Belga Antologio[1][2] aperis en 1928, okaze de la 20-a Universala Kongreso en Antverpeno. Ĝi konsistas el du partoj: flandra parto, kun tradukoj el la nederlandlingva flandra literaturo kaj kun literatura resumo de Hector Vermuyten; kaj franca parto, kun tradukoj el la franclingva valona kaj flandra literaturo, kompilita kaj kun literatura resumo de Maurice Jaumotte. Tradukoj de valonlingvaj kaj germanlingvaj belgaj aŭtoroj mankas. Ĉiu parto havas 285 paĝojn. La antologio enhavas specimenojn kaj biografiajn notojn de ĉirkaŭ 100 aŭtoroj.
La origina plano de la antologio estis festlibro okaze de la 100-jara ekzisto de la belga ŝtato (1930), sed kiam estis decidite kongresi en Antverpeno en 1928, la laboroj estis plirapidigitaj. La antologio estas dediĉita al Frans Schoofs, administranto-prezidanto de Belga Esperanto-Instituto.
Timmermans, Felix: Pallieter-filozofio; Lunbrilo <parto>; La masko <parto>
Van Arenbergh, Emile: Orienta soneto; Soneto mistika ...
Van Beers, Jan: Kaatje ĉe la bovino <poemo>
Van Bockel, Jeanne: La Flandra popolkanto: studo
Pri du gereĝidoj <kanto>
Tagiĝas en oriento <kanto>, 14-a jc.
Pri sinjoro Halevin' <kanto>, 15-a jc.
Dum vintro kiam pluvas <kanto>
Toussaint Van Boelaere, Fernand Victor: Petruĉjo en la maljunulejo...
Van Cauwelaert, August: Knabino fora... <poemo>; La infaneto de Mario <poemo>
Van de Woestyne, Karel: Dimanĉ-posttagmezo; Parabolo; La patrino kaj la filo <poemo>; Saniĝo <poemo>; Ni ĝojaj estos... <poemo>; Bonfaras al la koro... <poemo>
Van Langendonck, Prosper: Somera nokto <poemo>; Sur la altaĝjo <poemo>
van Mander, Carel: El la vivo de Floris, bonega pentristo de Antverpeno
Van Maerlant, Jacob: La garolo <poemo>; Pri la lando trans la mar' <poemo>
Van Oye, Eugeen: Al vi <poemo>; Estu vir' <poemo>
Van Ruusbroec, Jan: Pri la pureco; La sunfloro; Komparo kun la formiko
Van Ryswyck, Jan-Theodoor: La kanteto de la liristo
Van Sint Aldegonde, Marnix: Vilhelmokanto (Fragmento)
„ Ega laboro de seriozaj kaj kapablaj personoj, kolektiva penado, ampleksaj konoj, persistemo kaj kuraĝo. La tradukoj estas bonaj, parte eĉ tre bonaj. ”