Hanyu Pinyin
Jump to navigation
Jump to search
See also: Hànyǔ Pīnyīn
English
[edit]Alternative forms
[edit]Etymology
[edit]From Mandarin 漢語拼音/汉语拼音 (Hànyǔ Pīnyīn).
Proper noun
[edit]- A system of romanization for Mandarin Chinese. Usually called Pinyin. [from 20th c.]
- 1973, Lu Xun, translated by Gladys Yang, edited by Gladys Yang, Silent China Selected Writings of Lu Xun[1], Oxford University Press, →ISBN, →OCLC, →OL, page xii:
- Mr. Jenner has also provided the Note on Pronunciation at p. 196, for Chinese names which are romanized in this volume according to the Hanyu Pinyin system.
- 1996, Bell Yung, Evelyn Sakakida Rawski, Harmony and Counterpoint: Ritual Music in Chinese Context[2], Stanford University Press, →ISBN, →OCLC, page 253:
- I follow McKhann in using Naxi pinyin to transliterate sainii and paq but retain regular Hanyu pinyin for dongba instead of using Naxi pinyin dobbaq since this is the most familiar form.
- 2000, Feng Zhiwei, Yin Binyong, “THE CHINESE DIGRAPHIA PROBLEM IN THE INFORMATION AGE”, in Studies in the Linguistic Sciences[3], volume 30, number 1, page 229:
- This paper points out that since the 1986 National Conference of Language Works, Hanyu Pinyin and Hanzi no longer have equal status in the Chinese writing system. Hanyu Pinyin has assumed a subordinate status to Hanzi, and it is no longer regarded as an evolving alphabetized writing system to replace Hanzi in the future. This posture is much lower than that preferrred by Mao Zedong in the early stage of New China.
- 2008 September 20, “EDITORIAL: Pinyin is welcome, but not coercion”, in Taipei Times[4], →ISSN, →OCLC, archived from the original on 2008-09-20, Editorials, page 8[5]:
- Introducing Hanyu Pinyin is about convenience and consistency, but should not, through autocratic rules, become a new front in the battle over identity.
Pragmatism is exactly why we would see the retention of “Taipei,” “Kaohsiung” and “Hsinchu” instead of “Taibei,” “Gaoxiong” and “Xinzhu,” and is the most sensible way to proceed in a politicized environment.
- 2020 October 14, Wang Shu-fen, Matthew Mazzetta, “Kaohsiung nixes proposal to adopt Hanyu Pinyin street signs”, in Focus Taiwan[6], archived from the original on 16 October 2020, Society[7]:
- Kaohsiung City Government said Wednesday that it will continue using the Tongyong Pinyin Mandarin romanization system on its street signs, passing on plans by the city's previous mayor to transition to the more widely-used Hanyu Pinyin system. […]
In May 2019, former Kaohsiung Mayor Han Kuo-yu (韓國瑜) proposed adopting the Hanyu Pinyin system for the city's street signs at an estimated cost of NT$73 million (US$2.54 million), though the plan was ultimately delayed because of the COVID-19 pandemic.
- 2022 February 22, Courtney Donovan (石東文) Smith, “The joyous variety in Taiwanese chosen names”, in Taiwan News[8], archived from the original on 22 February 2022:
- Some use romanization to make a political statement, a legacy of the “Great Tongyong-Pinyin Wars” of the 2000s. Here's a useful trick: if you notice someone is using the Hanyu Pinyin system that is standard in China for their name, they are likely pan-blue (pro-KMT), and if they use Taiwan’s Tongyong Pinyin, they are probably pan-green (pro-DPP).
- 2023 May 9, “Why is the ROC govt trying to make Taiwanese look like Singaporeans?”, in Pinyin.info[9], archived from the original on 10 May 2023[10]:
- Around twenty years ago, during Taiwan’s romanization wars (when President Chen wanted to impose Tongyong Pinyin upon Taiwan and a great many foreigners and others reacted with dismay and disgust), a popular claim of the Tongyong supporters was, “If Taiwanese use Hanyu Pinyin for their names, no one will be able to tell Taiwanese from Chinese anymore.”
- For more quotations using this term, see Citations:Hanyu Pinyin.
Translations
[edit]standard romanization of Mandarin Chinese
|
See also
[edit]Further reading
[edit]- Hanyu Pinyin (1987)