Gong Jin'ou
Gong Jin'ou | ||
Partition en gongchepu. | ||
Hymne de | Chine sous la dynastie Qing | |
---|---|---|
Paroles | Yan Fu | |
Musique | Bo Tong | |
Adopté en | 4 octobre 1911 | |
Utilisé jusqu'en | 12 février 1912 | |
Remplacé par | Song of five races under one union (en) | |
Fichier audio | ||
Gong Jin'ou | ||
modifier |
Le Gong Jin'ou (chinois traditionnel : 鞏金甌 ; litt. « Que le calice d'or soit renforcé ») fut le premier hymne national de la Chine. Officiellement sans titre, il fut créé durant les derniers jours de la dynastie Qing[1] ; il ne resta officiel que pendant une très courte période, peu avant que le gouvernement de cette dynastie ne soit renversé et que la république de Chine ne soit proclamée.
Les paroles sont composées par Yan Fu (嚴復), un écrivain et haut dignitaire de la flotte des Qing et la musique est l'œuvre de Bo Tong (溥侗), un officier de la garde impériale. Le maître des cérémonies Guo Cengxin (郭曾炘) apporta quelques modifications[1] dans le texte et dans la partition.
Le Gong Jin'ou fut adopté par l'empereur Xuantong le (date correspondant au 13e jour, du 8e mois, de la 3e année de son règne)[1]. Mais 6 jours après commençait la révolte de Wuchang qui devait mettre fin à la dynastie Mandchoue, avec la proclamation de la république de Chine, le , suivie de l'abdication de l'empereur, le .
Le Gong Jin'ou redevint brièvement - du premier au douze - l'hymne national de la Chine lorsque le général Zhang Xun tenta un coup d'État infructueux pour rétablir les Qing.
Sous le régime communiste, le Gong Jin'ou fut interdit jusqu'en 1978.
Paroles
[modifier | modifier le code]
Chinois |
Pinyin |
Français[2] |
Notes et références
[modifier | modifier le code]- Chin 2017.
- Quelques mots ambigus et quelques structures syntaxiques difficiles sont expliqués par le parolier. Une traduction en chinois modern et une explication sont aussi données par Chin[1].
- (zh-TW) « 金甌 », sur Dictionnaire révisé de la langue nationale (consulté le )
- Le « calice d'or » signifie figurativement le territoire d'un pays[3], ou dans ce cas, selon le parolier, « l'empire »[1].
- litt. « les gens et les créatures »[1].
- Indicatif selon le parolier[1].
- Amis ou camarades selon Chin, pas traduit par le parolier[1].
- litt. « brillance », ou « paix, harmonie, bonheur ».
- litt. « [comme] le ciel [qui] s'étend à l'infini ».
- litt. « [comme] la mer [qui] agite à l'infini ».
Bibliographie
[modifier | modifier le code]- (zh-HK) Horace Chin Wan Kan, « 大清國歌 ,平治天下 » [« Hymne national de la dynastie Qing : paix sur le territoire »], sur Yahoo! Actualités, (consulté le )