Jump to content

Bayeux Tapestry tituli

From Wikipedia, the free encyclopedia

The Bayeux Tapestry in its museum in Bayeux, France.

The Bayeux Tapestry tituli are Medieval Latin captions that are embroidered on the Bayeux Tapestry and describe scenes portrayed on the tapestry. These depict events leading up to the Norman conquest of England concerning William, Duke of Normandy, and Harold, Earl of Wessex, later King of England, and culminating in the Battle of Hastings.

Description

[edit]
Detail of embroidered lettering

The Bayeux Tapestry was most likely commissioned by William the Conqueror's half-brother, Bishop Odo, possibly at the same time as Bayeux Cathedral's construction in the 1070s, and completed by 1077 in time for display on the cathedral's dedication. It is embroidered in wool yarn on a tabby-woven linen ground using outline or stem stitch for detailing and lettering. A dark blue wool, almost black, is used for most of the tapestry's lettering but towards the end other colors are used, sometimes for each word and other times for each letter.

The content of the hanging is primarily pictorial but tituli are included on many scenes of the action to point out names of people and places or to explain briefly the event being depicted.[1] The text is in Latin (which for the most part is grammatically correct), and is extremely direct, with each statement being closely tied to the scenes depicted in a given section.[2][3] The text is frequently abbreviated as indicated by tildes placed over words at the place of omission of a letter. The words themselves are often demarcated by two points (which Lucien Musset likens to colons); sometimes, more important section breaks are demarcated by three points. Many personal names, mostly in English, are not Latinised and the same applies for names of places in England and for Beaurain "Belrem" in France. In places the spelling shows an English influence, such as the phrase "at Hestenga ceastra", which in proper Latin would be "ad Hastingae castra").[2] Some French names are either archaic ("Rednes") or anglicised ("Bagias").[4] Sometimes "Franci" is used to describe the Normans who at that time certainly did not regard themselves as French.[5]

The most famous scene within the Bayeux Tapestry is scene fifty-seven, Harold's death. In this scene, the tituli states “HIC HAROLD REX INTERFECTUS EST”, which can be translated to "Here King Harold was slain." Harold's death marks the end of the Anglo-Saxon era in England and births the beginning of the French Norman rule. Harold appears to be plucking an arrow from his eye in the scene. According to many historians, The Bayeux Tapestry is considered one of the earliest and most convincing pieces of evidence that Harold was killed by an arrow.

The end of the tapestry has been missing from time immemorial and the final titulus "Et fuga verterunt Angli" is said by Lucien Musset to be "entirely spurious", added shortly before 1814 at a time of anti-English sentiment.[6] The first word on the tapestry "Edward" is also a restoration.[7]

Latin text with English translation

[edit]

The English translation provided here is of a literal nature, to reflect the simplicity of the captions themselves. The numbering scheme uses the scene numbers on the tapestry's backing cloth, which were added sometime around 1800.[1]

Scene Text[nb 1] Translation[8] Image
1 EDWARD[US][nb 2] REX King Edward
2-3 UBI HAROLD DUX ANGLORUM ET SUI MILITES EQUITANT AD BOSHAM ECCLESIA[M] Where Harold, a leader of the English, and his knights ride to Bosham Church[9]
4 HIC HAROLD MARE NAVIGAVIT Here Harold sailed by sea
5 ET VELIS VENTO PLENIS VENIT IN TERRA WIDONIS COMITIS and with sails filled with wind came to the land of Count Wido[nb 3]
6 HAROLD Harold
Higher resolution detail
7 HIC APPREHENDIT WIDO HAROLDU[M] Here Wido seized Harold
8 ET DUXIT EUM AD BELREM ET IBI EUM TENUIT and led him to Beaurain and held him there
9 UBI HAROLD ⁊[nb 4] WIDO PARABOLANT Where Harold and Wido confer
10 UBI NUNTII WILLELMI DUCIS VENERUNT AD WIDONE[M] Where the messengers of Duke William came to Wido
TUROLD Turold[nb 5]
11 NUNTII WILLELMI The messengers of William
12 † HIC VENIT NUNTIUS AD WILGELMUM DUCEM [nb 6] Here the messenger comes to Duke William
13 HIC WIDO ADDUXIT HAROLDUM AD WILGELMUM NORMANNORUM DUCEM Here Wido led Harold to William Duke of the Normans
14 HIC DUX WILGELM[US] CUM HAROLDO VENIT AD PALATIU[M] SUU[M] Here Duke William comes with Harold to his palace
15 UBI UNUS CLERICUS ET ÆLFGYVA Where a cleric and Ælfgyva ... [nb 7]
Higher resolution detail
16 HIC WILLEM[US] DUX ET EXERCITUS EIUS VENERUNT AD MONTE[M] MICHAELIS Here Duke William and his army came to the Mount of Michael
17 ET HIC TRANSIERUNT FLUMEN COSNONIS and here they crossed the river Couesnon
Higher resolution detail
HIC HAROLD DUX TRAHEBAT EOS DE ARENA Here earl Harold dragged them from the sand
18 ET VENERUNT AD DOL ET CONAN FUGA VERTIT and they came to Dol and Conan turned in flight
REDNES Rennes
19 HIC MILITES WILLELMI DUCIS PUGNANT CONTRA DINANTES Here the knights of Duke William fight against the men of Dinan
Higher resolution detail
20 ET CUNAN CLAVES PORREXIT and Conan passed out the keys
21 HIC WILLELM[US] DEDIT ARMA HAROLDO Here William gave arms to Harold
22 HIE [sic][nb 8] WILLELM[US] VENIT BAGIAS Here William came to Bayeux
23 UBI HAROLD SACRAMENTUM FECIT WILLELMO DUCI Where Harold made an oath to Duke William
24 HIC HAROLD DUX REVERSUS EST AD ANGLICAM TERRAM Here earl Harold returned to English land
25 ET VENIT AD EDWARDU[M] REGEM and he came to King Edward
26 HIC PORTATUR CORPUS EADWARDI REGIS AD ECCLESIAM S[AN]C[T]I PETRI AP[OSTO]LI Here the body of King Edward is carried to the Church of Saint Peter the Apostle[nb 9]
27 HIC EADWARDUS REX IN LECTO ALLOQUIT[UR] FIDELES Here King Edward in bed speaks to his faithful followers
Higher resolution detail
28 ET HIC DEFUNCTUS EST and here he died
29 HIC DEDERUNT HAROLDO CORONA[M] REGIS Here they gave the king's crown to Harold
30 HIC RESIDET HAROLD REX ANGLORUM Here sits Harold King of the English
Higher resolution detail
31 STIGANT ARCHIEP[ISCOPU]S Archbishop Stigand
32 ISTI MIRANT[UR] STELLA[M] These people marvel at the star[nb 10]
33 HAROLD Harold
34 HIC NAVIS ANGLICA VENIT IN TERRAM WILLELMI DUCIS Here an English ship came to the land of Duke William
35 HIC WILLELM[US] DUX JUSSIT NAVES [A]EDIFICARE Here Duke William ordered ships to be built
36 HIC TRAHUNT NAVES AD MARE Here they drag the ships to the sea
37 ISTI PORTANT ARMAS AD NAVES ET HIC TRAHUNT CARRUM CUM VINO ET ARMIS These men carry arms to the ships and here they drag a cart (laden) with wine and arms
38 † HIC WILLELM[US] DUX IN MAGNO NAVIGIO MARE TRANSIVIT ET VENIT AD PEVENESÆ [nb 6] Here Duke William in a great ship crossed the sea and came to Pevensey
39 HIC EXEUNT CABALLI DE NAVIBUS Here the horses leave the ships
40 ET HIC MILITES FESTINAVERUNT HESTINGA UT CIBUM RAPERENTUR and here the knights have hurried to Hastings to seize food
Higher resolution detail
41 HIC EST WADARD Here is Wadard[nb 11]
42 HIC COQUITUR CARO ET HIC MINISTRAVERUNT MINISTRI Here the meat is being cooked and here the servants have served (it)
43 HIC FECERUN[T] PRANDIUM Here they have a meal
ET HIC EPISCOPUS CIBU[M] ET POTU[M] BENEDICIT And here the bishop blesses the food and drink
Higher resolution detail
44 ODO EP[ISCOPU]S WILLEM[US] ROTBERT Bishop Odo, William, Robert
45 ISTE JUSSIT UT FODERETUR CASTELLUM AT HESTENGA[nb 12] He ordered that a motte should be dug at Hastings
Higher resolution detail
CEASTRA[nb 13] the camp
46 HIC NUNTIATUM EST WILLELM[O] DE HAROLD[O] Here William was told about Harold
47 HIC DOMUS INCENDITUR Here a house is burned
48 HIC MILITES EXIERUNT DE HESTENGA ET VENERUNT AD PR[O]ELIUM CONTRA HAROLDUM REGE[M] Here the knights have left Hastings and have come to the battle against King Harold
Higher resolution detail
49 HIC WILLELM[US] DUX INTERROGAT VITAL[EM] SI VIDISSET HAROLDI EXERCITU[M] Here Duke William asks Vital[nb 14] if he has seen Harold's army
50 ISTE NUNTIAT HAROLDUM REGE[M] DE EXERCITU WILLELMI DUCIS This messenger tells King Harold about Duke William's army
51 HIC WILLELM[US] DUX ALLOQUITUR SUIS MILITIBUS UT PREPAREN[T] SE VIRILITER ET SAPIENTER AD PR[O]ELIUM CONTRA ANGLORUM EXERCITU[M] Here Duke William speaks to[nb 15] his knights to prepare themselves manfully and wisely for the battle against the army of the English
52 HIC CECIDERUNT LEWINE ET GYRD FRATRES HAROLDI REGIS Here fell Leofwine and Gyrth, brothers of King Harold
53 HIC CECIDERUNT SIMUL ANGLI ET FRANCI IN PR[O]ELIO Here English and French fell at the same time in battle
Higher resolution detail
54 HIC ODO EP[ISCOPU]S BACULU[M] TENENS CONFORTAT PUEROS Here Bishop Odo, holding a club, gives strength to the boys
55 HIC EST WILLEL[MUS] DUX Here is Duke William
56 E[USTA]TIUS Eustace
Higher resolution detail
HIC FRANCI PUGNANT ET CECIDERUNT QUI ERANT CUM HAROLDO Here the French do battle and those who were with Harold fell
57 HIC HAROLD REX INTERFECTUS EST Here King Harold was slain
Higher resolution detail
58 ET FUGA VERTERUNT ANGLI[nb 16] and the English have turned in flight
Higher resolution detail

Notes

[edit]
  1. ^ Letters in square brackets are omitted on the tapestry either by way of abbreviation or where they are implied by a macron diacritic on the previous letter.
  2. ^ The Bayeux Tapestry scholar Lucien Musset argues that "Edward" is anachronistic (as his name is spelled elsewhere on the tapestry as "Eadwardus") and that it was almost certainly added by restorers, given that the name is missing in 18th century copies.[7]
  3. ^ Wido is Guido or Guy, count of Ponthieu.[10]
  4. ^ This symbol, resembling a right-angled 7, is a Tironian note abbreviation for et ("and").[2]
  5. ^ Possibly a member of either or Duke William or Bishop Odo's entourage.[11]
  6. ^ a b The significance of the cross is discussed by Norton.[12]
  7. ^ A verb is missing, which makes this image the greatest mystery in the Tapestry. The historian D. C. Douglas commented as follows: "The similarity of attitude between the clerk and the semi-obscene figure in the lower margin will not escape notice, nor will the absence of a verb in the legend. Perhaps the dovecot and the doves in the upper border have an erotic significance, and the whole episode may possibly refer to some scandal, then notorious, but now advantageously forgotten".[13] Theories on the woman and her relationship with the cleric abound, ranging from being an embroidress to receiving anger, lewdness or affection on part of the clergyman.[14]
  8. ^ This word is a misspelling of the demonstrative pronoun hic.[15][16]
  9. ^ I.e. Westminster Abbey.[17]
  10. ^ I.e. Halley's comet.[18]
  11. ^ A vassal of Bishop Odo.[19]
  12. ^ The spelling of the Latin word ad here has been cited by some in favour of the theory that the Tapestry was made in England.[20]
  13. ^ The spelling of the Latin word castra here has been cited by some in favour of the theory that the Tapestry was made in England.[20]
  14. ^ Possibly a vassal of Bishop Odo.[21]
  15. ^ Or "harangues".[22]
  16. ^ This caption was missing in 18th century copies. Musset refers to this line as "entirely spurious" and the result of "heavy-handed restoration".[6]

References

[edit]

Citations

[edit]
  1. ^ a b Musset (2011).
  2. ^ a b c Musset (2011), p. 35.
  3. ^ Musset (2011), p. 36.
  4. ^ Musset (2011), pp. 35–6.
  5. ^ Musset (2011), p. 37.
  6. ^ a b Musset (2011), p. 266.
  7. ^ a b Musset (2011), p. 88.
  8. ^ Translations based mainly on Stenton (1965), Hicks (2006), Musset (2002), p. 270; and Musset (2011), pp. 266, 270.
  9. ^ Integral scene per Douglas (1961), p. 233.
  10. ^ Musset (2011), p. 104.
  11. ^ Musset (2011), p. 112.
  12. ^ Norton (2019), pp. 71, 75.
  13. ^ Douglas (1961), p. 234, plate XVIII
  14. ^ "Aelfgyva: The Mysterious Lady of the Bayeux Tapestry". Medievalists.net. 24 August 2014. Archived from the original on 13 April 2017. Retrieved 12 April 2017.
  15. ^ Musset (2011), p. 114.
  16. ^ Walls (1962), p. 3. "Some inconsistencies of orthography can be accounted for as slips of the needle [...] for example, 'hie' for 'hic'".
  17. ^ Jenkyns (2011), p. 130.
  18. ^ Olson & Pasachoff (1987), p. 2.
  19. ^ Musset (2011), p. 208.
  20. ^ a b Douglas (1961) p. 237.
  21. ^ Musset (2011), p. 224.
  22. ^ Plaché (1867), p. 151.

Sources

[edit]
[edit]