feastingを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 21件
feasting policy―feeding policy 例文帳に追加
ご馳走政略 - 斎藤和英大辞典
a day designated for feasting 例文帳に追加
祝祭のために定められた日 - 日本語WordNet
in Japan, the action of feasting on a day on which a change of seasons is celebrated 例文帳に追加
節日に馳走すること - EDR日英対訳辞書
a day or period of time set aside for feasting and celebration 例文帳に追加
祝宴と祝賀のためにとっておいた日または時間 - 日本語WordNet
Consequently, full-house feasting became an ordinary feast. 例文帳に追加
当たり振る舞いは普通の宴会とかわらなくなった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
I watched the swarms of flies feasting on twitching corpses.例文帳に追加
ひきつっている死体を 食べるハエの群れを見た - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
This is not an occasion for laughter [for feasting and rejoicing]. 例文帳に追加
今は笑ったりなどする[饗宴(きようえん)歓楽の]時ではない. - 研究社 新英和中辞典
For example, in the early modern age, the third floor of Edo-shibai-theatre was used as the venue for feasting. 例文帳に追加
近古の例では、江戸芝居三階を当たりぶるまいの会場とした。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Feasting followed this and another teuchi was performed to conclude the ceremony. 例文帳に追加
こののち酒宴となり、ふたたび手打ちがあって式は終わった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
said the housewife, feasting her eyes on the piece of pine wood 例文帳に追加
と、松の板の絵をうれしそうにながめながらアロアのお母さんは答えました。 - Ouida『フランダースの犬』
He was in no guise for feasting; he was very poorly and miserably clad, 例文帳に追加
彼はとてもまずしく、みすぼらしい服を着ていて、とても祭りに行くような格好ではありませんでした。 - Ouida『フランダースの犬』
They kept this day as a holiday, then and ever after, and spent the time in feasting and dancing. 例文帳に追加
ウィンキーたちはこの日をそれからずっと祝日として、お祝いと踊りに費やしたのでした。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
--and in the Eighth Square we shall be Queens together, and it's all feasting and fun!' 例文帳に追加
——そして八升目ではわれらとともに女王(クイーン)になって、そうしたらずっと宴会で楽しかろうて!」 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
His country is starving, and if word got out that we were feasting, we would lose our moral authority, and, of course, moral authority is what we need the most.例文帳に追加
この国は飢えている もし、我々がごちそうを 食べていると外に漏れたら 我々は道徳的な 権威を逸失してしまう - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
This resulted in the decrease of various party entertainments associagted with full-house kyogen commonly seen in a full-house feasting, such as mochiban, sakaban, chaban (improvised farces), a fan-throwing game and haiku. 例文帳に追加
そのため当たり振る舞いにつきものであった当たり狂言にちなんだ餅番、酒番(さかばん)、茶番、絵直し、投扇興、俳句などの余興は減じた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In festivals that celebrate feasting with gods, acts of welcoming gods or sending gods off with objects to which a spirit is drawn are set up, acts associated with Shinko-sai Festival, acts of offering food and alcohol to the gods, and naorai (feast) were often performed as shinji, and the most important shinji was the act of Shinto priests, shrine maidens, or children parading as tendo (gods disguised as children), consulting gods' will. 例文帳に追加
神を供応する形式の祭では、依り代を立てて神を迎える行為や送る行為、神幸祭に関する行為、神饌を献ずる行為や直会などを神事とすることが多く、最も重要な神事は神職や巫女、稚児などが神意を伺う行為であることが多い。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2025 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2025 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 ([email protected]) + 山形浩生 ([email protected]) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |