Saltar al conteníu

Partícules xaponeses

Esti artículu foi traducíu automáticamente y precisa revisase manualmente
De Wikipedia

Les partícules xaponeses, joshi (助詞?) o teniwoha (てにをは?), son afixos o pallabres curties de la gramática xaponesa que darréu siguen al sustantivu modificáu, verbu, axetivu, o oración. Tienen una amplia gama de funciones gramaticales, incluyendo nicios d'una entruga, exclamación, l'estáu del falante o otros sentimientos.

Ortografía

[editar | editar la fonte]

Les partícules xaponeses, como'l okurigana, tán de normal escrites en hiragana. Delles partícules tienen forma de kanji, pero na escritura moderno'l hiragana ye'l más usáu. Los trés partícules comunes, o, y y wa, escribir col hiragana wo, he, y hai respeutivamente. Esto ye una reliquia del usu históricu del kana, anque la partícula o ye pronunciada como wo por dellos falantes.

Llista de partícules

[editar | editar la fonte]
ばかり Bakari: "Namái llenu de"
Coloquialmente: bakkari, bakka
Formes Xaponés Significáu
Sustantivos Tōkyō wa finxu bakari da.

東京は人ばかりだ。

Tokyo ta llenu de xente.
Verbos (forma ta) Tabeta bakari da.

食べたばかりだ。

Acabo de comer.
Verbos (forma te) Kare wa tabete bakari iru

彼は食べてばかりいる。

Él siempres ta comiendo

bakari ka

[editar | editar la fonte]
ばかりか Bakari ka: "non yá". Puede tar acompañada por sae ("pero tamién") indiquen daqué inusual y pocu corriente.
Etimoloxía: bakari + ka
Formes Xaponés Significáu
Sustantivos Sofu bakari ka, sōsofu sae ikite iru.

祖父ばかりか、曽祖父さえ生きている。

Non yá el mio güelu ta vivu, sinón que tamién el mio bisagüelu.

ばかし (bakashi) ye otra forma de bakari, escrita ばかし.

だけ Dake: "namái"; llende.
Dake funciones como un sustantivu.
Formes Xaponés Significáu
Sustantivos rōmaji dake non jisho

ローマ字だけの辞書。

un diccionariu namái de rōmaji
Verbos (volitivos) Netai dake nete mo ii.

寝たいだけ寝てもいい。

Puedes dormir tanto como quieras [dormir].
だの Da non: "y, como coses/daqué".
Etimoloxía: da (cópula) + non.
Esta partícula ye usada con menos frecuencia que to ka.
Formes Xaponés Significáu
Sustantivos, axetivos, verbos Nattō da non, shīfūdo da non, wasabi da non — nihonshoku ga nigate da.

納豆だのシーフードだのわさびだの — 日本食が苦手だ。

Nattō, mariscos, wasabi — La comida xaponesa nun ye cosa mio.
だらけ Darake: "cubiertu con/de, llenu/apináu de" . De cutiu tien connotaciones negatives.
Formes Xaponés Significáu
Sustantivos Watashi non fuku hai doro darake!

私の服は泥だらけ

La mio ropa ta cubierta de folla.
Etimoloxía: Orixinalmente una alteración de nin te, más tarde tratada como una conxugación de la cópula da
Formes Xaponés Significáu
Sustantivos: preséu Jitensha de ikimashō.

自転車で行きましょう。

Vaigamos en bici.
Sustantivos: llugar Koko de yasumitai.

ここで休みたい。

Quiero folgar equí.
Sustantivos: llinguaxe Nihongo de tegami wo kaita.

日本語で手紙を書いた。

Escribí una carta en Xaponés.
でも Anque: "inclusive; o; pero, sicasí; tamién"
Etimoloxía: de + mo
Formes Xaponés Significáu
Sustantivos, partícules: "inclusive" Uchū kara de mo Banri-non-Chōjō ga mieru.

宇宙からでも万里の長城がみえる。

Inclusive dende l'espaciu puedes ver la gran muralla china.
Sustantivos: "o" Ocha de mo, kōhī de mo, dō desu ka?

お茶でもコーヒーでも、どうですか?

¿Qué quies té o café?
Sustantivos: "tamién en" Nihon de mo eigo o benkyō suru

日本でも英語を勉強する。

En Xapón tamién estudiamos inglés.
Empiezu de frase: "pero, sicasí, entá" De mo, watashi wa sō omowanai

でも、私はそう思わない。

Pero nun lo creo asina.
にて Versión formal de de, funciona de la mesma manera.

Etimoloxía: Partícula de causa nin + partícula conjunctiva te (c.f. forma te de los verbos xaponeses)

dokoro ka

[editar | editar la fonte]
どころか (所か) Dokoro ka: "daqué pero, enforma de"; "nin falar de"
Etimoloxía: dokoro (tokoro: llugar) + ka
Formes Xaponés Significáu
Sustantivos Kare wa keisatsukan dokoro ka, hanzaisha da.

彼は警察官どころか、犯罪者だ。

¿Policía? nin falar; Él ye un criminal.
Y: "escontra, a"; direición
Y escribir con へ en llugar de え, reflexando l'antiguu usu del kana.
Formes Xaponés Significáu
Sustantivos: direición Nihon y yōkoso!

日本へようこそ!

¡Bienveníu a Xapón!
, Ga (namái が): partícula de suxetu, conxunción ("pero")

Ga (が o ヶ): Posesivu históricu usáu pa xunir sustantivos, la mayoría apaecen como ヶ

Formes Xaponés Significáu

Neko ga esa o tabeta. 猫が餌を食べた。

El gatu comióse'l cebu.
Sustantivu: Conector de sustantivos wa ga kuni

我が

Fujimi ga Oka

富士見が

Seki ga hara

関が

el mio/nuesu [coleutivu] país
La llomba Fuji

Entrada direuta (llugar de la Batalla de Sekigahara)

Frases: conxunción Inu wa suki da ga, neko wa kirai da.

犬は好きだ、猫は嫌いだ。

Gústenme los perros pero odio los gatos.
ほど () Hodo: "tal como"; llende cimera
Formes Xaponés Significáu
Sustantivos Kare hodo nihongo ga umakunai.

彼ほど日本語がうまくない。

El mio xaponés nun ye tan bonu como'l suyu
Adjectivos* Hayai hodo ii.

早いほどいい。

Cuanto más rápidu, meyor.
Verbos Aitsu ga koroshitai hodo kirai da

あいつが殺したいほど嫌いだ。

Ódio-y 039;tantu que quiero matalo'
*Cuando un axetivu xaponés de tipu i ye marcáu con hodo, entós nun ye un verbu, una y bones un axetivu nun puede ser l'axente d'un verbu en xaponés.
Ka: entrugues, alternatives nuna llista, cita qu'espresa duldes; "si," especialmente cuando s'usa con dō ka ("o non").
Formes Xaponés Significáu
Sustantivos, verbos: alternatives Kore ka, sore ka, docchika erande yo.

これかそれか、どっちか選んでよ。

Esti o esi, escueye a unu.
Sustantivos, verbos: "si (o non)" Iku ka [dō ka] wakaranai.

行くか(どうか)分からない。

Nun sé [si o + non] va venir.

Wakaru ka? 分かる

¿Entiendes?

Iku ka to omoimasu ga... 行くかと思いますが。。。

Creo que va venir (pero nun toi seguru)...

かい kai ye una variante de la partícula d'entruga ka, usada por dellos homes y namái pa entrugues de sigo/non.

かな Ka na: "Pregunto"

Etimoloxía: ka + na

Formes Xaponés Significáu
Frases Kare wa ayashii afitáu ka na.

彼は怪しい人かな

Pregunto si ye una persona sospechosa.
から Kara: "de, dende, dempués, porque"
Kara puede tar siguíu por non pa xunir dos sustantivos.
Formes Xaponés Significáu
Sustantivos: "dende, de" Tōkyō kara kaetta.

東京から帰った。

Volvió de Tokyo.
zutto mae kara non hanashi

ずっと前からの話

Una conversación dende'l camín de vuelta
Verbos (forma te): "dempués" Owatte kara, kite kudasai.

終わってから、きてください。

Por favor, ven dempués d'acabar (dempués de que terminares).
Adjectivos, Verbos: "porque" Niku o tabenai kara, rāmen wa dame da

肉を食べないから、ラーメンはだめだ。

Porque nun quier comer carne, el ramen ye malu (una mala idea).
かしら Ka shira ye como ka na, pero ye más usáu por muyeres. Vease tamién Diferencies de xéneru nel idioma xaponés.

Etimoloxía: ka + shira, la forma irreal (y.j. forma negativa menos el -nai) de shiru "saber"

Formes Xaponés Significáu
Frases Kare wa ayashii afitáu ka shira.

彼は怪しい人かしら

Pregunto si ye una persona sospechosa.
けど Kedo: "anque, pero"
Etimoloxía: kedo ye una versión encurtiada del keredomo formal. Tamién apaez semi-embrivíu y semi-formal como keredo o kedomo.
Formes Xaponés Significáu
Adjectivos, verbos Kanojo wa henda kedo kirei da.

彼女は変だけどきれいだ。

Ella ye rara pero guapa


きり (切り) Kiri: "solamente, namái"
Kiri ye usáu más raramente que dake, y funciona como un sustantivu, pue tar siguíu por non.
Formes Xaponés Significáu
sustantivos futari kiri non o-mise

二人きりのお店

Una tienda con namái dos persones [que trabayen ellí]

koro/goro

[editar | editar la fonte]
ころごろ (頃) Koro: "alredor, sobre/alrodiu de, aproximao"
Koro funciona como un sustantivu y puede tar siguíu por non.
Formes Xaponés Significáu
Sustantivos San-ji goro nin aimashō.

三時ごろに会いましょう。

Vemos sobre les 3.
こそ Koso: usáu pa enfatizar.

Esto nun ye una traducción direuta, sinón asemeyada al igual que los exemplos de baxo.

Formes Xaponés Significáu
Frases Kyō koso, yaru zo!

今日こそ、やるぞ!

Kimi ga suki da kara koso kore hodo ganbatte iru n da yo.

君が好きだからこそこれほどがんばっているんだよ。

Kochira koso, yoroshiku onegai shimasu.

こちらこそ、よろしくおねがいします。

Güei ye'l día ¡toi facer!

Ye esautamente porque me gustes polo que toi trabayando duru.

Encantáu de conocete, tamién. (Emfatizantes al llau o tamién yo)

kurai/gurai

[editar | editar la fonte]
くらい・ぐらい (位) Kurai: "alrodiu de, aproximao"
Kurai funciona como un sustantivu y puede tar siguíu por non.
Formes Xaponés Significáu
Sustantivos Juppun kurai kakaru

十分くらいかかる。

Tómate cerca de 10 minutos.
まで (迄) Made: "hasta, na midida de"

Indica una llende de tiempu o llugar

Formes Xaponés Significáu
Sustantivos (especialmente llugar o tiempu) Kono densha wa, Shimonoseki made ikimasu.

この電車は、下関まで行きます。

Esti tren llega hasta Shimonoseki.
Verbos Kaeru made matte iru.

帰るまで待っている。

Voi Esperar hasta que vuelvas a casa.
までに (迄に) Made nin: "por/para (un ciertu tiempu)"

Etimoloxía: made + nin

Formes Xaponés Significáu
Sustantivos, verbos Ku-ji made nin kaeru.

九時までに帰る。

Voi Llegar a casa pa eso de los nueve.
(目) me (目 namái : partícula ordinal
mi (め only): "Xingar..."; insultante/peyorativu
Formes Xaponés Significáu
Clasificador sustantivos: ordinal Supein wa nikai me desu.

スペインは二回目です。

Esta ye'l mio segunda vegada n'España.
Sustantivos: peyorativu "Xingar..." Orokamono me!

愚か者め!

[Tu] xingáu fatu!
Mo: "tamién/y"
Mo dacuando sustituyíu por wa y ga, pero tamién siguíu dacuando por otres partícules.
Formes Xaponés Significáu
Sustantivos, frases Watashi nin mo kureta.

私にもくれた。

Diome daqué tamién.

Ye utilizáu pa tresformar un verbu nun oxetu:

Hoshii monu. "Lo que quiero." (Hoshii suru - querer)
Todokanu monu. "Lo que nun voi tener." (Todokeru - algamar)

Nun tien el mesmu significáu que la partícula nowa que marca l'oxetu indireutu:

Watashi ga hoshii nowa neko desu. "Quiero un gatu." (Lliteralmente significa "Lo que yo quiero ye un gatu")

Ye una partícula conxuntiva de monu y de qu'indica causa o razón.

Yasui monu de, kippu wo katta. "Merqué'l boletu porque taba baratu."

monu-ka/mon-ka

[editar | editar la fonte]

Ye utilizáu pa crear una forma d'entruga indicando que quien fala en verdá cree lo contrario de lo qu'afirma, fai fincapié na determinación de nun faer daqué. Podría considerase un tipu d'ironía.

Jigoku monu ka shimasu!. "¡Pel infiernu que lo fadré!."

Ye una partícula conxuntiva de monu y nara. La so forma de significáu ye: Si (oxetu/sustantivu/persona) pudiera

Kisu ga mononara. "Si pudiera besate."

Significa A pesar de que, Anque, Pero y utilízase pa demostrar un fuerte descontentu con una aición que se realiza.

Kimi wo aishite, itai monu wo. "A pesar de que duel, te amo."
Taikutsu na, suru monu wo. "Tengo que faelo anque sía aburríu."
なぁ Na (namái な): usáu con una clase d'axetivos que se porten gramaticalmente como sustantivos. Tamién ye usáu pa modificar sustantivos xenerales ante otres partícules que nun son siguíes de sustantivos (y.j. non de).
Etimoloxía: El na usáu con sustantivos (incluyendo axetivos de tipu na) ye una forma de la cópula. Na o a la fin d'una oración ye una variante de ne, implicando más reflexón.
Formes Xaponés Significáu
Axetivos Na hen na finxu

変な

Una persona rara
Frases Hen da !

変だ

¡Qué rara!
など () Nado: "por casu, coses como, tal como, etc., y asina socesivamente"
Funciona como un sustantivu y puede tar siguíu por non.
Formes Xaponés Significáu
Sustantivos Nattō yá kabuki nado wa Nihon dake nin aru.

納豆や歌舞伎などは日本だけにある。

Coses como natto y kabuki tán namái en Xapón.

nanka/nante

[editar | editar la fonte]
なんかなんて (何か何て) Nanka/nante: enfatizadores de disgustu, despreciu, desdeñu, o sentimientos negativos del falante.
Nante ye un pocu más formal que nanka.
Formes Xaponés Significáu
Sustantivos Jogen nanka iranai.

助言なんかいらない。

Nun preciso nengún (pinche) conseyu.
Verbos* Oyogu nante dekinai.

泳ぐなんてできない。

Nun puedo bañame.
Adjectivos** Ōkiku nante nai kedo, kirei da.

大きくなんてないけど、きれいだ。

Nun ye grande [o nada], pero ta llimpiu.
*Nanka/nante de normal ye siguíu por un verbu que tresmite daqué de infravalor, malestar, o antipatía, de cutiu negativamente.
**Puede tar siguíu darréu por axetivos tipu i, usando la forma ku d'axetivu si ye siguíu pol negativu, o si l'axetivu ta siguíu por non. Los axetivos tipu Na riquen de la cópula da o non antes de nante o nanka.
なら Nara: "si"; condicional
Hipotéticu (仮定形) o forma condicional del la cópula da. Rellacionáu a la forma formal naraba.
Formes Xaponés Significáu
Sustantivos, adjectivos, verbos, frases Atsui nara, eakon o tsukete

暑いなら、エアコンを付けて。

Si tienes calor, pon l'aire acondicionáu.
Ne: "eh"; interxeición, muletilla d'entruga
Paecencia al castellán "¿non?", "¿eh ho?", Inglés "Hey?" y Francés "non?" como muletilla a final de frase, tamién usada delantre d'oraciones pa llamar l'atención del oyente (informal).
Formes Xaponés Significáu
Frases Kimi wa kashikoi yo ne.

君は賢いよね。

Kakkō ii desu ne.

格好いいですね。

Ne, ima nanji?

、今何時?

Yes guapu ¿Non?

Qué guapu ye, ¿eh ho?

Oi, ¿Qué hora ye?

Nin: "para, a, en, por"; oxetu indireutu, direición
Formes Xaponés Significáu
Sustantivos: llugar Gakkō nin iru.

学校にいる。

Toi na escuela.
Sustantivos: direición Gakkō nin iku.

学校にいく。

Voi a la escuela.

Ore nin kaese. 俺に返せ。

Vuelve al mio (conmigo).

Ka nin sasareta. 蚊にさされた。

Fui picáu por un mosquitu.
Sustantivos, verbos (namái tarmu): propósitu, intención Eiga o el mio nin iku.

映画を見に行く。

Voi a ver una película. Sustantivos: Complementu axente de voz pasiva Sushi

ga watashi nin taberareta すしが 私に食べられた El sushi foi comíu por mi

には Nin wa: "para; en, escontra, a";
Etimoloxía: nin + wa (escrita dacuando は)

La partícula wa marca'l final de la frase en nin la tema de la oración. Sirve como énfasis pa un final negativu.

Formes Xaponés Significáu
Sustantivos: "pa" Shichimi wa, watashi nin wa kara-sugiru.

七味は、私には辛すぎる。

Shichimi ye demasiáu picante pal mio. (y.j., "tu puedes gusta-y, pero yo non creyer.")
Sustantivos: "en, pa" Kyōto nin wa hana ga aru.

京都には花がある。

Hai flores en Kyōto

Lit.;(Con al respective de Kyōto [ende], Hai flores)

Non: posesión, sustantivu de conexón, marcador de tema (clausa subordinada), nominalización

Cuando nominalizamos frases completes, el non puede funcionar como cualquier énfasis o como una entruga , dependiendo del tonu de voz.

Formes Xaponés Significáu
Sustantivos: posesión sensei non kuruma

先生の

el coche del profesor
Sustantivos: Conexón kuruma non Toyota

車のトヨタ

El coche Toyota
Sustantivos: marcador de suxetu n'oraciones subordinaes Kare non tsukutta kēki wa oishikatta.

彼の使ったケーキはおいしかった。

El pastel que él fixo taba ricu.
axetivos tipu i: sustantivación Yasui non wa, kore.

安いのは、これ。

Este ye el más baratu.
Verbos: sustantivación Taberu non ga daisuki.

食べるのが大好き。

Encántame comer.
Frases: sustantivación Mō, tabeta non?

もう、食べたの

Kuruma na non?

なの

Kare nin mō ageta non yo! 彼にもうあげたのよ!

¿Yá comisti?

¿Ye un coche?

¡Yá se lo di!

ので Non de: "porque"
Etimoloxía: non + de
Coloquialmente, non de ye de cutiu encurtiáu como n de.
Formes Xaponés Significáu
Frases* Tesuto ga aru non de, ikenai.

テストがあるので、行けない。

Gakkō na non de, kin'en da.

学校なので、禁煙だ。

Porque tengo un exame, Nun puedo dir.

Porque na escuela nun se fuma.

*Les frases qu'acaben nun sustantivu o axetivu de tipu Na riquen la forma na]] de la cópula antes de la sustantivación non.
のみ Nomi: "namái solamente"
Nomi ye más formal y menos común que dake. Estremar de dake, namái si tratar de mayor cantidá.
Formes Xaponés Significáu
Sustantivos Tō-ten de wa, Nihon en nomi go-riyō itadakemasu.

当店では、日本円のみご利用頂けます。

Esta tienda acepta solamente yenes xaponeses.
のに Non nin: "a pesar de, anque, inclusive, sicasí; podría ser; col fin de"
Etimoloxía: non + nin
Sustantivos y axetivos Na pueden tar siguíos por na antes d'usar esta partícula.
Non nin tien un significáu más fuerte que kedo cuando s'usa como "anque," y tresmite arrepentimientu cuando ye usáu como "podría tener."
Formes Xaponés Significáu
Adjectivos, verbos: "anque" Benkyō shiteiru non nin, eigo ga hanasenai.

勉強しているのに、英語が話せない。

Anque toi estudiándolo, nun puedo falar inglés.
Adjectivos (condicional), verbos (condicional): "podría tener" Kaette kitara, yokatta non nin.

帰ってきたら、よかったのに

Fuera prestosu si llegara a casa.
Verbos (forma simple): "col fin de" Hikkosu non nin torakku ga hitsuyō da.

引っ越すのにトラックが必要だ。

(Col fin de) pa treslladate, precises un camión.
O: Oxetu direutu; "al traviés, a, pol, dende, pasáu (namái verbos de movimientu)"
Esto nun ta rellacionáu al prefixu Dicción honorífica en xaponés honoríficu o, escritu お o 御.
Formes Xaponés Significáu

Neko ga esa o tabeta. 猫が餌を食べた。

El gatu comió a la so presa.
Sustantivos: al traviés, por, etc. (movimientu) Sora o tobu

空を飛ぶ

Vuela al traviés del/ pel cielu
さ・さぁ Sa: Oración masculina/partícula final de frase, indica esplicación de fechos evidentes. Ye más nidiu que yo.
: Oración femenina/partícula final de frase, usada como ne, pero al empar más frecuente como desaxeradamente coloquial.
Formes Xaponés Significáu
Frases: sa masculín Kanojo wa inai kara, dansu nin ikanai sa.

彼女はいないから、ダンスに行かない

Nun salgo a baillar, porque nun tengo novia.
Frases: Kinō , gakkō de , sensei nin , chūi sarete , chō mukatsuita.

昨日さあ、学校でさあ、先生にさあ、注意されてさあ、超むかついた。

さえ Sae: "inclusive"

El significáu se superpone con mo. Sae implica (de normal) énfasis positivu qu'algama la evidencia de que daqué ye más grande de lo que se suponía. Puede tar siguíu por mo pa énfasis adicionales. Oldear con sura.

Formes Xaponés Significáu
Sustantivos Kanji sae kakeru.

漢字さえかける。

Él inclusive puede escribir kanji.
でさえ De sae: "even"
Etimoloxía: de + sae
De sae reemplaza wa y ga, como por en visu de de mo
Formes Xaponés Significáu
Sustantivos Sonna koto wa saru de sae dekiru.

そんなことは猿でさえできる。

Inclusive un monu puede faer eso.

sae...ba/ra

[editar | editar la fonte]
さえ…〜ば・ら Sae...ba/ra: sae siguíu por un verbu nos significaos condicionales de "si namái "
Formes Xaponés Significáu
Sustantivos Kore sae nomeba, futsukayoi ga naoru yo.

これさえ飲めば、二日酔いが直るよ。

Si solo bebes esto, la to matinada va ser meyor.
Shi: "y lo que ye más" (conxunción)
Formes Xaponés Significáu
Adjectivos, verbos Kirei da shi, hiroi shi, ii ne, kono apāto!

きれいだし広いし、いいね、このアパート。

¡Ta llimpiu, ye espaciosu; esti apartamentu ye guapu, ¿o non?!
しか Shika: "namái solamente"
Shika puede tar siguíu por un verbu negativu.
Shika puede trate agravada como dakeshika, kirishika, y nomishika (+ el verbu negativu) fai fincapié nuna cantidá desaxeradamente llindada o frecuencia.
Formes Xaponés Significáu
Sustantivos Ichi en dama shika nai.

一円玉しかない。

Tengo namái una moneda d'un yen.
Verbos Yūbin-kyoku nin iku shika nai.

郵便局に行くしかない。

La única cosa [que faes] ye dir a la oficina de correos.
すら Sura: "inclusive"

El significáu se superpone con mo. Sura implica (de normal) énfasis negativu qu'estiende la evidencia de que daqué ye menor de lo esperao. Oldear con sae.

Formes Xaponés Significáu
Sustantivos Kanji sura kakenai.

漢字すら書けない。

Inclusive él nun puede nin escribir kanji.
To: "y" (conxunción); "con" (preposición) "si"; citación
Formes Xaponés Significáu
Sustantivos: conxunción sore to kore

それとこれ

Esi y esti
Sustantivos: preposición (con) Boku to ikitai?

僕と行きたい?

¿NUN quies venir conmigo?
Verbos, adjectivos: "si" Benkyō suru to wakaru.

勉強すると分かる。

Si estudies, vas entender.
Dalguna frase: citación Umi made! to sakenda.

海までと叫んだ。

"¡Hasta'l mar!" glayó.
とか To ka: Una llista de partícules usaes como nado. De cutiu usaes cola pallabra d'entruga nani (Qué) na forma nantoka ("daqué o otru ").
Etimoloxía: to + ka
Formes Xaponés Significáu
Sustantivos Kani to ka, hotate to ka, zenbu tabeta yo.

蟹とか、帆立とか、全部食べたよ。

Teníamos cámbaros, vieires, [otres coses,] comer tou.
とも (共) To mo (共): "dambos, tou del"

To mo (ensin kanji): "anque si, sicasí; nél...-est; si...; [énfasis]"
Si sigue a un sustantivu y úsase con un verbu negativu, el significáu camuda a "nengún".

Etimoloxía: to + mo

Formes Xaponés Significáu
Sustantivos contaos Watashi wa, aitsura ga futari to mo kirai da.

私は、あいつらが、二人とも嫌いだ。

Zannen nagara, sono kuruma wa san dai to mo irimasen.

残念ながら、その車は三台とも要りません。

Odiu a dambos mozos.

Desgraciadamente, nun precisamos nengún de aquellos trés coches.

Verbos volitivos shiyō to mo amari susumanai.

どうしようともあまり進まない。

Nun importa como intentemos [faer daqué], nun vamos progresar enforma.
Forma Alverbial d'axetivu i Sukunaku to mo go-jū mairu aruite kita.

少なくとも五十マイル歩いてきた。

Osoku to mo itte miyō yo.

遅くともいってみようよ。

Pasiamos siquier 50 milles [pa llegar equí].

Entá siendo tarde, vamos y comprobar.

Verbos (empareyáu col mesmu vrebo en negativu) Kau to mo kawanai to mo hakkiri shite imasen.

買うとも買わないともはっきりしていません。

Nun ta claro si van mercar o non.
Verbos, adjectivos Waratte ii to mo.

笑っていいとも。

Ikimasen to mo.

行きませんとも。

Ta bien pa rir.

Como si quixera dir.

Esta ye otra forma de to. Ye una versión encurtiada de to iu o to iu-non-wa, y ye un tipu de partícula que marca la citación del verbu. Dacuando ye usáu pa cita direuta, dacuando pa cita indireuta, y dacuando a cencielles pa enfatizar una pallabra o conceutu.

tte ye casual, y (porque pue ser una cita direuta) el nivel d'educación del material citáu nun ye necesariamente reflexáu pol falante. Si deseyes ser claramente formal, usa to iimasu en llugar de tte.

Sugu kimasu tte "Diz que va venir llueu"

Enfatizando una pallabra o conceutu de pensamientu:

Arabugo tte, muzukashikunai?, "Árabe, eh, ¿Ye que nun ye difícil?"
ってば Tteba:tteba ye dacuando usáu pa una énfasis fuerte, especialmente cuando'l falante amuésase provecíu.
Etimoloxía: te + ba
Formes Xaponés Significáu
Dalguna frase: citación kōhī datteba !
コーヒーだってば
Dixi "café"!

Wa ye'l marcador de la tema. Escribir col hiragana hai, escasamente úsase , wa.

Wa ye tamién usáu de cutiu por muyeres al rematar una oración pa establecer una conexón emocional (nesti casu, sí s'escribe col hiragana , wa). Esto tamién tresmite una cierta diferencia ente los deseos del falante y les sos emociones.

ye usáu pa marcar llistes incompletes de coses.

Watashi non suki na tabemono wa okashi yá pan yá mikan nado desu, "私の好きな食べ物はおかしやパンやみかんやなどです。"

"Gústenme los frutos secos, el pan y les mandarines." Pa marcar una llista refecha , úsase entós la partícula to.

Escritu やら, ye una partícula que denota cualquier incertidume o llistáu.

Yo apaez a la fin d'una oración, y ye usáu como exclamación. Compare ente zo y ze.

Kaeru yo! significa "Voi a casa!"

Yo ye dacuando usáu como un sustantivu, y funciona como un marcador vocativu. Úsase especialmente nel xaponés antiguu, poesíes y cantares.

Saraba, tomo yo, "Hasta siempres, ¡Amigu!"

Yo escribir col hiragana: よ.

Yori puede significar "dende", y tamién s'usa pa marcar comparances.

Kono densha-wa, Kashiwa-yori saki, kaku eki-nin tomarimasu "Esti tren para en cada estación dempués de Kashiwa".
Dare-yori-mo kanemochi-nin naritai "Quiero ser más ricu que nengún".

Yori de normal escríbese col hiragana より.

Escrita ぜ, ze ye una partícula qu'indica exclamación. Ye usada enforma por homes, y enxamás se considera educada. Compare yo y zo.

Escrita ぞ, zo ye una partícula qu'indica exclamación. Ye usada principalmente por homes, pero'l so usu considérase un pocu menos poderosu y más positivu que ze. Compare ente yo y ze.

Zutsu significa "cada unu" y de normal sigue a un sustantivu contable:

Chokorēto-o nin-ko-zutsu tabemashita, que significa "Comí dos onza de cada (marca de) chocolate.

Zutsu escribir col hiragana ずつ.

Contraste

[editar | editar la fonte]

wa (hai) y ga

[editar | editar la fonte]

Wa y ga suelen ser les partícules más confuses nel aprendizaxe del idioma xaponés.

Una de les estratexes más utilizaes pa la comprensión de la diferencia ente éstes partícules ye por aciu la formulación de dos preguntes:

1.¿Qué asocede?
2.¿Quién lo fai?

Pa contestar la primer entruga utilízase Wa, que señala la tema.

Watashi wa tabemasu. "Toi comiendo."
Watashi wa nemui desu. "Tengo suañu."

Pa contestar la segunda entruga utilízase Ga, qu'indica'l suxetu.

Ame ga futte imasu. "Ta lloviendo." (Lliteralmente significa "L'agua ta cayendo")
Atama ga itai. "Duelme la cabeza."

Dambes partícules pueden usase nuna mesma oración:

Watashi wa anata ga genki da to nozomimasu. "(Yo) Espero que (tu) te atopes bien."
Watashi wa anata ga suki da yo. "(A mi) Gústesme (tu)."

Nin y de pueden ser usaes como partícules de llugar, correspondiendo a la preposición "en". L'usu ye puramente mutuu.

Nin, cuando s'utiliza pa marcar llugar, úsase namái con verbo d'esistencia como iru, "tar, esistir;" aru, "tar, esistir, tener;" y sumu, "vivir, habitar."

Nihon-nin sumu. "Vivu en Xapón."
Gakkō-nin iru. "Toi nel colexu."

De ye usáu con verbos d'aición pa tresmitir el llugar de l'aición, n'oposición al allugamientu de ser.

Gakkō-de neru. "Duermo na escuela."
*Gakkō-nin neru. *"Duermo na escuela," nun tien una construcción significativa

Nin y y pueden indicar direición de movimientu, significando "escontra", "a" o "en". Nesti sentíu, y ye bien paecíu a "escontra" en términos d'usu. Ente que nin usáu direccionalmente, ye posible que sustituya a y. Nin usáu n'otros sentíos nun puede sustituyir a y:

学校に行く - Gakkō nin iku. "Voi a la escuela," onde gakkō, "escuela," ye'l destín de iku, "dir."
学校へ行く - Gakkō y iku. "Voi escontra la escuela," onde gakkō, "escuela," ye'l destín de iku, "dir."
Gakkō nin iru. "Toi na escuela," onde gakkō, "escuela," ye'l llugar de iru, "tar;" non un destín.
*Gakkō y iru. *"Toi na escuela," nun ye posible esta construcción con "tar" nun ye un verbu de movimientu, y "escuela" nun puede ser el destín.
友達に会う - Tomodachi nin au "Atopo con amigos," onde tomodachi, "amigu/s," ye l'Oxetu indireutu de au, "atopar/axuntar;" non un destín.
*Tomodachi y au *"Atopo escontra amigos," esto ye imposible porque "atopar" nun ye un verbu de movimientu.
Hon o kai nin itta "Fui a mercar un llibru," onde kai nin, "a mercar," marca propósitu o intención, y ye perífrasis verbal; non un destín.
*Hon o kai y itta *"Quiero faía mercar un llibru," nun ye posible porque kai, "mercar," nun ye un destín.

Indicador de direición, usando y en llugar de nin prefierse cuando nin nun ye utilizáu como direición en proximidá:

Tomodachi nin ai nin Kyōto y itta. "Quiero dir escontra Kyoto p'axuntame colos mios amigos."

En dellos casos, ga y o son intercambiables. Por casu, cola forma tai, significando "querer", ye posible dicir cualesquier de les siguientes frases:

Gohan-ga tabetai. "(Lo que)Quiero comer (ye) arroz."
Gohan-o tabetai. "Quiero comer (el) arroz."

Similarmente, suki, un axetivu tipu na significa "gustar", puede usase indistintamente con ga o o:

Kimi-ga suki da "Gústesme"
Kimi-o suki de yokatta "Toi encantando de que me gustes (tu)" (pallabres d'un cantar popular)

Na primer frase utilízase como aidar la partícula da pa indicar la rellación de la tema y sicasí na segunda utilízase la partícula wo pa indicar l'oxetu suxetu direutu (n'español correspuende a él, lo, les) y como auxiliar utilízase de pa indicar la razón.

Nin y to son dacuando intercambiables en formes como nin naru y to naru. La forma nin naru suxer un cambéu natural, ente que to naru suxer dalgún axente indireutu.

ye usáu pa llistes incompletes, ente que to usar de forma completa.

Sustantivu y verbu deriváu postposicional, modismos

[editar | editar la fonte]

Sustantivu deriváu postposicional, modismos

[editar | editar la fonte]
: "Dende'l puntu de vista de"
Formes Xaponés Significáu
Sustantivos Rekishi jō wa, tadashii to omoimasu.

歴史上は、正しいと思います。

Dende un puntu de vista históricu, Creo que tienes razón.
Chū: "En progresu, metanes, faciendo agora"
Formes Xaponés Significáu
Sustantivos Tadaima, denwa chū desu.

ただいま、電話中です。

Él ta agora al teléfonu'.
: "Mientres, al traviés de"; de cutiu siguíu por de
Formes Xaponés Significáu

Ichi nichi jū shigoto shimasu. 一日中仕事します。

Voi Trabayar mientres tol día.

Amerika jū de hayatte iru. アメリカ中で流行っている。

Fízose famosu en toa América.

kata/gata

[editar | editar la fonte]
かた・がた (方) Kata: Marca'l plural de dellos pronomes, más cortés ente marcadores plurales como ra y tachi.
Formes Xaponés Significáu
Pronome Personal: marcador de plural Anata gata non okage de, yoi seiseki o ageraremashita.

あなた方のおかげで、よい成績を上げられました。

Gracies a vós, tuvimos ésitu.
Sustantivos personales: marcador de plural Sensei gata nin tasukete moraimashita.

先生方に助けてもらいしました。

Los profesores ayúdenme.
ら (等) Ra: Marcador de plural de dellos pronomes, menos educáu que los marcadores kata/gata y tachi.
Formes Xaponés Significáu
Pronome Personal: marcador de plural Boku ra wa ikanai.

僕らは行かない。

Nós nun vamos dir.

Koko ra hen ga itai. ここら辺が痛い。

Duelme per equí.
たち (達) Tachi: Marcador de Plural/grupu de sustantivos y dellos pronomes refiriéndose a xente; cortés neutru.
Formes Xaponés Significáu
Sustantivos d'animo: marcador de plural Sensei tachi ga kita.

先生達が来た。

los profesores vinieron.
Pronomes: marcáu de plural Watashi tachi wa raishū kaeru.

私達は来週帰る。

Nós vamos volver la próxima selmana.

Saiaku non ko wa, Okada tachi da. 最悪の子は、岡田達だ。

Los peores neños son Okada y los otros.

Verbos derivaos postposicionales, modismos

[editar | editar la fonte]
沿い Zoi: "a lo llargo de"; siguíu por nin.
Formes Xaponés Significáu
Sustantivos Tōri zoi nin aruku.

通り沿いに歩く。

Andar a lo llargo de la ciudá.

Ver tamién

[editar | editar la fonte]

Referencies

[editar | editar la fonte]
  • Un diccionariu de gramática elemental xaponesa, Seiichi Makino y Michio Tsutsui, ISBN 4-7890-0454-6
  • Un diccionariu de gramática xaponesa entemedia, Seiichi Makino y Michio Tsutsui, ISBN 4-7890-0775-8
  • Manual de gramática xaponesa moderna, Yoko McClain.
  • Una referencia gramática del xaponés, Samuel L. Martin.
  • Como estremar ente partícules xaponeses, Naoko Chinu, ISBN 4-7700-2200-X
  • Japanese Particle Workbook, Taeko Kamiya, ISBN 0-8348-0404-2
  • Diccionariu xaponés en llinia Jisho Denshi