Articles in Dutch by Mart Jan Luteijn
Mark de Jager (red.) Hoe houd je het geloof fris? Hoofdstuk 7, 2020
Tijdschrift voor Religie, Recht en Beleid, 2021
In dit artikel keken wij terug op zeven jaar lang onderzoek naar bekeringsverhalen
aan de hand va... more In dit artikel keken wij terug op zeven jaar lang onderzoek naar bekeringsverhalen
aan de hand van het godsdienstpsychologische model van de Vrije Universiteit Amsterdam.
Daarbij stond deze vraag centraal: wat zeggen de onderzochte bekeringsverhalen
over de manier waarop migranten tot bekering komen? Concluderend
kunnen wij stellen dat er een statistisch verband bestaat in de onderzochte bekeringsverhalen
tussen de vroegere participatie van de bekeerling in de oude religie
en de manier waarop hij woorden geeft aan de bekering. Vanuit een hermeneutische,
psychologische, antropologische en filosofische invalshoek is dit verband ook
verklaarbaar. De manier waarop migranten tot bekering komen is in bepaalde zin
dus eenduidiger dan verwacht. Eenduidiger, omdat verschillende kernwoorden te
herleiden zijn tot hetzelfde patroon. Dit leidt tot bepaalde methodisch en praktische
implicaties voor het onderzoek naar bekeringen. Hierdoor kunnen wij de
overwegingen van migranten hopelijk beter begrijpen en zo de asielprocedure zinvol
ondersteunen.
Articles by Mart Jan Luteijn
in G. Bady and M.C.A. Korpel, Les délimitations éditoriales des Écritures des bibles anciennes aux lectures modernes Editorial Delimitations of the Scriptures from Ancient Bibles to Modern Readings, Pericope 11, Peeters: Leuven, 2020
With regard to text division, the Book of Genesis contains two types of
genealogies: those with m... more With regard to text division, the Book of Genesis contains two types of
genealogies: those with many setumot and petuhot in the running text
(pattern A) and those with almost none (pattern B). The main part of the
article addresses a comparison between the division of the genealogies by setumot and petuhot as attested in Biblia Hebraica Stuttgartensia/Codex Leningradensis and the unit division of these passages in three Dutch Bible translations. In some cases, passages with less division in setumot and petuhot (pattern B) have been changed into passages with a lot of division. In other cases, passages with a lot of setumot and petuhot (pattern A) have turned into more condensed texts. The article concludes with remarks on the importance of unit division and poses questions that emerged as a result of this contribution.
Book Reviews by Mart Jan Luteijn
Radix 46:1, 2020
Recensie van Rutger Bregman, De meeste mensen deugen: een nieuwe geschiedenis van de mens (Corres... more Recensie van Rutger Bregman, De meeste mensen deugen: een nieuwe geschiedenis van de mens (Correspondent, 2019) & Jordan Peterson, 12 regels voor het leven: een remedie tegen chaos (Prometheus, 2018)
Radix 47:1, 2021
Recensie van Sake Stoppels, Floor Barnhoorn en Anne-Mareike Schol-Wetter (red.), De Bijbel in Ned... more Recensie van Sake Stoppels, Floor Barnhoorn en Anne-Mareike Schol-Wetter (red.), De Bijbel in Nederland: reflecties over het gebruik van de Bijbel in kerk en cultuur (NBG, 2018) & Paul Kevers en Bryan Beeckman (red.), De Bijbel lezen: gisteren, vandaag en morgen (VBS, 2020)
Radix 45:3, 2019
Recensie van Rochus Zuurmond, God en de moraal: een andere kijk op Bijbelse theologie (Skandalon,... more Recensie van Rochus Zuurmond, God en de moraal: een andere kijk op Bijbelse theologie (Skandalon, 2018).
Papers - Biblical Studies & Hermeneutics by Mart Jan Luteijn
Kerk en Theologie, 2020
Op Witte Donderdag 18 april 2019 werd in Dordrecht voor de negende keerThe Passion (TP) uitgevoer... more Op Witte Donderdag 18 april 2019 werd in Dordrecht voor de negende keerThe Passion (TP) uitgevoerd. Het wordt jaarlijks georganiseerd door eentv-producent, christelijke omroepen, verschillende kerken en anderen.
Een groep bekende Nederlanders speelt het passieverhaal met vijf hoofdrollen(Maria, Jezus, Pilatus, Petrus, Judas) en een aantal bijrollen op een populairemanier met onder andere een tiental hedendaagse Nederlandstalige hits. Deverteller neemt het aanwezige publiek en de kijker thuis mee in het verhaal.Bijna duizend mensen lopen mee in de processie, waarbij een groot lichtgevend kruis naar het podium wordt gebracht. Elk jaar staat een ander thema centraal in TP; in 2019 was dat
‘je bent niet alleen’. De dialogen tussen de acteurs bestaan voor het overgrote deel uit letterlijke citaten uit de Bijbel in Gewone Taal. De citaten komen uit alle vier evangeliën. Omdat er zo één verhaal verteld wordt op basis van de vier evangeliën is er in TP sprake van een evangeliënharmonie; dat is van belang omdat er bij een harmonisatie altijd interpretatieve keuzes gemaakt worden – lang niet ieder evangelie
duidt ieder aspect van ‘het’ passieverhaal op dezelfde wijze!
Uploads
Articles in Dutch by Mart Jan Luteijn
aan de hand van het godsdienstpsychologische model van de Vrije Universiteit Amsterdam.
Daarbij stond deze vraag centraal: wat zeggen de onderzochte bekeringsverhalen
over de manier waarop migranten tot bekering komen? Concluderend
kunnen wij stellen dat er een statistisch verband bestaat in de onderzochte bekeringsverhalen
tussen de vroegere participatie van de bekeerling in de oude religie
en de manier waarop hij woorden geeft aan de bekering. Vanuit een hermeneutische,
psychologische, antropologische en filosofische invalshoek is dit verband ook
verklaarbaar. De manier waarop migranten tot bekering komen is in bepaalde zin
dus eenduidiger dan verwacht. Eenduidiger, omdat verschillende kernwoorden te
herleiden zijn tot hetzelfde patroon. Dit leidt tot bepaalde methodisch en praktische
implicaties voor het onderzoek naar bekeringen. Hierdoor kunnen wij de
overwegingen van migranten hopelijk beter begrijpen en zo de asielprocedure zinvol
ondersteunen.
Articles by Mart Jan Luteijn
genealogies: those with many setumot and petuhot in the running text
(pattern A) and those with almost none (pattern B). The main part of the
article addresses a comparison between the division of the genealogies by setumot and petuhot as attested in Biblia Hebraica Stuttgartensia/Codex Leningradensis and the unit division of these passages in three Dutch Bible translations. In some cases, passages with less division in setumot and petuhot (pattern B) have been changed into passages with a lot of division. In other cases, passages with a lot of setumot and petuhot (pattern A) have turned into more condensed texts. The article concludes with remarks on the importance of unit division and poses questions that emerged as a result of this contribution.
Book Reviews by Mart Jan Luteijn
Papers - Biblical Studies & Hermeneutics by Mart Jan Luteijn
Een groep bekende Nederlanders speelt het passieverhaal met vijf hoofdrollen(Maria, Jezus, Pilatus, Petrus, Judas) en een aantal bijrollen op een populairemanier met onder andere een tiental hedendaagse Nederlandstalige hits. Deverteller neemt het aanwezige publiek en de kijker thuis mee in het verhaal.Bijna duizend mensen lopen mee in de processie, waarbij een groot lichtgevend kruis naar het podium wordt gebracht. Elk jaar staat een ander thema centraal in TP; in 2019 was dat
‘je bent niet alleen’. De dialogen tussen de acteurs bestaan voor het overgrote deel uit letterlijke citaten uit de Bijbel in Gewone Taal. De citaten komen uit alle vier evangeliën. Omdat er zo één verhaal verteld wordt op basis van de vier evangeliën is er in TP sprake van een evangeliënharmonie; dat is van belang omdat er bij een harmonisatie altijd interpretatieve keuzes gemaakt worden – lang niet ieder evangelie
duidt ieder aspect van ‘het’ passieverhaal op dezelfde wijze!
aan de hand van het godsdienstpsychologische model van de Vrije Universiteit Amsterdam.
Daarbij stond deze vraag centraal: wat zeggen de onderzochte bekeringsverhalen
over de manier waarop migranten tot bekering komen? Concluderend
kunnen wij stellen dat er een statistisch verband bestaat in de onderzochte bekeringsverhalen
tussen de vroegere participatie van de bekeerling in de oude religie
en de manier waarop hij woorden geeft aan de bekering. Vanuit een hermeneutische,
psychologische, antropologische en filosofische invalshoek is dit verband ook
verklaarbaar. De manier waarop migranten tot bekering komen is in bepaalde zin
dus eenduidiger dan verwacht. Eenduidiger, omdat verschillende kernwoorden te
herleiden zijn tot hetzelfde patroon. Dit leidt tot bepaalde methodisch en praktische
implicaties voor het onderzoek naar bekeringen. Hierdoor kunnen wij de
overwegingen van migranten hopelijk beter begrijpen en zo de asielprocedure zinvol
ondersteunen.
genealogies: those with many setumot and petuhot in the running text
(pattern A) and those with almost none (pattern B). The main part of the
article addresses a comparison between the division of the genealogies by setumot and petuhot as attested in Biblia Hebraica Stuttgartensia/Codex Leningradensis and the unit division of these passages in three Dutch Bible translations. In some cases, passages with less division in setumot and petuhot (pattern B) have been changed into passages with a lot of division. In other cases, passages with a lot of setumot and petuhot (pattern A) have turned into more condensed texts. The article concludes with remarks on the importance of unit division and poses questions that emerged as a result of this contribution.
Een groep bekende Nederlanders speelt het passieverhaal met vijf hoofdrollen(Maria, Jezus, Pilatus, Petrus, Judas) en een aantal bijrollen op een populairemanier met onder andere een tiental hedendaagse Nederlandstalige hits. Deverteller neemt het aanwezige publiek en de kijker thuis mee in het verhaal.Bijna duizend mensen lopen mee in de processie, waarbij een groot lichtgevend kruis naar het podium wordt gebracht. Elk jaar staat een ander thema centraal in TP; in 2019 was dat
‘je bent niet alleen’. De dialogen tussen de acteurs bestaan voor het overgrote deel uit letterlijke citaten uit de Bijbel in Gewone Taal. De citaten komen uit alle vier evangeliën. Omdat er zo één verhaal verteld wordt op basis van de vier evangeliën is er in TP sprake van een evangeliënharmonie; dat is van belang omdat er bij een harmonisatie altijd interpretatieve keuzes gemaakt worden – lang niet ieder evangelie
duidt ieder aspect van ‘het’ passieverhaal op dezelfde wijze!