Biblioteca de autores griegos y latinos
Aparença
Tipus | sèrie de llibres |
---|---|
La Biblioteca de autores griegos y latinos és un suplement de la revista La Academia Calasancia, de l'Acadèmia Calassància de les Escoles Pies de Barcelona, que entre el 1910 i el 1917 es regalava als subscriptors d'aquesta publicació, i en el que s'oferien traduccions d'autors clàssics i de la patrística cristiana.[1] Les traduccions ofertes eren literals i també literàries, en castellà, directes del grec i del llatí, si bé també s'hi incloïen traduccions en català, en la majoria dels casos, i més esporàdicament en gallec, asturià o euskera. Els directors d'aquesta Biblioteca eren els catedràtics de la Universitat de Barcelona Lluís Segalà i Estalella i Cosme Parpal i Marquès.[1]
Títols de la col·lecció
[modifica]- 1.- «Odas de Safo y Erina»
- Safo
- Traducció literal en prosa, en castellà, de les Odes I i II de Safo, de José Jordán de Urríes Azara.
- Traducció en vers de l'Oda I de Safo, en castellà, de José Castillo Ayensa.
- Traducció en vers de les Odes I i II de Safo, en castellà, de Marcelino Menéndez Pelayo.
- Traducció al català de dues Odes de Safo, d'Antoni Rubió i Lluch.
- Erina
- Traducció literal en prosa, en castellà, de Josep Banqué i Feliu
- Traducció en vers, en castellà, de Marcelino Menéndez Pelayo
- Traducció en vers, en castellà, d'Antonio González Garbín
- Safo
- 2.- «Epodos de Horacio»
- Epode I
- Traducció literal en prosa, en castellà, de Rafael Oliver i Batlle
- Traducció en vers, en castellà, de Javier de Burgos
- Traducció en vers, en català, de Rafael Oliver i Batlle
- Epode II (Beatus ille)
- Traducció literal en prosa, en castellà, de Fernando Crusat Prats
- Traducció en vers, en castellà, de Fray Luis de León
- Traducció en vers, en castellà, de Lupercio Leonardo de Argensola
- Traducció en vers, en català, d'Artur Masriera i Colomer
- Traducció en vers, en català, de Lluís Gispert Casellas
- Traducció en vers, en asturià, de Justo Álvarez Amandi
- Traducció en vers, en gallec, de José Mª Mosquera
- Trsducció en vers, en portuguès, de Fr. Alexandre da Sagrada Familia
- Traducció en vers, en euskera, de Mendizábal-tar Nemesi
- Epode III
- Traducció literal, en castellà, de Rafael Oliver i Batlle
- Traducció en vers, en castellà, de Tomás Garrido
- Traducció en vers, en català, de Jordi Olivar Daydí
- Traducció en vers, en portuguès, de Fr. Alexandre da Sagrada Familia
- Epode IV
- Traducció literal en prosa, en castellà, de Francesc Barjau i Pons
- Traducció en vers, en castellà, de Rafael Pombo
- Traducció en vers de Carles Badia i Malagrida
- Traducció en vers, en gallec, d'Olegaria Dieste
- Epode V
- Traducció literal, en castellà, de Tomàs Viñas i Sala
- Traducció en vers, en castellà, de Tomàs Viñas i Sala
- Traducció en vers, en català, de Rafael Oliver i Batlle
- Traducció en vers, en gallec, d'Eduardo Dieste
- Epode VI
- Traducció literal, en castellà, de Josep Banqué i Feliu
- Traducció en vers, en castellà, d'Esteban Moreu
- Traducció en vers, en català, de Ricard Bofill i Matas
- Traducció en vers, en gallec, de Javier Montero
- Epode VII
- Traducció literal, en castellà, de Josep Pons Alzina
- Traducció en vers, en castellà, d'Esteban Moreu
- Traducció en vers, en català, de Frederic Rahola i Trèmols
- Traducció en vers, en portuguès, de Francisco Manuel do Nascimento
- Epode IX
- Traducció literal, en castellà, de Francesc Martorell i Trabal
- Traducció en vers, en castellà, de Tomás Garrido
- Traducció en vers, en català, d'Agustí Costa
- Traducció en vers, en gallec, de Juan Barcia Caballero
- Epode X
- Traducció literal, en castellà, de Jordi Rubió i Balaguer
- Traducció en vers, en castellà, de Tomás Garrido
- Traducció en vers, en català, de Lluís Gispert Casellas
- Traducció en vers, en portuguès, d'Antonio Ribeiro dos Santos
- Epode XI
- Traducció literal, en castellà, de Magí Verdaguer i Callís
- Traducció en vers, en castellà, de Màrius Verdaguer Travesi
- Traducció en vers, en català, de Francesc Matheu
- Traducció en vers, en portuguès, de Francisco Manuel do Nascimento (?)
- Epode I
- 3.- «Teseo de Baquílides»
- Traducció literal, en castellà, de Pere Bosch Gimpera
- Traducció en vers, en castellà, de Joaquín Montaner Castaño
- Traducció en vers, en català, de Vicenç Solé de Sojo
- Traducció en vers, en gallec, de José Gigirey Rodríguez
- Traducció en prosa, en euskera, de Azkue-tar Josu
- 4.- «Amor fugitivo de Mosco»
- Traducció literal, en castellà, de Lluís Nicolau d'Olwer
- Traducció en vers, en castellà, de José Antonio Conde y García
- Traducció en vers, en castellà, de Ignacio Montes de Oca y Obregón
- Traducció en vers, en català, de Josep Franquesa i Gomis
- Traducció en vers, en gallec, de Juan Barcia Caballero
- Traducció en vers, en portuguès, d'Antonio Ferreira
- Traducció en prosa, en euskera, de Olaziregi-tar Polentzi
- 5.- «Apología de Platón de Jenofonte»
- Traducció literal, en castellà, d'Antonio González Garbín
- 6.- «Olímpica I de Píndaro»
- Text grec, amb traducció literal, en castellà, de Francesc Barjau i Pons
- Traducció en vers, en castellà, de Fray Luis de León
- Traducció en vers, en català, de Joan Maragall
- 7.- «Ars poética de Horacio»
- Text llatí amb traducció literal en prosa, en castellà, de Magí Verdaguer i Callís
- Traducció en vers, en castellà, de Juan Gualberto González
- Traducció en vers, en català, d'Antoni M. Fàbregas
- 8.- «Defensa de Eutropio de San Juan Crisóstomo»
- Text grec amb traducció en castellà de Josep Mundó
- 9.- «Electra de Sófocles»
- Text grec amb traducció literal, en castellà, de José Alemany y Bolufer
- Versió poètica, en castellà, de Vicente Antonio García de la Huerta (Agamenón vengado)
- Traducció en vers, en català, de Josep Franquesa i Gomis
- 10.- «Fenómenos de Arato»
- Text grec amb traducció literal, en prosa, de Josep Banqué i Feliu
- Traducció en castellà d'Antonio González Garbín
- Traducció en vers, en català, de Domènec Corominas i Prats
- Traducció en vers, en gallec, de Juan Barcia Caballero
- Traducció en vers, en euskera, de Juan Lertxundi Baztarrika-tar
- 11.- «Sobre el modo de sacar provecho de la literatura pagana de San Basilio»
- Text grec amb traducció al castellà d'Arturo María Cayuela
- 12.- «Obras escogidas de la Patrología Griega» de diversos autors (dos volums)
- «Doctrina de los doce apóstoles
- Traducció directa i literal en castellà de Lluís Segalà i Estalella
- «Homilías de San Basilio»
- Traducció al castellà de Severiano del Páramo
- «San Gregorio Nacianceno»
- Traduccions al castellà de Rafael Oliver i Batlle i d'Arsenio Romeo.
- «San Gregorio Niseno»
- Traducció al castellà d'Antonio de Laico i de Rafael Oliver i Batlle
- «Silogismos de Dídimo el Ciego»
- Traducció directa i literal al castellà de Cosme Parpal i Marquès
- «San Juan Crisóstomo»
- Traduccions al castellà de Cipriano Echaniz, de Manuel Calvo López i de Nicéforo Páramo
- «Doctrina de los doce apóstoles
Referències
[modifica]- ↑ 1,0 1,1 González 2006, pàg. 2
- ↑ González 2006, pàg. 13-14
Bibliografia
[modifica]- González Delgado, Ramiro «La Biblioteca de Autores Griegos y Latinos de la Academia Calasancia» (en castellà). Analecta Malacitana Electrónica, Nº 20, 12-2006. ISSN: 1697-4239 [Consulta: 4 novembre 2016].