意味 | 例文 (205件) |
1部保険の英語
追加できません
(登録数上限)
英訳・英語 under insurance
「1部保険」の部分一致の例文検索結果
該当件数 : 205件
2 保険契約の移転は、責任準備金の算出の基礎が同一である保険契約(第百三十七条第一項の公告の時において既に保険事故が発生している保険契約(当該保険事故に係る保険金の支払により消滅することとなるものに限る。)その他の政令で定める保険契約を除く。)の全部を包括してしなければならない。例文帳に追加
(2) A transfer of insurance contracts shall cover the whole insurance contracts for which the policy reserve is calculated on the same basis (excluding the insurance contracts specified by a Cabinet Office Ordinance, such as those for which an insured event had occurred by the time of public notice under Article 137, paragraph (1) (limited to those contracts which would be terminated with the payment of insurance claims pertaining to the insured event)).発音を聞く - 日本法令外国語訳データベースシステム
2 昭和六十二年三月三十一日において徴収法第三条に規定する労災保険に係る労働保険の保険関係が成立している事業に関する昭和六十三年四月一日から始まる保険年度から昭和六十五年四月一日から始まる保険年度までの各保険年度に係る労災保険率に関する新徴収法第十二条第三項の規定の適用については、同項中「各保険年度」とあるのは、「昭和六十一年四月一日から始まる保険年度以前の各保険年度において労働者災害補償保険法及び労働保険の保険料の徴収等に関する法律の一部を改正する法律(昭和六十一年法律第五十九号)第二条の規定による改正前のこの項の各号のいずれかに該当し、かつ、当該連続する三保険年度中に昭和六十二年四月一日から始まる保険年度以後の保険年度が含まれるときは、当該連続する三保険年度中の同日から始まる保険年度以後の各保険年度」とする。例文帳に追加
(2) With regard to the application of the provision of Article 12, paragraph (3) of the New Collection Act to the industrial accident insurance rate pertaining to each insurance year from the insurance year starting on April 1, 1988 until the insurance year starting on April 1, 1990 for the businesses in respect of which the insurance relation of labor insurance pertaining to the industrial accident insurance prescribed by Article 3 of the Collection Act has been established as of March 31, 1987, the term "during each insurance year of three consecutive insurance years" in the same paragraph shall be deemed to be replaced with "during, if the business falls under any of the items of this paragraph prior to revision by the provision of Article 2 of the Act Revising a Portion of the Industrial Accident Compensation Insurance Act and the Act on Collection, etc. of Insurance Premiums of Labor Insurance (Act No. 59 of 1986) during each insurance year, including or before the insurance year starting on April 1, 1986, of three consecutive insurance years, and any insurance year including and after the insurance year starting on April 1, 1987 is included in such consecutive three insurance years, each insurance year, including and after the insurance year starting on April 1, 1987, of such consecutive three insurance years".発音を聞く - 日本法令外国語訳データベースシステム
第百七十三条の二 保険業を営む株式会社(以下この節において「保険株式会社」という。)がその会社分割(以下この節において「分割」という。)によりその保険契約を承継させる場合においては、責任準備金の算出の基礎が同一である保険契約(第百七十三条の四第二項の公告の時において既に保険事故が発生している保険契約(当該保険事故に係る保険金の支払により消滅することとなるものに限る。)その他の政令で定める保険契約を除く。)の全部を包括して承継させなければならない。例文帳に追加
Article 173-2 (1) Where a Stock Company carrying on the Insurance Business (hereinafter referred to as "Stock Insurance Company" in this Section) transfers its insurance contracts in a company split (hereinafter referred to as "Split" in this Section), the transfer shall cover the whole insurance contracts for which the policy reserve is calculated on the same basis (excluding the insurance contracts specified by a Cabinet Order, such as those for which an insured event had occurred by the time of public notice under Article 173-4, paragraph (2) (limited to those contracts which would be terminated with the payment of insurance claims pertaining to the insured event)).発音を聞く - 日本法令外国語訳データベースシステム
4 市町村は、第一項の規定により保険給付差止の記載を受けた要介護被保険者等について、保険給付の全部又は一部の支払を一時差し止めるものとする。例文帳に追加
(4) With regard to an Insured Person Requiring Long-Term Care, etc., that has received an Entry of Suspension of Insurance Benefit pursuant to the provisions of paragraph (1), a Municipality shall temporarily suspend the whole or a part of an insurance benefit.発音を聞く - 日本法令外国語訳データベースシステム
9 第一項の申込みに係る破綻保険会社は、加入機構が第六項各号に掲げる決定をしたときは、当該決定に係る承継保険会社と保険契約の全部若しくは一部に係る保険契約の移転又は合併をすることができる。例文帳に追加
(9) The Bankrupt Insurance Company pertaining to the offer of paragraph (1) may, when the Participating Corporation makes a ruling listed in paragraph (6), items (i) and (ii), carry out a transfer of insurance contracts pertaining to all or part of the insurance contracts from the Succeeding Insurance Company pertaining to the ruling, or a merge with that company.発音を聞く - 日本法令外国語訳データベースシステム
8 第一項の申込みに係る破綻保険会社は、加入機構が第六項の規定による決定をしたときは、加入機構との保険契約の引受けに関する契約により、当該加入機構に対し、保険契約の全部又は一部に係る保険契約の移転をすることができる。例文帳に追加
(8) The Bankrupt Insurance Company pertaining to the offer of paragraph (1) may, when the Participating Corporation makes a ruling under the provision of paragraph (6), transfer the insurance contracts pertaining to all or part of the insurance contracts to said Participating Corporation pursuant to the contract with the Participating Corporation concerning the Underwriting of Insurance Contracts.発音を聞く - 日本法令外国語訳データベースシステム
-
履歴機能過去に調べた
単語を確認! -
語彙力診断診断回数が
増える! -
マイ単語帳便利な
学習機能付き! -
マイ例文帳文章で
単語を理解!
「1部保険」の部分一致の例文検索結果
該当件数 : 205件
3 第一項の雇用保険率の変更があった場合において、平成十九年四月一日から始まる保険年度において新徴収法第十九条第一項又は第二項の規定により申告書を提出すべき事業主(変更日以後に同条第一項又は第二項の規定により申告書を提出すべき事由が生じた事業主を除く。)及び同条第三項の規定により労働保険料を納付すべき事業主(変更日以後に同項の規定により労働保険料を納付すべき事由が生じた事業主を除く。)に係る同条の規定の適用については、同条第一項中「保険年度ごとに、次に」とあるのは「次に」と、「次の保険年度」とあるのは「平成十八年四月一日から始まる保険年度の次の保険年度」と、「保険年度の中途」とあるのは「その保険年度の中途」と、「五十日以内」とあるのは「五十日にその保険年度の初日から雇用保険法等の一部を改正する法律(平成十九年法律第三十号)附則第五十三条の二第二項に規定する変更日(以下この条において「変更日」という。)の前日までの日数を加えた日数以内」と、「その保険年度に使用した」とあるのは「平成十八年四月一日から始まる保険年度に使用した」と、「消滅したもの」とあるのは「平成十九年四月一日から始まる保険年度の中途に保険関係が消滅したもの」と、「その保険年度において」とあるのは「当該保険関係が成立し、又は消滅した保険年度において」と、「一般保険料及びその保険年度」とあるのは「一般保険料及び平成十八年四月一日から始まる保険年度」と、「並びにその保険年度」とあるのは「並びに平成十八年四月一日から始まる保険年度」と、「、その保険年度における」とあるのは「、平成十八年四月一日から始まる保険年度における」と、同条第二項中「五十日以内」とあるのは「五十日にその保険年度の初日から変更日の前日までの日数を加えた日数以内」と、同条第三項中「次の保険年度」とあるのは「平成十八年四月一日から始まる保険年度の次の保険年度」と、「五十日以内」とあるのは「五十日に平成十九年四月一日から始まる保険年度の初日から変更日の前日までの日数を加えた日数以内」とする。例文帳に追加
(3) If the employment insurance rate has been modified pursuant to the provision of paragraph (1), with regard to the application of Article 19 of the New Collection Act to the business operators who are required to submit the notification pursuant to the same Article, paragraph (1) or (2) during the insurance year starting on April 1, 2007 (excluding the business operators in respect of which the cause of the submission of the notification pursuant to the same Article, paragraph (1) or (2) occurs on and after the date of modification) and to the business operators who are required to pay the labor insurance premiums pursuant to the same Article, paragraph (3) in the same year (excluding the business operators in respect of which the cause of the payment of the labor insurance premiums pursuant to the same paragraph occurs on and after the date of modification), the term "every insurance year the declaration form...the following" in the same Article, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "the declaration form...the following", the term "the following insurance year" with "the insurance year following the insurance year starting on April 1, 2006", the term "the midst of an insurance year" with "the midst of such insurance year", the term "within 50 days" with "within the number of days calculated by adding to 50 days the number of days from the first day of such insurance year to the day preceding the date of modification prescribed by Article 53-2, paragraph (2) of the Supplementary Provisions of the Act Revising a Portion of the Employment Insurance Act, etc. (Act No. 30 of 2007) (hereinafter referred to as the "date of modification" in this Article)", the term "employed during such insurance year" with "employed during the insurance year starting on April 1, 2006", the term "in case of establishment or extinction of the insurance relation in the midst of an insurance year" with "in case of establishment of the insurance relation in the midst of an insurance year or extinction of the insurance relation in the midst of the insurance year starting on April 1, 2007", the term "during such insurance year" with "during the insurance year in which such insurance relation is established or becomes extinct", the term "the general insurance premiums...and...for such insurance year" in item (ii)(a) of the same paragraph with "the general insurance premiums...and...for the insurance year starting on April 1, 2006", the term "and...for such insurance year" in item (ii)(c) of the same paragraph with "and...for the insurance year starting on April 1, 2006", the term "for such insurance year" in item (iii) of the same paragraph with "for the insurance year starting on April 1, 2006", and the term "within 50 days" in the same Article, paragraph (2) shall be deemed to be replaced with "within the number of days calculated by adding to 50 days the number of days from the first day of such insurance year to the day preceding the date of modification", and the term "the following insurance year" in the same Article, paragraph (3) shall be deemed to be replaced with "the insurance year following the insurance year starting on April 1, 2006", the term "within 50 days" with "within the number of days calculated by adding to 50 days the number of days from the first day of the insurance year starting on April 1, 2007 to the day preceding the date of modification".発音を聞く - 日本法令外国語訳データベースシステム
一 第二百四十一条第一項の規定により保険契約の全部に係る保険契約の移転の協議を命ぜられた場合において、当該保険契約の移転をするとき。例文帳に追加
(i) In the case where agreement to a transfer of insurance contracts pertaining to all insurance contracts has been ordered pursuant to the provision of Article 241, paragraph (1), when said insurance contracts are to be transferred;発音を聞く - 日本法令外国語訳データベースシステム
第六十七条 市町村は、保険給付を受けることができる第一号被保険者である要介護被保険者等が保険料を滞納しており、かつ、当該保険料の納期限から厚生労働省令で定める期間が経過するまでの間に当該保険料を納付しない場合においては、当該保険料の滞納につき災害その他の政令で定める特別の事情があると認める場合を除き、厚生労働省令で定めるところにより、保険給付の全部又は一部の支払を一時差し止めるものとする。例文帳に追加
Article 67 (1) A Municipality, when an Insured Person Requiring Long-Term Care, etc., that is a Primary Insured Person that can receive an insurance benefit becomes a person delinquent in the payment of an insurance premium and fails to pay said insurance premium from the due date of payment of said insurance premium until the period as determined by an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare expires, shall temporarily suspend the payment of the whole or a part of an insurance benefit, pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare, except for a case when it is determined that said delinquency of payment of an insurance premium is due to a disaster or other special circumstance as determined by a Cabinet Order.発音を聞く - 日本法令外国語訳データベースシステム
四 第三条中労働保険の保険料の徴収等に関する法律第十二条第三項の改正規定(「業務災害に関する保険給付」の下に「(労災保険法第三十条第一項の規定により保険給付を受けることができることとされた者(以下「第三種特別加入者」という。)に係る保険給付を除く。)」を加える部分及び「第一種特別加入保険料の額」の下に「から通勤災害に係る率に応ずる部分の額を減じた額」を加える部分を除く。)及び附則第十一条の規定 昭和五十一年十二月三十一日例文帳に追加
(iv) The revised provision of Article 12, paragraph (3) of the Act on Collection, etc. of Insurance Premiums of Labor Insurance in Article 3 (excluding the portion adding the term "(excluding the insurance benefits pertaining to persons deemed as entitled to receive the insurance benefit pursuant to the provision of Article 30, paragraph (1) of the Industrial Accident Insurance Act (hereinafter referred to as the "insured of Class III special enrollment"))" following the term "the insurance benefits pertaining to employment injury", and the portion adding the term "after deducting the amount of the portion corresponding to the rate of commuting injury" following the term "the amount of the Class I special enrollment insurance premiums"), and the provision of Article 11 of the Supplementary Provisions: December 31, 1976発音を聞く - 日本法令外国語訳データベースシステム
第百三十七条 この法律の施行の際現に保険会社(外国保険会社等を含む。以下この条及び次条において同じ。)が旧保険業法第二百四十一条の規定により内閣総理大臣から業務(外国保険会社等にあっては、日本における業務。以下この条において同じ。)の全部若しくは一部の停止、保険契約の移転若しくは合併の協議(外国保険会社等にあっては、日本における保険契約の移転の協議)の命令又は保険管理人による業務及び財産(外国保険会社等にあっては、日本に所在する財産。次項において同じ。)の管理を命ずる処分を受けている場合には、当該保険会社については、新保険業法第二百六十五条の二第二項及び第二百六十五条の三第一項の規定は、適用しない。例文帳に追加
Article 137 (1) The provisions of Article 265-2, paragraph (2) and Article 265-3, paragraph (1) of the Current Insurance Business Act shall not apply to any Insurance Company (including any Foreign Insurance Company, etc.; hereinafter the same shall apply in this Article and the following Article), in cases where the Prime Minister, pursuant to the provision of Article 241 of the Former Insurance Business Act, has issued an order for suspension of all or part of its business (or, for a Foreign Insurance Company, etc., its business in Japan; hereinafter the same shall apply in this Article), the transfer of insurance contracts or consultation on merger (or, for a Foreign Insurance Company, etc., consultation on the transfer of insurance contracts in Japan), or has rendered a disposition ordering the administration of its business and property (or, for a Foreign Insurance Company, etc., its property located in Japan; the same shall apply in the following paragraph) by an insurance administrator, at the time when this Act enters into force.発音を聞く - 日本法令外国語訳データベースシステム
3 市町村は、前条第一項又は第二項の規定により支払方法変更の記載を受けている要介護被保険者等であって、前二項の規定による保険給付の全部又は一部の支払の一時差止がなされているものが、なお滞納している保険料を納付しない場合においては、厚生労働省令で定めるところにより、あらかじめ、当該要介護被保険者等に通知して、当該一時差止に係る保険給付の額から当該要介護被保険者等が滞納している保険料額を控除することができる。例文帳に追加
(3) A Municipality, in a case when an Insured Person Requiring Long-Term Care, etc., that has received an Entry of Change of Payment Method pursuant to the provisions of paragraph (1) or paragraph (2) of the preceding Article and whose insurance benefit has been temporarily suspended in whole or in part pursuant to the provisions of the preceding two paragraphs and who has not yet paid the delinquent insurance premium, may notify in advance said Insured Person Requiring Long-Term Care, etc., pursuant to the provisions of an Ordinance of the Ministry of Health, Labour, and Welfare, and deduct the amount of delinquent insurance premium of said Insured Person Requiring Long-Term Care, etc., from the amount of insurance benefit pertaining to said temporary suspension.発音を聞く - 日本法令外国語訳データベースシステム
3 前二項の規定により引き続き特定保険業を行う場合においては、その者を保険会社等又は所属保険会社等と、その者のために保険契約の締結の代理又は媒介を行う者を保険募集人又は特定保険募集人とそれぞれみなして、新保険業法第二百八十三条及び第三百条第一項(第一号から第三号までに係る部分に限る。)の規定(これらの規定に係る罰則を含む。)を適用する。例文帳に追加
(3) When the specified insurance business is continuously carried on pursuant to the provision of the preceding two paragraphs, the person who carries on the business shall be deemed as an Insurance Company, etc., or Entrusting Insurance Company, etc, the person acting as an agent or intermediary for the conclusion of an insurance contract on behalf of such Specified Insurer shall be deemed as an Insurance Solicitor or specified Insurance Solicitor respectively, and the provisions (including the penal provisions pertaining thereto) of Article 283 and Article 300, paragraph (1) (limited to the segment pertaining to items (i) to (iii).) shall be applied.発音を聞く - 日本法令外国語訳データベースシステム
第二百七十一条の三十一 保険持株会社を全部又は一部の当事者とする合併(当該合併前に保険持株会社であった一の会社が当該合併後も保険持株会社として存続するものに限る。)は、内閣総理大臣の認可を受けなければ、その効力を生じない。例文帳に追加
Article 271-31 (1) Any Merger involving an Insurance Holding Company or Insurance Holding Companies (limited to a merger as a result of which a company that was an Insurance Holding Company before the merger survives as an Insurance Holding Company) shall not be effective without authorization of the Prime Minister.発音を聞く - 日本法令外国語訳データベースシステム
意味 | 例文 (205件) |
ピン留めアイコンをクリックすると単語とその意味を画面の右側に残しておくことができます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
「1部保険」のお隣キーワード |
weblioのその他のサービス
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |