Le Cœur supplicié
Titre |
Le Cœur supplicié |
---|---|
Auteur | |
Date de création | |
Publication | |
Date de publication | |
Type |
Incipit |
« Mon pauvre cœur bave à la poupe,… » |
---|
Le Cœur supplicié est un poème d'Arthur Rimbaud composé en . Il existe sous trois versions au titre différent — Le Cœur supplicié, Le Cœur du pitre et Le Cœur volé — et aux variantes mineures. Avec le sonnet Voyelles, ce poème particulièrement âpre a suscité de nombreux commentaires et des interprétations diverses.
Historique des versions
[modifier | modifier le code]Il existe de ce poème trois textes autographes successifs.
Intitulée Le Cœur supplicié, la première version est adressée par Rimbaud à Georges Izambard le , dans la première des célèbres Lettres du voyant. Le poème s'y trouve présenté en ces termes : « Vous n'êtes pas Enseignant pour moi. Je vous donne ceci : est-ce de la satire, comme vous diriez ? Est-ce de la poésie ? C'est de la fantaisie, toujours. − Mais, je vous en supplie, ne soulignez ni du crayon, ni trop de la pensée : […] ». Une remarque suit le poème : « Ça ne veut pas rien dire. » Cette phrase sibylline vise-t-elle l'ensemble de la lettre ou le seul poème ? Cette ambiguïté a ouvert la porte à diverses interprétations, dont certaines recherchent une signification cachée.
Le , Rimbaud envoie à Paul Demeny une deuxième copie de son poème, sous le titre Le Cœur du pitre. Il commente l'œuvre ainsi : « Voici, — ne vous fâchez pas, — un motif à dessins drôles : c'est une antithèse aux douces vignettes pérennelles où batifolent les cupidons ». Dans la première strophe, au vers 6, le verbe « lance » (un rire général) est remplacé par « pousse ». Avec le titre, c'est la seule modification notable.
Sous le titre Le Cœur volé, une troisième version[1] est connue par une copie de Paul Verlaine[2]. Les changements y sont plus nombreux et significatifs.
La revue littéraire La Vogue publie le poème pour la première fois dans son no 7 du . C'est cette version que retiennent généralement les publications.
Les variantes du manuscrit de Paul Verlaine figurent en gras, suivies entre parenthèses du texte initial en italiques :
- vers 2 et 8 : Mon cœur couvert (est plein) de caporal !
- vers 10 et 16 : Leurs quolibets (insultes) l'ont dépravé ;
- vers 11 : Au gouvernail on voit (À la vesprée, ils font) des fresques
- vers 14 : Prenez, mon cœur, qu'il soit lavé (sauvé) !
- vers 19 : Ce seront des hoquets (refrains) bachiques
- vers 22 : Moi, si mon cœur est ravalé (Si mon cœur triste est ravalé) !
Texte
[modifier | modifier le code]1 Mon triste cœur bave à la poupe...
Mon cœur est plein de caporal !
Ils y lancent des jets de soupe,
Mon triste cœur bave à la poupe...
5 Sous les quolibets de la troupe
Qui lance un rire général,
Mon triste cœur bave à la poupe,
Mon cœur est plein de caporal !
9 Ithyphalliques et pioupiesques
Leurs insultes l’ont dépravé ;
À la vesprée, ils font des fresques
Ithyphalliques et pioupiesques ;
13 Ô flots abracadabrantesques,
Prenez mon cœur, qu’il soit sauvé !
Ithyphalliques et pioupiesques,
Leurs insultes l’ont dépravé.
17 Quand ils auront tari leurs chiques,
Comment agir, ô cœur volé ?
Ce seront des refrains bachiques
Quand ils auront tari leurs chiques !
21 J’aurai des sursauts stomachiques
Si mon cœur triste est ravalé !
Quand ils auront tari leurs chiques,
Comment agir, ô cœur volé ?[3]
Aspects formels
[modifier | modifier le code]En forme de triolet, le poème comporte trois strophes de huit octosyllabes (soit 24 vers) alternant rimes féminines et masculines. Il repose sur la répétition du premier vers au quatrième puis des deux premiers vers aux septième et huitième. Dépassant le ton badin, cette ritournelle touche à l'incantation.
Volontiers original, le vocabulaire emploie des mots peu courants (ithyphallique ; bachiques), un archaïsme (vesprée) et plusieurs néologismes (pioupiesque ; abracadabrantesque ; stomachique).
Analyse et interprétations
[modifier | modifier le code]La teneur sexuelle du poème est souvent mise en avant. Chez Rimbaud, le « cœur » désigne parfois le sexe[4]. En argot, la « poupe » signifie le fondement[4]. Les deux termes évoquant le tabac (le « caporal » et la « chique ») peuvent renvoyer à la « tabatière », qui désigne l’anus en « langue verte ». Il en va de même pour le verbe « bave »[5], dont le champ lexical du liquide évoquerait le sperme[4] (le « bouillon » en argot de l’époque, Rimbaud parlant de « soupe »[5]). Traumatique, empreinte de saleté et d’humiliation, la description est fréquemment considérée comme le souvenir d'un abus sexuel commis par des militaires[4],[5] : en vertu d'un grinçant jeu de mots, c'est non pas le « cœur » du poète qui aurait été « volé » mais son corps le plus intime qu'on aurait « violé »[6]. Le poème aurait ainsi valeur de catharsis.
L’interprétation de ce récit ne suscite pas l'unanimité. Une première thèse avance le souvenir de sévices infligés à Rimbaud par des Communards. On connaît en effet l'amère désillusion du poète à l'égard de l'insurrection après sa venue à Paris au [7]. Plusieurs commentateurs contestent cette idée, que ne confirme aucun élément biographique[7] et qui comporte des contradictions[8]. Pour Steve Murphy, elle relève d’une invention anti-communarde[9]. Une autre hypothèse situe le viol quelques trimestres plus tôt, lors d’une incarcération à la prison Mazas en [10],[8]. Jugée davantage plausible par Murphy, cette supposition reste contestée car insuffisamment étayée[8],[11]. De plus, la thématique de la sodomie se trouve dans des écrits antérieurs à l'emprisonnement parisien[12]. Il se pourrait donc que la scène ne s'inspire d'aucun épisode biographique et qu'elle relève tout bonnement de l’invention, voire du fantasme[5]. Quoi qu'il en soit, la crudité de la description plaide pour sa vraisemblance[5].
Notes et références
[modifier | modifier le code]- « Poèmes de 1871 – Histoire des manuscrits », sur Moodyguy.net, (version du sur Internet Archive). Copié par Ernest Delahaye, le poème est joint à une lettre que Rimbaud envoie à Verlaine en – .
- Bibliothèque nationale de France, ancienne collection Barthou.
- « Le cœur supplicié », Poetica.
- Maïdi 2006, § 23.
- Masson 2015, p. 45.
- Maïdi 2006, § 26.
- Murphy 1990, § 44.
- Murphy 1990, § 48.
- Murphy 1990, § 43.
- Maïdi 2006, § 24.
- Masson 2015, p. 47.
- Murphy 1990, § 49.
Annexe
[modifier | modifier le code]Bibliographie
[modifier | modifier le code]- Steve Murphy, « Le Sacré-cœur volé du poète », dans André Guyaux (dir.), Lectures de Rimbaud, Bruxelles, Éditions de l'Université de Bruxelles, Revue de l'Université de Bruxelles (no 1-2), , 269 p., p. 27–45.
- Steve Murphy, chap. XII « La Figure du pitre : Le Cœur volé », dans Le Premier Rimbaud ou l'apprentissage de la subversion, PUL et CNRS Éditions, , 343 p. (ISBN 2-7297-0377-2, 2-222-04507-X et 978-2-7297-1017-0, DOI 10.4000/books.pul.1668, lire en ligne), p. 269–316.
- Steve Murphy, « Le Cœur parodié : Rimbaud réécrit par Izambard », Parade sauvage, Paris, Classiques Garnier, no 15, , p. 49–66 (JSTOR 44780278, lire en ligne, consulté le ).
- Steve Murphy, chap. 5 « Le Cœur supplicié : au-delà du mythe anti-communard », dans Rimbaud et la commune – : Microlectures et perspectives, Paris, Classiques Garnier, coll. « Études rimbaldiennes » (no 4), , 916 p. (ISBN 978-2-8124-0089-6 et 978-2-8124-4501-9, DOI 10.15122/isbn.978-2-8124-4501-9.p.0167), p. 167–189.
- Gérald Schaeffer, « Poèmes de la révolte et de la dérision », dans Marc Eigeldinger (dir.), Études sur les Poésies de Rimbaud, Neuchâtel, La Baconnière, coll. « Langages », , 157 p. (ISBN 2-8252-0009-3), p. 81–132.
- Yasuaki Kawanabe, « Le Cœur supplicié − Le Cœur du pitre », dans André Guyaux (dir.), Rimbaud : – (actes du colloque d'Aix-en-Provence et de Marseille, – ), Paris, Honoré Champion, coll. « Bibliothèque de littérature moderne » (no 24), , 264 p. (ISBN 2-85203-337-2), p. 27–37.
- Jacques Bienvenu, « Le Cœur du poète », Parade sauvage, Paris, Classiques Garnier, no 14, , p. 43–54 (JSTOR 44780251, lire en ligne, consulté le ).
- Michel Masson, « “Le Cœur supplicié” : “Ça ne veut pas rien dire” », Parade sauvage, Paris, Classiques Garnier, no 26, , p. 37–64 (JSTOR 26468413, lire en ligne, consulté le ).
- Houari Maïdi, « Traumatisme et séduction chez Rimbaud », L'Information psychiatrique, JLE, vol. 82, no 8, , p. 689–693 (DOI 10.1684/ipe.2006.0047, lire en ligne, consulté le ).
Articles connexes
[modifier | modifier le code]Liens externes
[modifier | modifier le code]
- Étude détaillée du poème sur le site Abardel.free.fr.