Créole mauricien
Créole mauricien Kreol morisien | |
Pays | Île Maurice, Rodrigues, Agalega |
---|---|
Nombre de locuteurs | 1 200 000 |
Classification par famille | |
|
|
Statut officiel | |
Langue officielle | tessou:) |
Codes de langue | |
IETF | mfe
|
ISO 639-3 | mfe
|
Étendue | Langue individuelle |
Type | Langue vivante |
Linguasphere | 51-AAC-cec – Mauricien51-AAC-ced – Rodriguais51-AAC-cee – Agaléen |
WALS | mcr
|
Glottolog | mori1278
|
APiCS | 55
|
Échantillon | |
Article premier de la Déclaration universelle des droits de l’homme(voir le texte en français) : Tou bann imin ne lib ek egal dan ladinite ek dan bann drwa. Zot ena larezon ek konsians ek zot bizin azir anver lezot dan enn lespri fraternite. |
|
modifier |
Le créole mauricien, aussi appelé mauricien (morisien en créole), est un créole parlé dans la république de Maurice par environ 1 200 000 personnes (Central Statistics Office 2011). Il n'est pas systématiquement compréhensible par un locuteur du créole réunionnais, malgré des racines communes, un créole d'origine française (cf. créole bourbonnais). Le créole mauricien est issu du proto-créole de l'île Bourbon d'où viennent les premiers habitants de l'île ainsi que les premiers esclaves. De là il va profondément évoluer avec l'arrivée massive d'esclaves afro-malgaches avec la traite pour devenir le créole de l'Isle de France qui va essaimer à Rodrigues et aux Seychelles. Il continue alors sa mutation pour devenir le créole mauricien contemporain. L'arrivée des engagés indiens et chinois marque aussi, dans une moindre mesure, le créole mauricien. Le créole n'a pas fini d’évoluer en raison des apports du tamoul, du hindi et du chinois.
Bien qu'il ne jouisse pas d'un rôle officiel à Maurice, le créole est parlé par une grande majorité des Mauriciens, c'est aussi la langue du monde des arts, surtout de la musique.
Sa grammaire est plutôt de type isolant, par rapport à la morphologie plus flexionnelle du français. Ces quelques exemples l'attestent :
- Comment vas-tu ? - Ki manier ?
- Je vais bien - Mo bien
- Je t'embrasse - Mo anbras twa
- Je t'aime - Mo kontan twa
- Tu me manques - To pe mank mwa
- Je bois de l'eau - Mo pe bwar delo
En 2005, le professeur Vinesh Hookoomsing, de l'université de Maurice, publia le rapport sur le Grafi Larmoni, qui vise à harmoniser l'écriture du créole à Maurice. Des dictionnaires existent en version bilingue ou monolingue, les auteurs sont Philip Baker, Ledikasyon pu travayer, Arnaud Carpooran.
La langue créole compte de nombreux écrivains dont Dev Virahsawmy qui est certainement le plus connu. Il est à l'origine de nombreuses pièces de théâtre et poésies. Mais c’est le griot Tifrer (Alphonse Ravaton de son vrai nom) qui a apporté à la langue créole ses lettres de noblesse à travers les ségas qu’il a composés, véritable pierre angulaire du patrimoine culturel mauricien.
Code graphique : Lortograf Kreol Morisien
[modifier | modifier le code]Lettres Phonèmes Exemples
a [a] balon
e [e] ekrir
i [i] mari
o [o] loto
u [ʌ] brushing
ou [u] likou
Les voyelles nasales
[modifier | modifier le code]Lettres Phonèmes Exemples
an [ɑ̃] larzan
on [ɔ̃] bonbon
in [ɛ̃] dipin
Ensemble voyelles + consonnes
[modifier | modifier le code]Lettres Phonèmes Exemples
ann [an] bann
onn [ɔn] ponn
inn [in] kouzinn
enn [ɛ] penn
ounn [un] kloun
er e:r/ oe:r lamer
Les pronoms personnels
[modifier | modifier le code]Comme Sujet
[modifier | modifier le code]Créole | Français |
---|---|
mo | je |
to | tu |
li | il, elle |
nou | nous |
ou | vous |
bann-la | ils, elles, eux |
Comme Objet
[modifier | modifier le code]Créole | Français |
---|---|
mwa | moi, me |
twa | toi, te |
li | lui, le, la |
nou | nous |
ou | vous |
bann-la, zot | les, leur |
Les déterminants possessifs
[modifier | modifier le code]Créole | Français |
---|---|
mo | mon, ma, mes |
to | ton, ta, tes |
so | son, sa, ses |
nou | notre, nos |
ou | votre, vos |
zot | leur, leurs |
Les pronoms possessifs
[modifier | modifier le code]Créole | Français |
---|---|
Pou mwa | Le mien, la mienne |
Pou twa | Le tien, la tienne |
Pou li | Le sien, la sienne |
Pou nou | Le nôtre, la nôtre |
Pou ou | Le vôtre, la vôtre |
Pou bann-la, zot | Le leur, la leur |
Les adverbes et pronoms interrogatifs
[modifier | modifier le code]Créole | Français |
---|---|
Ki kote / Kotsa | Où |
Kouma | Comment |
Kiete | Quoi |
Kisannla | Qui |
Kifer | Pourquoi |
Pou Kisannla | Pour qui |
Komie | Combien |
Kan | Quand |
Ki | Quel |
Eski | Est-ce-que |
Depi kan | Depuis quand |
Ziska kan | Jusqu'à quand |
Depi ki kote/kotsa | D'où |
Ziska ki kote/kotsa | Jusqu'où |
Les temps verbaux du créole mauricien
[modifier | modifier le code]Présent
[modifier | modifier le code]Koz (Parler) présent | |
Mo — ape/pe koz(e) | Nou — ape/pe koz(e) |
Ou / To — ape/pe koz(e) | Zot — ape/pe koz(e) |
Li — ape/pe koz (e) | Bann-la / zot — ape/pe koz(e) |
Présent terminatif récent
[modifier | modifier le code]Koz (Parler) présent terminatif récent | |
Mo — fek koz(e) | Nou — fek koz(e) |
Ou / To — fek koz(e) | Zot — fek koz(e) |
Li — fek koz(e) | Bann-la / zot — fek koz(e) |
Passé inaccompli
[modifier | modifier le code]Koz (Parler) passé inaccompli | |
Mo — ti koz(e) | Nou — ti koz(e) |
Ou / To — ti koz(e) | Zot — ti koz(e) |
Li — ti koz(e) | Bann-la / zot —ti koz(e) |
Progressif passé
[modifier | modifier le code]Koz (Parler) progressif passé | |
Mo — ti ape/pe koz(e) | Nou — ti ape/pe koz(e) |
Ou / To — ti ape/pe koz(e) | Zot — ti ape/pe koz(e) |
Li — ti ape/pe koz(e) | Bann-la / zot — ti ape/pe koz(e) |
Futur
[modifier | modifier le code]Koz (Parler) futur | |
Mo — pou koz(e) | Nou —pou koz(e) |
Ou / To — pou koz(e) | Zot — pou koz(e) |
Li — pou koz(e) | Bann-la / zot — pou koz(e) |
Futur non accompli
[modifier | modifier le code]Koz (Parler) futur non accompli | |
Mo — ava/va/a koz(e) | Nou — ava/va/a koz(e) |
Ou / To — ava/va/a koz(é) | Zot — ava/va/a koz(e) |
Li — ava/va/wa/a koz(é) | Bann-là / zot — ava/va/a koz(e) |
Conditionnel
[modifier | modifier le code]Koz (Parler) conditionnel | |
Mo — ti pou koz(e) | Nou —ti pou koz(e) |
Ou / To —ti pou koz(e) | Zot —ti pou koz(e) |
Li — ti pou koz(e) | Bann-la / zot — ti pou koz(e) |
Notes et références
[modifier | modifier le code]Voir aussi
[modifier | modifier le code]Bibliographie
[modifier | modifier le code]- Charles Baissac, Étude sur le patois créole mauricien, Nancy, 1880 (rééd. Genève, Slatkine, 1976, 2011).
- David (James Burty), David (Lilette), Seenyen (Clarel), Parlez créole / Speak creole, Editions de l'Océan Indien, 1999, (ISBN 99903-0-340-1)
- Carpooran (Arnaud) Diksioner morisien (a-e)/ Dictionnaire unilingue créole/créole, Les Editions Bartholdi, 2005, (ISBN 99903-86-04-8)
- Carpooran (Arnaud) Diksioner Morisien (version intégrale), 1 017 pages, [Dictionnaire unilingue créole-créole ; équivalents lexicaux en français et en anglais ; préface et introduction en trois versions :créole, français et anglais ; un échantillon du vocabulaire spécifiquement rodriguais], Koleksion Text Kreol, Ile Maurice, 2009, (ISBN 978-9994927-50-0).
- Central Statistics Office, 2011 Housing and Population Census, 2011, https://statsmauritius.govmu.org/Pages/Censuses%20and%20Surveys/Census-2011.aspx
- Police-Michel (Daniella), Carpooran (Arnaud), Florigny (Guilhem), Gramer Kreol Morisien, Akademi Kreol Morisien, Ministry of Education and Human Resources, Government of Mauritius Press, 2012, https://education.govmu.org/Documents/educationsector/Documents/GRAMER%20KREOL%20MORISIEN%202211.pdf