ˌo.t͡ʃi.ˈmis.tɐ/
- Brésil (Rio de Janeiro) : /ˌo.t͡ʃi.ˈmiʃ.tɐ/
Orthographe
[modifier | modifier le code]Consonnes muettes
[modifier | modifier le code]Avant l’Accord orthographique de la langue portugaise de 1990, il y avait deux normes orthographiques pour le portugais : une en vigueur au Brésil et une autre dans les autres pays lusophones. La plupart des différences concernaient les consonnes muettes qui avaient été précédemment éliminées de l’orthographe au Brésil :
Portugais européen (avant l’Accord de 1990) | Portugais brésilien | Français |
---|---|---|
acção | ação | action |
baptismo | batismo | baptême |
contacto | contato | contact |
direcção | direção | direction |
eléctrico | elétrico | électrique |
óptimo | ótimo | optimal |
Tréma
[modifier | modifier le code]Avant l’Accord orthographique de la langue portugaise de 1990, le tréma était utilisé en portugais brésilien pour signifier que la lettre ‹ u › restait prononcée dans les combinaisons que, qui, gue et gui au lieu d’être muette en faisant partie des digrammes ‹ qu › ou ‹ gu › :
Formulário Ortográfico de 1943 | Accord orthographique de 1990 |
---|---|
lingüiça | linguiça |
seqüência | sequência |
freqüência | frequência |
qüinqüênio | quinquênio |
pingüim | pinguim |
bilíngüe | bilíngue |
trilíngüe | trilíngue |
qüinqüelíngüe | quinquelíngue |
seqüestro | sequestro |
Grammaire
[modifier | modifier le code]Você e tu
[modifier | modifier le code]
Le pronom de la deuxième personne du singulier, você (contraction de l’expression vossa mercê « votre grâce »), est considéré comme la forme vernaculaire la plus fréquente au Brésil. À cause de son étymologie, le pronom você est utilisé avec un verbe conjugué à la troisième personne du singulier : você é, você fala, você come.
Ce pronom est considéré comme semiformel au Portugal, où le pronom informel est tu. En portugais formel, ce pronom est utilisé avec la conjugaison traditionnelle de la deuxième personne du singulier : tu és, tu falas, tu comes.
Au Brésil, le pronom tu est utilisé dans les régions du nord, du nord-est et du sud du pays. Dans ces régions, le verbe utilisé avec le pronom tu est souvent conjugué à la troisième personne du singulier : tu é, tu fala, tu come.
Notes et références
[modifier | modifier le code]- ↑ (pt) « Censo Demográfico 2022 », IBGE (consulté le )
- ↑ (pt) John Manuel Monteiro, Ensaios para uma sócio-história do português brasileiro, São Paulo, Parábola Editorial, (ISBN 978-8588456143)
- ↑ (pt) « African Influence on Brazilian Portuguese », SciELO (consulté le )
- ↑ (en) « Portuguese Language », Britannica (consulté le )
- ↑ (en) John M. Lipski, Latin American Spanish, Longman, (ISBN 978-0582087606)
- ↑ (en) David Crystal, English as a Global Language, Cambridge University Press, (ISBN 978-0521530323)
- ↑ (en) Telmo Móia et Evani Viotti, « Differences and Similarities between European and Brazilian Portuguese in the Use of the "Gerúndio" », Journal of Portuguese Linguistics, vol. 3, no 1, , p. 111–139
- ↑ (pt) Martha Scherre et Anthony Naro, Diversidade lingüística do Brasil : A concordância de número no português do Brasil: um caso típico de variação inerente, Idéia, , 93–114 p.
- ↑ (pt) Paul Teyssier, História da Língua Portuguesa, Lisboa, Sá da Costa, (ISBN 978-9729360145)
- Code de langue IETF : pt-br
Liens externes
[modifier | modifier le code]
- Notices dans des dictionnaires ou encyclopédies généralistes :