意味 | 例文 (97件) |
無作法なの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 97件
彼の無作法には我慢ならない。例文帳に追加
I can't put up with his rudeness. - Tatoeba例文
そんな事をするのは無作法だ.例文帳に追加
It is bad manners to do that. - 研究社 新和英中辞典
無作法な行為または表現例文帳に追加
an impolite act or expression - 日本語WordNet
「それだけじゃない、無作法です。例文帳に追加
"Not only that, but you're rude. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
よくもまああなたはそんな無作法な振る舞いができるものだ。例文帳に追加
How dare you behave so rudely! - Tatoeba例文
よくもまああなたはそんな無作法な振る舞いができるものだ。例文帳に追加
How dare you behave so rudely? - Tanaka Corpus
彼の無作法なふるまいに居合わせたみんながあきれた。例文帳に追加
His Neanderthal behavior shocked everyone there. - Weblio英語基本例文集
食事中にそんなことをするのは無作法なことです。例文帳に追加
It is bad manners to do so at table. - Tatoeba例文
食事中にそんなことをするのは無作法なことです。例文帳に追加
It's bad manners to do that kind of thing during meals. - Tatoeba例文
(無作法な子供について使用され)無礼で手に負えない例文帳に追加
(used of an ill-mannered child) impolitely unruly - 日本語WordNet
怒りは、そのような無作法な進入で燃え上がった例文帳に追加
resentment flared at such an unmannered intrusion - 日本語WordNet
低俗で、気配りまたは気品のない、無作法な態度例文帳に追加
an impolite manner that is vulgar and lacking tact or refinement - 日本語WordNet
食事中にそんなことをするのは無作法なことです。例文帳に追加
It is bad manners to do so at table. - Tanaka Corpus
彼は無作法な答えをしたかもしれない。例文帳に追加
He might have answered rudely. - James Joyce『死者たち』
知らない人の顔を眺めるのは無作法だ例文帳に追加
It is bad manners to stare at strangers. - 斎藤和英大辞典
彼は自分の無作法に気づいていない。例文帳に追加
He is unconscious of his bad manners. - Tatoeba例文
彼の無作法に私はもう我慢できない。例文帳に追加
I can't put up with his rudeness any more. - Tatoeba例文
彼の態度は無礼だとは言えないが無作法だ。例文帳に追加
He is impolite, not to say rude. - Tatoeba例文
意味 | 例文 (97件) |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2025 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2025 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |