User:Bequw/Dominicanisms
Appearance
Links
[edit]- [1]
- [2]
- [3]
- [4]
- Grupo Leon
- Taino words in Dominican Spanish
- Find the dictionary from Patín Maceo (really old)
- Using Google for RAE google:site:buscon.rae.es "R. Dom."
List provided by PC/DR
[edit]chin: A tiny little bit of something.
- “Un chin chin de café.”
- Bonche, Can, Chercha: Fiesta, get together.
- “Anoche tuvimos un bonche.”
- Chepa: Chance, luck, or opportunity.
- “Estoy aquí de chepa.”
Pariguayo(a): Not a tiguere; shy, slow, “nerd”.
- “Qué pariguaya, no sabe bailar.”
Vaina: Stuff, things, “crap” (can be negative, has a vulgar connotation).
- “Esa vaina no me gusta.”
- Chiripa: A type of odd job or work when no steady employment is available.
- “Tengo una chiripa.”
Lío, Rebú, Reperpero: Disorder, a mess.
- “Hay un lío en la universidad.”
Chichigua: Kite.
- “Vamos a volar chichiguas durante la cuaresma.”
- Bandera Dominicana: Typical dish of rice, beans, and chicken.
- “Hoy tenemos la Bandera.”
Concho: 1)A car/ motorcycle used for public transp. 2) Darn!
- “Tomé un concho.” “¡Concho, me dí!”
- Poloché: A casual shirt or t-shirt. Comes from the English equivalent - Polo shirt.
- “Ponte el poloché rojo.”
- Jamona: An “oldmaid”, a woman (considered older) who has never married.
- “Luisa ya es jamona.”
Cuarto: Correct usage of the word means “room”. In slang it means “money”.
- “No tengo cuarto.”
Concon: What is stuck to the bottom of a pot after cooking. Most commonly used w/ rice.
- “Dame concon.”
Gancho: 1) a clip, hair clip. 2) a tight spot, difficult situation.
- “Ellos cayeron en un gancho.”
Fuñir(se): Get oneself in a mess.
- “Voy a llegar tarde para la reunión, ¡ay!, me fuñí.”
- Comparón(a): A snob, stuck-up.
- “Ella es muy comparona, no habla con nadie.”
- Indio: In the DR this refers to skin color. It’s not an insult.
- “¿Conoces a José?, es un muchacho indio.”
Barajas: Cards.
- “Vamos a jugar barajas.”
Yaniqueque: Deep fried pocket of dough, often filled with cheese.
- “Deme un yaniqueque caliente.”
Guagua/cocinade la guagua: A bus, the back area is referred to as the “cocina”.
- “Echate para la cocina.”
- Jevito(a) / Jevi: Spoiled teenagers, “rich kids”. “Jevi” or “heavy” means “cool”.
- “Está jevi.”
- Barbaro/a, Barbarazo: Someone/something out of the ordinary ( may be positive or negative).
- ¡Que bárbaro!
- Marchante/a: A merchant.
- Ven aca marchante.
The Way Dominicans speak colloquially
[edit]By Felix soriano
- enchivarse: to get stuck