Magnificat
Wygląd
Magnificat (Magnificat anima mea Dominum) – pòdług Ewanielie wedle sw. Łukôsza (1,47 – 55):
- Wielbi dësza mòja Pana i redëje sã dëch mój w Bògù,
- mòjim Zbôwcë, bò wezdrzôł na ùniżenié swòji służebnicë,
- hewò òdnądka wszëtczé pòkòlenia bãdą mie błogòsławiłë,
- bò wiôldżé sprawë uczënił mie Nen, co je mòcny i swiãté je Jegò miono,
- a Jegò miłoserdzé z pòkòleniégò na pòkòlenié [dôwô tima] co sã Gò bòją.
- Òn pòkôzôł mòc swòjégò remienia, zniszcził mëslë serc tëch,
- co bëlë bùszny. Zdrzucył mòcnëch z trónów, a wëwëższił pòkórnëch.
- Głodnëch napełnił dobrama, a bògatëch òdesłôł z niczim.
- Wspòmógł swòjégò słëgã Izraela, czej wspòmniôł na swòje miłoserdzé,
- jak przërzekł najim òjcóm – Abrahamòwi i jegò nôstãpnikóm na wieczi.
Tekst pò łacëznie
[edicëjô | editëjë zdrój]- Magnificat anima mea Dominum,
- Et exsultavit spiritus meus in Deo salutari meo,
- quia respexit humilitatem ancillae suae;
- ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes,
- quia fecit mihi magna qui potens est
- et sanctum nomen eius;
- et misericordia eius a progenie in progenies timentibus eum.
- Fecit potentiam in brachio suo;
- dispersit superbos mente cordis sui.
- Deposuit potentes de sede, et exaltavit humiles.
- Esurientes implevit bonis, et divites dimisit inanes.
- Suscepit Israel puerum suum, recordatus misericordiae suae,
- sicut locutus est ad patres nostros, Abraham et semini eius in saecula.
Lëteratura
[edicëjô | editëjë zdrój]- A. R. Sikora OFM: Ewanielie na kaszëbsczi tołmaczoné. Z greczi przełożił na kaszëbsczi jãzëk. Gdańsk 2010, s. 158; ISBN 9788387258399