料理に使う【春雨】は英語で何て言う?
【春雨】は英語で【cellophane noodles】
サラダやスープなど幅広い料理に使われる食材で、緑豆や馬鈴薯などのデンプンで作られる透明な麺である「春雨」は英語で[cellophane noodles]などと表現します。
ここで使われている[glass]は透明な「セロファン」を意味し、[noodles]は「麺」を意味する英単語です。
つまり、英語では「セロファン(のように透明な)麺」というニュアンスで春雨を表現するわけですね。
気を付けなければいけないポイントとして、英語で[noodle]は麺1本のみをさすので、通常は[noodles]と複数形にする必要があります。
例文として、「春巻には春雨がよく使われる。」は英語で[Cellophane noodles are often used in spring rolls.]などと言えばオッケーです。
また、店頭で販売されている「乾燥春雨」は英語で[dried cellophane noodles]などと言えるので覚えておきましょう。
他にも、「春雨」の英語として、「ガラスのような麺」というニュアンスで[glass noodles]や、「中国のバーミセリ(極細パスタ)」というニュアンスで[Chinese vermicelli]や、緑豆で作られた春雨の事を特に指した[bean thread (noodles)]なんて表現も使われています。
例えば、「野菜炒めに春雨を入れると美味しい。」は英語で[Adding bean thread noodles to stir-fried vegetables is delicious.]などと言えるわけですね。
ちなみに、料理で使う春雨の調理方法である「春雨を水で戻す」は英語で[soak Chinese vermicelli in water]と言い、「春雨を茹でる」は英語で[boil Chinese vermicelli]などと表現します。
例えば、「春雨を料理する前に、まず水で戻します。」は英語で[Before cooking, first soak the Chinese vermicelli in water.]と言えるので覚えておきましょう。
合わせて、春雨と勘違いされる事もある【しらたき・糸こんにゃくは英語で何て言う?】をチェック!