Partícules xaponeses
Les partícules xaponeses, joshi (助詞?) o teniwoha (てにをは?), son afixos o pallabres curties de la gramática xaponesa que darréu siguen al sustantivu modificáu, verbu, axetivu, o oración. Tienen una amplia gama de funciones gramaticales, incluyendo nicios d'una entruga, exclamación, l'estáu del falante o otros sentimientos.
Ortografía
[editar | editar la fonte]Les partícules xaponeses, como'l okurigana, tán de normal escrites en hiragana. Delles partícules tienen forma de kanji, pero na escritura moderno'l hiragana ye'l más usáu. Los trés partícules comunes, o, y y wa, escribir col hiragana wo, he, y hai respeutivamente. Esto ye una reliquia del usu históricu del kana, anque la partícula o ye pronunciada como wo por dellos falantes.
Llista de partícules
[editar | editar la fonte]bakari
[editar | editar la fonte]ばかり | Bakari: "Namái llenu de" Coloquialmente: bakkari, bakka | |
---|---|---|
Formes | Xaponés | Significáu |
Sustantivos | Tōkyō wa finxu bakari da.
東京は人ばかりだ。 |
Tokyo ta llenu de xente. |
Verbos (forma ta) | Tabeta bakari da.
食べたばかりだ。 |
Acabo de comer. |
Verbos (forma te) | Kare wa tabete bakari iru
彼は食べてばかりいる。 |
Él siempres ta comiendo |
bakari ka
[editar | editar la fonte]ばかりか | Bakari ka: "non yá". Puede tar acompañada por sae ("pero tamién") indiquen daqué inusual y pocu corriente. Etimoloxía: bakari + ka | |
---|---|---|
Formes | Xaponés | Significáu |
Sustantivos | Sofu bakari ka, sōsofu sae ikite iru.
祖父ばかりか、曽祖父さえ生きている。 |
Non yá el mio güelu ta vivu, sinón que tamién el mio bisagüelu. |
bakashi
[editar | editar la fonte]ばかし (bakashi) ye otra forma de bakari, escrita ばかし.
dake
[editar | editar la fonte]だけ | Dake: "namái"; llende. Dake funciones como un sustantivu. | |
---|---|---|
Formes | Xaponés | Significáu |
Sustantivos | rōmaji dake non jisho
ローマ字だけの辞書。 |
un diccionariu namái de rōmaji |
Verbos (volitivos) | Netai dake nete mo ii.
寝たいだけ寝てもいい。 |
Puedes dormir tanto como quieras [dormir]. |
da non
[editar | editar la fonte]だの | Da non: "y, como coses/daqué". Etimoloxía: da (cópula) + non. Esta partícula ye usada con menos frecuencia que to ka. | |
---|---|---|
Formes | Xaponés | Significáu |
Sustantivos, axetivos, verbos | Nattō da non, shīfūdo da non, wasabi da non — nihonshoku ga nigate da.
納豆だの、シーフードだの、わさびだの — 日本食が苦手だ。 |
Nattō, mariscos, wasabi — La comida xaponesa nun ye cosa mio. |
darake
[editar | editar la fonte]だらけ | Darake: "cubiertu con/de, llenu/apináu de" . De cutiu tien connotaciones negatives. | |
---|---|---|
Formes | Xaponés | Significáu |
Sustantivos | Watashi non fuku hai doro darake!
私の服は泥だらけ! |
La mio ropa ta cubierta de folla. |
de
[editar | editar la fonte]で | Etimoloxía: Orixinalmente una alteración de nin te, más tarde tratada como una conxugación de la cópula da | |
---|---|---|
Formes | Xaponés | Significáu |
Sustantivos: preséu | Jitensha de ikimashō.
自転車で行きましょう。 |
Vaigamos en bici. |
Sustantivos: llugar | Koko de yasumitai.
ここで休みたい。 |
Quiero folgar equí. |
Sustantivos: llinguaxe | Nihongo de tegami wo kaita.
日本語で手紙を書いた。 |
Escribí una carta en Xaponés. |
de mo
[editar | editar la fonte]でも | Anque: "inclusive; o; pero, sicasí; tamién" Etimoloxía: de + mo | |
---|---|---|
Formes | Xaponés | Significáu |
Sustantivos, partícules: "inclusive" | Uchū kara de mo Banri-non-Chōjō ga mieru.
宇宙からでも万里の長城がみえる。 |
Inclusive dende l'espaciu puedes ver la gran muralla china. |
Sustantivos: "o" | Ocha de mo, kōhī de mo, dō desu ka?
お茶でも、コーヒーでも、どうですか? |
¿Qué quies té o café? |
Sustantivos: "tamién en" | Nihon de mo eigo o benkyō suru
日本でも英語を勉強する。 |
En Xapón tamién estudiamos inglés. |
Empiezu de frase: "pero, sicasí, entá" | De mo, watashi wa sō omowanai
でも、私はそう思わない。 |
Pero nun lo creo asina. |
nin te
[editar | editar la fonte]にて | Versión formal de de, funciona de la mesma manera.
Etimoloxía: Partícula de causa nin + partícula conjunctiva te (c.f. forma te de los verbos xaponeses) |
---|
dokoro ka
[editar | editar la fonte]どころか (所か) | Dokoro ka: "daqué pero, enforma de"; "nin falar de" Etimoloxía: dokoro (tokoro: llugar) + ka | |
---|---|---|
Formes | Xaponés | Significáu |
Sustantivos | Kare wa keisatsukan dokoro ka, hanzaisha da.
彼は警察官どころか、犯罪者だ。 |
¿Policía? nin falar; Él ye un criminal. |
y
[editar | editar la fonte]へ | Y: "escontra, a"; direición Y escribir con へ en llugar de え, reflexando l'antiguu usu del kana. | |
---|---|---|
Formes | Xaponés | Significáu |
Sustantivos: direición | Nihon y yōkoso!
日本へようこそ! |
¡Bienveníu a Xapón! |
ga
[editar | editar la fonte]が, ヶ | Ga (namái が): partícula de suxetu, conxunción ("pero")
Ga (が o ヶ): Posesivu históricu usáu pa xunir sustantivos, la mayoría apaecen como ヶ | |
---|---|---|
Formes | Xaponés | Significáu |
Neko ga esa o tabeta. 猫が餌を食べた。 |
El gatu comióse'l cebu. | |
Sustantivu: Conector de sustantivos | wa ga kuni
我が国 Fujimi ga Oka 富士見が丘 Seki ga hara 関が原 |
el mio/nuesu [coleutivu] país
La llomba Fuji Entrada direuta (llugar de la Batalla de Sekigahara) |
Frases: conxunción | Inu wa suki da ga, neko wa kirai da.
犬は好きだが、猫は嫌いだ。 |
Gústenme los perros pero odio los gatos. |
hodo
[editar | editar la fonte]ほど (程) | Hodo: "tal como"; llende cimera | |
---|---|---|
Formes | Xaponés | Significáu |
Sustantivos | Kare hodo nihongo ga umakunai.
彼ほど日本語がうまくない。 |
El mio xaponés nun ye tan bonu como'l suyu |
Adjectivos* | Hayai hodo ii.
早いほどいい。 |
Cuanto más rápidu, meyor. |
Verbos | Aitsu ga koroshitai hodo kirai da
あいつが殺したいほど嫌いだ。 |
Ódio-y 039;tantu que quiero matalo' |
*Cuando un axetivu xaponés de tipu i ye marcáu con hodo, entós nun ye un verbu, una y bones un axetivu nun puede ser l'axente d'un verbu en xaponés. |
ka
[editar | editar la fonte]か | Ka: entrugues, alternatives nuna llista, cita qu'espresa duldes; "si," especialmente cuando s'usa con dō ka ("o non"). | |
---|---|---|
Formes | Xaponés | Significáu |
Sustantivos, verbos: alternatives | Kore ka, sore ka, docchika erande yo.
これか、それか、どっちか選んでよ。 |
Esti o esi, escueye a unu. |
Sustantivos, verbos: "si (o non)" | Iku ka [dō ka] wakaranai.
行くか(どうか)分からない。 |
Nun sé [si o + non] va venir. |
Wakaru ka? 分かるか? |
¿Entiendes? | |
Iku ka to omoimasu ga... 行くかと思いますが。。。 |
Creo que va venir (pero nun toi seguru)... |
kai
[editar | editar la fonte]かい kai ye una variante de la partícula d'entruga ka, usada por dellos homes y namái pa entrugues de sigo/non.
ka na
[editar | editar la fonte]かな | Ka na: "Pregunto"
Etimoloxía: ka + na | |
---|---|---|
Formes | Xaponés | Significáu |
Frases | Kare wa ayashii afitáu ka na.
彼は怪しい人かな。 |
Pregunto si ye una persona sospechosa. |
kara
[editar | editar la fonte]から | Kara: "de, dende, dempués, porque" Kara puede tar siguíu por non pa xunir dos sustantivos. | |
---|---|---|
Formes | Xaponés | Significáu |
Sustantivos: "dende, de" | Tōkyō kara kaetta.
東京から帰った。 |
Volvió de Tokyo. |
zutto mae kara non hanashi
ずっと前からの話 |
Una conversación dende'l camín de vuelta | |
Verbos (forma te): "dempués" | Owatte kara, kite kudasai.
終わってから、きてください。 |
Por favor, ven dempués d'acabar (dempués de que terminares). |
Adjectivos, Verbos: "porque" | Niku o tabenai kara, rāmen wa dame da
肉を食べないから、ラーメンはだめだ。 |
Porque nun quier comer carne, el ramen ye malu (una mala idea). |
ka shira
[editar | editar la fonte]かしら | Ka shira ye como ka na, pero ye más usáu por muyeres. Vease tamién Diferencies de xéneru nel idioma xaponés.
Etimoloxía: ka + shira, la forma irreal (y.j. forma negativa menos el -nai) de shiru "saber" | |
---|---|---|
Formes | Xaponés | Significáu |
Frases | Kare wa ayashii afitáu ka shira.
彼は怪しい人かしら。 |
Pregunto si ye una persona sospechosa. |
kedo
[editar | editar la fonte]けど | Kedo: "anque, pero" Etimoloxía: kedo ye una versión encurtiada del keredomo formal. Tamién apaez semi-embrivíu y semi-formal como keredo o kedomo. | |
---|---|---|
Formes | Xaponés | Significáu |
Adjectivos, verbos | Kanojo wa henda kedo kirei da.
彼女は変だけどきれいだ。 |
Ella ye rara pero guapa |
kiri
[editar | editar la fonte]きり (切り) | Kiri: "solamente, namái" Kiri ye usáu más raramente que dake, y funciona como un sustantivu, pue tar siguíu por non. | |
---|---|---|
Formes | Xaponés | Significáu |
sustantivos | futari kiri non o-mise
二人きりのお店 |
Una tienda con namái dos persones [que trabayen ellí] |
koro/goro
[editar | editar la fonte]ころ・ごろ (頃) | Koro: "alredor, sobre/alrodiu de, aproximao" Koro funciona como un sustantivu y puede tar siguíu por non. | |
---|---|---|
Formes | Xaponés | Significáu |
Sustantivos | San-ji goro nin aimashō.
三時ごろに会いましょう。 |
Vemos sobre les 3. |
koso
[editar | editar la fonte]こそ | Koso: usáu pa enfatizar.
Esto nun ye una traducción direuta, sinón asemeyada al igual que los exemplos de baxo. | |
---|---|---|
Formes | Xaponés | Significáu |
Frases | Kyō koso, yaru zo!
今日こそ、やるぞ! Kimi ga suki da kara koso kore hodo ganbatte iru n da yo. 君が好きだからこそこれほどがんばっているんだよ。 Kochira koso, yoroshiku onegai shimasu. こちらこそ、よろしくおねがいします。 |
Güei ye'l día ¡toi facer!
Ye esautamente porque me gustes polo que toi trabayando duru. Encantáu de conocete, tamién. (Emfatizantes al llau o tamién yo) |
kurai/gurai
[editar | editar la fonte]くらい・ぐらい (位) | Kurai: "alrodiu de, aproximao" Kurai funciona como un sustantivu y puede tar siguíu por non. | |
---|---|---|
Formes | Xaponés | Significáu |
Sustantivos | Juppun kurai kakaru
十分くらいかかる。 |
Tómate cerca de 10 minutos. |
made
[editar | editar la fonte]まで (迄) | Made: "hasta, na midida de"
Indica una llende de tiempu o llugar | |
---|---|---|
Formes | Xaponés | Significáu |
Sustantivos (especialmente llugar o tiempu) | Kono densha wa, Shimonoseki made ikimasu.
この電車は、下関まで行きます。 |
Esti tren llega hasta Shimonoseki. |
Verbos | Kaeru made matte iru.
帰るまで待っている。 |
Voi Esperar hasta que vuelvas a casa. |
made nin
[editar | editar la fonte]までに (迄に) | Made nin: "por/para (un ciertu tiempu)"
Etimoloxía: made + nin | |
---|---|---|
Formes | Xaponés | Significáu |
Sustantivos, verbos | Ku-ji made nin kaeru.
九時までに帰る。 |
Voi Llegar a casa pa eso de los nueve. |
me
[editar | editar la fonte]め (目) | me (目 namái : partícula ordinal mi (め only): "Xingar..."; insultante/peyorativu | |
---|---|---|
Formes | Xaponés | Significáu |
Clasificador sustantivos: ordinal | Supein wa nikai me desu.
スペインは二回目です。 |
Esta ye'l mio segunda vegada n'España. |
Sustantivos: peyorativu "Xingar..." | Orokamono me!
愚か者め! |
[Tu] xingáu fatu! |
mo
[editar | editar la fonte]も | Mo: "tamién/y" Mo dacuando sustituyíu por wa y ga, pero tamién siguíu dacuando por otres partícules. | |
---|---|---|
Formes | Xaponés | Significáu |
Sustantivos, frases | Watashi nin mo kureta.
私にもくれた。 |
Diome daqué tamién. |
monu/mon
[editar | editar la fonte]Ye utilizáu pa tresformar un verbu nun oxetu:
- Hoshii monu. "Lo que quiero." (Hoshii suru - querer)
- Todokanu monu. "Lo que nun voi tener." (Todokeru - algamar)
Nun tien el mesmu significáu que la partícula nowa que marca l'oxetu indireutu:
- Watashi ga hoshii nowa neko desu. "Quiero un gatu." (Lliteralmente significa "Lo que yo quiero ye un gatu")
monu-de
[editar | editar la fonte]Ye una partícula conxuntiva de monu y de qu'indica causa o razón.
- Yasui monu de, kippu wo katta. "Merqué'l boletu porque taba baratu."
monu-ka/mon-ka
[editar | editar la fonte]Ye utilizáu pa crear una forma d'entruga indicando que quien fala en verdá cree lo contrario de lo qu'afirma, fai fincapié na determinación de nun faer daqué. Podría considerase un tipu d'ironía.
- Jigoku monu ka shimasu!. "¡Pel infiernu que lo fadré!."
mononara
[editar | editar la fonte]Ye una partícula conxuntiva de monu y nara. La so forma de significáu ye: Si (oxetu/sustantivu/persona) pudiera
- Kisu ga mononara. "Si pudiera besate."
monu-o
[editar | editar la fonte]Significa A pesar de que, Anque, Pero y utilízase pa demostrar un fuerte descontentu con una aición que se realiza.
- Kimi wo aishite, itai monu wo. "A pesar de que duel, te amo."
- Taikutsu na, suru monu wo. "Tengo que faelo anque sía aburríu."
na y nā
[editar | editar la fonte]な・なぁ | Na (namái な): usáu con una clase d'axetivos que se porten gramaticalmente como sustantivos. Tamién ye usáu pa modificar sustantivos xenerales ante otres partícules que nun son siguíes de sustantivos (y.j. non de). Etimoloxía: El na usáu con sustantivos (incluyendo axetivos de tipu na) ye una forma de la cópula. Na o nā a la fin d'una oración ye una variante de ne, implicando más reflexón. | |
---|---|---|
Formes | Xaponés | Significáu |
Axetivos Na | hen na finxu
変な人 |
Una persona rara |
Frases | Hen da nā!
変だな! |
¡Qué rara! |
nado
[editar | editar la fonte]など (等) | Nado: "por casu, coses como, tal como, etc., y asina socesivamente" Funciona como un sustantivu y puede tar siguíu por non. | |
---|---|---|
Formes | Xaponés | Significáu |
Sustantivos | Nattō yá kabuki nado wa Nihon dake nin aru.
納豆や歌舞伎などは日本だけにある。 |
Coses como natto y kabuki tán namái en Xapón. |
nanka/nante
[editar | editar la fonte]なんか・なんて (何か・何て) | Nanka/nante: enfatizadores de disgustu, despreciu, desdeñu, o sentimientos negativos del falante. Nante ye un pocu más formal que nanka. | |
---|---|---|
Formes | Xaponés | Significáu |
Sustantivos | Jogen nanka iranai.
助言なんかいらない。 |
Nun preciso nengún (pinche) conseyu. |
Verbos* | Oyogu nante dekinai.
泳ぐなんてできない。 |
Nun puedo bañame. |
Adjectivos** | Ōkiku nante nai kedo, kirei da.
大きくなんてないけど、きれいだ。 |
Nun ye grande [o nada], pero ta llimpiu. |
*Nanka/nante de normal ye siguíu por un verbu que tresmite daqué de infravalor, malestar, o antipatía, de cutiu negativamente. **Puede tar siguíu darréu por axetivos tipu i, usando la forma ku d'axetivu si ye siguíu pol negativu, o si l'axetivu ta siguíu por non. Los axetivos tipu Na riquen de la cópula da o non antes de nante o nanka. |
nara
[editar | editar la fonte]なら | Nara: "si"; condicional Hipotéticu (仮定形) o forma condicional del la cópula da. Rellacionáu a la forma formal naraba. | |
---|---|---|
Formes | Xaponés | Significáu |
Sustantivos, adjectivos, verbos, frases | Atsui nara, eakon o tsukete
暑いなら、エアコンを付けて。 |
Si tienes calor, pon l'aire acondicionáu. |
ne
[editar | editar la fonte]ね | Ne: "eh"; interxeición, muletilla d'entruga Paecencia al castellán "¿non?", "¿eh ho?", Inglés "Hey?" y Francés "non?" como muletilla a final de frase, tamién usada delantre d'oraciones pa llamar l'atención del oyente (informal). | |
---|---|---|
Formes | Xaponés | Significáu |
Frases | Kimi wa kashikoi yo ne.
君は賢いよね。 Kakkō ii desu ne. 格好いいですね。 Ne, ima nanji? ね、今何時? |
Yes guapu ¿Non?
Qué guapu ye, ¿eh ho? Oi, ¿Qué hora ye? |
nin
[editar | editar la fonte]に | Nin: "para, a, en, por"; oxetu indireutu, direición | ||
---|---|---|---|
Formes | Xaponés | Significáu | |
Sustantivos: llugar | Gakkō nin iru.
学校にいる。 |
Toi na escuela. | |
Sustantivos: direición | Gakkō nin iku.
学校にいく。 |
Voi a la escuela. | |
Ore nin kaese. 俺に返せ。 |
Vuelve al mio (conmigo). | ||
Ka nin sasareta. 蚊にさされた。 |
Fui picáu por un mosquitu. | ||
Sustantivos, verbos (namái tarmu): propósitu, intención | Eiga o el mio nin iku.
映画を見に行く。 |
Voi a ver una película. | Sustantivos: Complementu axente de voz pasiva Sushi
ga watashi nin taberareta すしが 私に食べられた El sushi foi comíu por mi |
nin wa
[editar | editar la fonte]には | Nin wa: "para; en, escontra, a"; Etimoloxía: nin + wa (escrita dacuando は) La partícula wa marca'l final de la frase en nin la tema de la oración. Sirve como énfasis pa un final negativu. | |
---|---|---|
Formes | Xaponés | Significáu |
Sustantivos: "pa" | Shichimi wa, watashi nin wa kara-sugiru.
七味は、私には辛すぎる。 |
Shichimi ye demasiáu picante pal mio. (y.j., "tu puedes gusta-y, pero yo non creyer.") |
Sustantivos: "en, pa" | Kyōto nin wa hana ga aru.
京都には花がある。 |
Hai flores en Kyōto
Lit.;(Con al respective de Kyōto [ende], Hai flores) |
non
[editar | editar la fonte]の | Non: posesión, sustantivu de conexón, marcador de tema (clausa subordinada), nominalización
Cuando nominalizamos frases completes, el non puede funcionar como cualquier énfasis o como una entruga , dependiendo del tonu de voz. | |
---|---|---|
Formes | Xaponés | Significáu |
Sustantivos: posesión | sensei non kuruma
先生の車 |
el coche del profesor |
Sustantivos: Conexón | kuruma non Toyota
車のトヨタ |
El coche Toyota |
Sustantivos: marcador de suxetu n'oraciones subordinaes | Kare non tsukutta kēki wa oishikatta.
彼の使ったケーキはおいしかった。 |
El pastel que él fixo taba ricu. |
axetivos tipu i: sustantivación | Yasui non wa, kore.
安いのは、これ。 |
Este ye el más baratu. |
Verbos: sustantivación | Taberu non ga daisuki.
食べるのが大好き。 |
Encántame comer. |
Frases: sustantivación | Mō, tabeta non?
もう、食べたの? Kuruma na non? 車なの? Kare nin mō ageta non yo! 彼にもうあげたのよ! |
¿Yá comisti?
¿Ye un coche? ¡Yá se lo di! |
non de
[editar | editar la fonte]ので | Non de: "porque" Etimoloxía: non + de Coloquialmente, non de ye de cutiu encurtiáu como n de. | |
---|---|---|
Formes | Xaponés | Significáu |
Frases* | Tesuto ga aru non de, ikenai. テストがあるので、行けない。 Gakkō na non de, kin'en da. 学校なので、禁煙だ。 |
Porque tengo un exame, Nun puedo dir.
Porque na escuela nun se fuma. |
*Les frases qu'acaben nun sustantivu o axetivu de tipu Na riquen la forma na]] de la cópula antes de la sustantivación non. |
nomi
[editar | editar la fonte]のみ | Nomi: "namái solamente" Nomi ye más formal y menos común que dake. Estremar de dake, namái si tratar de mayor cantidá. | |
---|---|---|
Formes | Xaponés | Significáu |
Sustantivos | Tō-ten de wa, Nihon en nomi go-riyō itadakemasu.
当店では、日本円のみご利用頂けます。 |
Esta tienda acepta solamente yenes xaponeses. |
non nin
[editar | editar la fonte]のに | Non nin: "a pesar de, anque, inclusive, sicasí; podría ser; col fin de" Etimoloxía: non + nin Sustantivos y axetivos Na pueden tar siguíos por na antes d'usar esta partícula. Non nin tien un significáu más fuerte que kedo cuando s'usa como "anque," y tresmite arrepentimientu cuando ye usáu como "podría tener." | |
---|---|---|
Formes | Xaponés | Significáu |
Adjectivos, verbos: "anque" | Benkyō shiteiru non nin, eigo ga hanasenai.
勉強しているのに、英語が話せない。 |
Anque toi estudiándolo, nun puedo falar inglés. |
Adjectivos (condicional), verbos (condicional): "podría tener" | Kaette kitara, yokatta non nin.
帰ってきたら、よかったのに。 |
Fuera prestosu si llegara a casa. |
Verbos (forma simple): "col fin de" | Hikkosu non nin torakku ga hitsuyō da.
引っ越すのにトラックが必要だ。 |
(Col fin de) pa treslladate, precises un camión. |
wo
[editar | editar la fonte]を | O: Oxetu direutu; "al traviés, a, pol, dende, pasáu (namái verbos de movimientu)" Esto nun ta rellacionáu al prefixu Dicción honorífica en xaponés honoríficu o, escritu お o 御. | |
---|---|---|
Formes | Xaponés | Significáu |
Neko ga esa o tabeta. 猫が餌を食べた。 |
El gatu comió a la so presa. | |
Sustantivos: al traviés, por, etc. (movimientu) | Sora o tobu
空を飛ぶ |
Vuela al traviés del/ pel cielu |
sa/sā
[editar | editar la fonte]さ・さぁ | Sa: Oración masculina/partícula final de frase, indica esplicación de fechos evidentes. Ye más nidiu que yo. Sā: Oración femenina/partícula final de frase, usada como ne, pero al empar más frecuente como desaxeradamente coloquial. | |
---|---|---|
Formes | Xaponés | Significáu |
Frases: sa masculín | Kanojo wa inai kara, dansu nin ikanai sa.
彼女はいないから、ダンスに行かないさ。 |
Nun salgo a baillar, porque nun tengo novia. |
Frases: sā | Kinō sā, gakkō de sā, sensei nin sā, chūi sarete sā, chō mukatsuita.
昨日さあ、学校でさあ、先生にさあ、注意されてさあ、超むかついた。 |
sae
[editar | editar la fonte]さえ | Sae: "inclusive"
El significáu se superpone con mo. Sae implica (de normal) énfasis positivu qu'algama la evidencia de que daqué ye más grande de lo que se suponía. Puede tar siguíu por mo pa énfasis adicionales. Oldear con sura. | |
---|---|---|
Formes | Xaponés | Significáu |
Sustantivos | Kanji sae kakeru.
漢字さえかける。 |
Él inclusive puede escribir kanji. |
de sae
[editar | editar la fonte]でさえ | De sae: "even" Etimoloxía: de + sae De sae reemplaza wa y ga, como por en visu de de mo | |
---|---|---|
Formes | Xaponés | Significáu |
Sustantivos | Sonna koto wa saru de sae dekiru.
そんなことは猿でさえできる。 |
Inclusive un monu puede faer eso. |
sae...ba/ra
[editar | editar la fonte]さえ…〜ば・ら | Sae...ba/ra: sae siguíu por un verbu nos significaos condicionales de "si namái " | |
---|---|---|
Formes | Xaponés | Significáu |
Sustantivos | Kore sae nomeba, futsukayoi ga naoru yo.
これさえ飲めば、二日酔いが直るよ。 |
Si solo bebes esto, la to matinada va ser meyor. |
shi
[editar | editar la fonte]し | Shi: "y lo que ye más" (conxunción) | |
---|---|---|
Formes | Xaponés | Significáu |
Adjectivos, verbos | Kirei da shi, hiroi shi, ii ne, kono apāto!
きれいだし、広いし、いいね、このアパート。 |
¡Ta llimpiu, ye espaciosu; esti apartamentu ye guapu, ¿o non?! |
shika
[editar | editar la fonte]しか | Shika: "namái solamente" Shika puede tar siguíu por un verbu negativu. Shika puede trate agravada como dakeshika, kirishika, y nomishika (+ el verbu negativu) fai fincapié nuna cantidá desaxeradamente llindada o frecuencia. | |
---|---|---|
Formes | Xaponés | Significáu |
Sustantivos | Ichi en dama shika nai.
一円玉しかない。 |
Tengo namái una moneda d'un yen. |
Verbos | Yūbin-kyoku nin iku shika nai.
郵便局に行くしかない。 |
La única cosa [que faes] ye dir a la oficina de correos. |
sura
[editar | editar la fonte]すら | Sura: "inclusive"
El significáu se superpone con mo. Sura implica (de normal) énfasis negativu qu'estiende la evidencia de que daqué ye menor de lo esperao. Oldear con sae. | |
---|---|---|
Formes | Xaponés | Significáu |
Sustantivos | Kanji sura kakenai.
漢字すら書けない。 |
Inclusive él nun puede nin escribir kanji. |
to
[editar | editar la fonte]と | To: "y" (conxunción); "con" (preposición) "si"; citación | |
---|---|---|
Formes | Xaponés | Significáu |
Sustantivos: conxunción | sore to kore
それとこれ |
Esi y esti |
Sustantivos: preposición (con) | Boku to ikitai?
僕と行きたい? |
¿NUN quies venir conmigo? |
Verbos, adjectivos: "si" | Benkyō suru to wakaru.
勉強すると分かる。 |
Si estudies, vas entender. |
Dalguna frase: citación | Umi made! to sakenda.
海までと叫んだ。 |
"¡Hasta'l mar!" glayó. |
to ka
[editar | editar la fonte]とか | To ka: Una llista de partícules usaes como nado. De cutiu usaes cola pallabra d'entruga nani (Qué) na forma nantoka ("daqué o otru "). Etimoloxía: to + ka | |
---|---|---|
Formes | Xaponés | Significáu |
Sustantivos | Kani to ka, hotate to ka, zenbu tabeta yo.
蟹とか、帆立とか、全部食べたよ。 |
Teníamos cámbaros, vieires, [otres coses,] comer tou. |
to mo
[editar | editar la fonte]とも (共) | To mo (共): "dambos, tou del"
To mo (ensin kanji): "anque si, sicasí; nél...-est; si...; [énfasis]" Etimoloxía: to + mo | |
---|---|---|
Formes | Xaponés | Significáu |
Sustantivos contaos | Watashi wa, aitsura ga futari to mo kirai da.
私は、あいつらが、二人とも嫌いだ。 Zannen nagara, sono kuruma wa san dai to mo irimasen. 残念ながら、その車は三台とも要りません。 |
Odiu a dambos mozos.
Desgraciadamente, nun precisamos nengún de aquellos trés coches. |
Verbos volitivos | Dō shiyō to mo amari susumanai.
どうしようともあまり進まない。 |
Nun importa como intentemos [faer daqué], nun vamos progresar enforma. |
Forma Alverbial d'axetivu i | Sukunaku to mo go-jū mairu aruite kita.
少なくとも五十マイル歩いてきた。 Osoku to mo itte miyō yo. 遅くともいってみようよ。 |
Pasiamos siquier 50 milles [pa llegar equí].
Entá siendo tarde, vamos y comprobar. |
Verbos (empareyáu col mesmu vrebo en negativu) | Kau to mo kawanai to mo hakkiri shite imasen.
買うとも買わないともはっきりしていません。 |
Nun ta claro si van mercar o non. |
Verbos, adjectivos | Waratte ii to mo.
笑っていいとも。 Ikimasen to mo. 行きませんとも。 |
Ta bien pa rir.
Como si quixera dir. |
tte
[editar | editar la fonte]Esta ye otra forma de to. Ye una versión encurtiada de to iu o to iu-non-wa, y ye un tipu de partícula que marca la citación del verbu. Dacuando ye usáu pa cita direuta, dacuando pa cita indireuta, y dacuando a cencielles pa enfatizar una pallabra o conceutu.
tte ye casual, y (porque pue ser una cita direuta) el nivel d'educación del material citáu nun ye necesariamente reflexáu pol falante. Si deseyes ser claramente formal, usa to iimasu en llugar de tte.
- Sugu kimasu tte "Diz que va venir llueu"
Enfatizando una pallabra o conceutu de pensamientu:
- Arabugo tte, muzukashikunai?, "Árabe, eh, ¿Ye que nun ye difícil?"
tteba
[editar | editar la fonte]ってば | Tteba:tteba ye dacuando usáu pa una énfasis fuerte, especialmente cuando'l falante amuésase provecíu. Etimoloxía: te + ba | |
---|---|---|
Formes | Xaponés | Significáu |
Dalguna frase: citación | kōhī datteba ! コーヒーだってば! |
Dixi "café"! |
wa (hai)
[editar | editar la fonte]Wa ye'l marcador de la tema. Escribir col hiragana は hai, escasamente úsase わ, wa.
Wa ye tamién usáu de cutiu por muyeres al rematar una oración pa establecer una conexón emocional (nesti casu, sí s'escribe col hiragana わ, wa). Esto tamién tresmite una cierta diferencia ente los deseos del falante y les sos emociones.
yá
[editar | editar la fonte]Yá ye usáu pa marcar llistes incompletes de coses.
- Watashi non suki na tabemono wa okashi yá pan yá mikan nado desu, "私の好きな食べ物はおかしやパンやみかんやなどです。"
"Gústenme los frutos secos, el pan y les mandarines." Pa marcar una llista refecha , úsase entós la partícula to.
yara
[editar | editar la fonte]Escritu やら, ye una partícula que denota cualquier incertidume o llistáu.
yo
[editar | editar la fonte]Yo apaez a la fin d'una oración, y ye usáu como exclamación. Compare ente zo y ze.
- Kaeru yo! significa "Voi a casa!"
Yo ye dacuando usáu como un sustantivu, y funciona como un marcador vocativu. Úsase especialmente nel xaponés antiguu, poesíes y cantares.
- Saraba, tomo yo, "Hasta siempres, ¡Amigu!"
Yo escribir col hiragana: よ.
yori
[editar | editar la fonte]Yori puede significar "dende", y tamién s'usa pa marcar comparances.
- Kono densha-wa, Kashiwa-yori saki, kaku eki-nin tomarimasu "Esti tren para en cada estación dempués de Kashiwa".
- Dare-yori-mo kanemochi-nin naritai "Quiero ser más ricu que nengún".
Yori de normal escríbese col hiragana より.
ze
[editar | editar la fonte]Escrita ぜ, ze ye una partícula qu'indica exclamación. Ye usada enforma por homes, y enxamás se considera educada. Compare yo y zo.
zo
[editar | editar la fonte]Escrita ぞ, zo ye una partícula qu'indica exclamación. Ye usada principalmente por homes, pero'l so usu considérase un pocu menos poderosu y más positivu que ze. Compare ente yo y ze.
zutsu
[editar | editar la fonte]Zutsu significa "cada unu" y de normal sigue a un sustantivu contable:
- Chokorēto-o nin-ko-zutsu tabemashita, que significa "Comí dos onza de cada (marca de) chocolate.
Zutsu escribir col hiragana ずつ.
Contraste
[editar | editar la fonte]wa (hai) y ga
[editar | editar la fonte]Wa y ga suelen ser les partícules más confuses nel aprendizaxe del idioma xaponés.
Una de les estratexes más utilizaes pa la comprensión de la diferencia ente éstes partícules ye por aciu la formulación de dos preguntes:
- 1.¿Qué asocede?
- 2.¿Quién lo fai?
Pa contestar la primer entruga utilízase Wa, que señala la tema.
- Watashi wa tabemasu. "Toi comiendo."
- Watashi wa nemui desu. "Tengo suañu."
Pa contestar la segunda entruga utilízase Ga, qu'indica'l suxetu.
- Ame ga futte imasu. "Ta lloviendo." (Lliteralmente significa "L'agua ta cayendo")
- Atama ga itai. "Duelme la cabeza."
Dambes partícules pueden usase nuna mesma oración:
- Watashi wa anata ga genki da to nozomimasu. "(Yo) Espero que (tu) te atopes bien."
- Watashi wa anata ga suki da yo. "(A mi) Gústesme (tu)."
nin y de
[editar | editar la fonte]Nin y de pueden ser usaes como partícules de llugar, correspondiendo a la preposición "en". L'usu ye puramente mutuu.
Nin, cuando s'utiliza pa marcar llugar, úsase namái con verbo d'esistencia como iru, "tar, esistir;" aru, "tar, esistir, tener;" y sumu, "vivir, habitar."
- Nihon-nin sumu. "Vivu en Xapón."
- Gakkō-nin iru. "Toi nel colexu."
De ye usáu con verbos d'aición pa tresmitir el llugar de l'aición, n'oposición al allugamientu de ser.
- Gakkō-de neru. "Duermo na escuela."
- *Gakkō-nin neru. *"Duermo na escuela," nun tien una construcción significativa
nin y y
[editar | editar la fonte]Nin y y pueden indicar direición de movimientu, significando "escontra", "a" o "en". Nesti sentíu, y ye bien paecíu a "escontra" en términos d'usu. Ente que nin usáu direccionalmente, ye posible que sustituya a y. Nin usáu n'otros sentíos nun puede sustituyir a y:
- 学校に行く - Gakkō nin iku. "Voi a la escuela," onde gakkō, "escuela," ye'l destín de iku, "dir."
- 学校へ行く - Gakkō y iku. "Voi escontra la escuela," onde gakkō, "escuela," ye'l destín de iku, "dir."
- Gakkō nin iru. "Toi na escuela," onde gakkō, "escuela," ye'l llugar de iru, "tar;" non un destín.
- *Gakkō y iru. *"Toi na escuela," nun ye posible esta construcción con "tar" nun ye un verbu de movimientu, y "escuela" nun puede ser el destín.
- 友達に会う - Tomodachi nin au "Atopo con amigos," onde tomodachi, "amigu/s," ye l'Oxetu indireutu de au, "atopar/axuntar;" non un destín.
- *Tomodachi y au *"Atopo escontra amigos," esto ye imposible porque "atopar" nun ye un verbu de movimientu.
- Hon o kai nin itta "Fui a mercar un llibru," onde kai nin, "a mercar," marca propósitu o intención, y ye perífrasis verbal; non un destín.
- *Hon o kai y itta *"Quiero faía mercar un llibru," nun ye posible porque kai, "mercar," nun ye un destín.
Indicador de direición, usando y en llugar de nin prefierse cuando nin nun ye utilizáu como direición en proximidá:
- Tomodachi nin ai nin Kyōto y itta. "Quiero dir escontra Kyoto p'axuntame colos mios amigos."
ga y o
[editar | editar la fonte]En dellos casos, ga y o son intercambiables. Por casu, cola forma tai, significando "querer", ye posible dicir cualesquier de les siguientes frases:
- Gohan-ga tabetai. "(Lo que)Quiero comer (ye) arroz."
- Gohan-o tabetai. "Quiero comer (el) arroz."
Similarmente, suki, un axetivu tipu na significa "gustar", puede usase indistintamente con ga o o:
- Kimi-ga suki da "Gústesme"
- Kimi-o suki de yokatta "Toi encantando de que me gustes (tu)" (pallabres d'un cantar popular)
Na primer frase utilízase como aidar la partícula da pa indicar la rellación de la tema y sicasí na segunda utilízase la partícula wo pa indicar l'oxetu suxetu direutu (n'español correspuende a él, lo, les) y como auxiliar utilízase de pa indicar la razón.
nin y to
[editar | editar la fonte]Nin y to son dacuando intercambiables en formes como nin naru y to naru. La forma nin naru suxer un cambéu natural, ente que to naru suxer dalgún axente indireutu.
yá y to
[editar | editar la fonte]Yá ye usáu pa llistes incompletes, ente que to usar de forma completa.
Sustantivu y verbu deriváu postposicional, modismos
[editar | editar la fonte]Sustantivu deriváu postposicional, modismos
[editar | editar la fonte]jō
[editar | editar la fonte]上 | Jō: "Dende'l puntu de vista de" | |
---|---|---|
Formes | Xaponés | Significáu |
Sustantivos | Rekishi jō wa, tadashii to omoimasu.
歴史上は、正しいと思います。 |
Dende un puntu de vista históricu, Creo que tienes razón. |
chū
[editar | editar la fonte]中 | Chū: "En progresu, metanes, faciendo agora" | |
---|---|---|
Formes | Xaponés | Significáu |
Sustantivos | Tadaima, denwa chū desu.
ただいま、電話中です。 |
Él ta agora al teléfonu'. |
jū
[editar | editar la fonte]中 | Jū: "Mientres, al traviés de"; de cutiu siguíu por de | |
---|---|---|
Formes | Xaponés | Significáu |
Ichi nichi jū shigoto shimasu. 一日中仕事します。 |
Voi Trabayar mientres tol día. | |
Amerika jū de hayatte iru. アメリカ中で流行っている。 |
Fízose famosu en toa América. |
kata/gata
[editar | editar la fonte]かた・がた (方) | Kata: Marca'l plural de dellos pronomes, más cortés ente marcadores plurales como ra y tachi. | |
---|---|---|
Formes | Xaponés | Significáu |
Pronome Personal: marcador de plural | Anata gata non okage de, yoi seiseki o ageraremashita.
あなた方のおかげで、よい成績を上げられました。 |
Gracies a vós, tuvimos ésitu. |
Sustantivos personales: marcador de plural | Sensei gata nin tasukete moraimashita.
先生方に助けてもらいしました。 |
Los profesores ayúdenme. |
ra
[editar | editar la fonte]ら (等) | Ra: Marcador de plural de dellos pronomes, menos educáu que los marcadores kata/gata y tachi. | |
---|---|---|
Formes | Xaponés | Significáu |
Pronome Personal: marcador de plural | Boku ra wa ikanai.
僕らは行かない。 |
Nós nun vamos dir. |
Koko ra hen ga itai. ここら辺が痛い。 |
Duelme per equí. |
tachi
[editar | editar la fonte]たち (達) | Tachi: Marcador de Plural/grupu de sustantivos y dellos pronomes refiriéndose a xente; cortés neutru. | |
---|---|---|
Formes | Xaponés | Significáu |
Sustantivos d'animo: marcador de plural | Sensei tachi ga kita.
先生達が来た。 |
los profesores vinieron. |
Pronomes: marcáu de plural | Watashi tachi wa raishū kaeru.
私達は来週帰る。 |
Nós vamos volver la próxima selmana. |
Saiaku non ko wa, Okada tachi da. 最悪の子は、岡田達だ。 |
Los peores neños son Okada y los otros. |
Verbos derivaos postposicionales, modismos
[editar | editar la fonte]zoi
[editar | editar la fonte]沿い | Zoi: "a lo llargo de"; siguíu por nin. | |
---|---|---|
Formes | Xaponés | Significáu |
Sustantivos | Tōri zoi nin aruku.
通り沿いに歩く。 |
Andar a lo llargo de la ciudá. |
Ver tamién
[editar | editar la fonte]Referencies
[editar | editar la fonte]- Un diccionariu de gramática elemental xaponesa, Seiichi Makino y Michio Tsutsui, ISBN 4-7890-0454-6
- Un diccionariu de gramática xaponesa entemedia, Seiichi Makino y Michio Tsutsui, ISBN 4-7890-0775-8
- Manual de gramática xaponesa moderna, Yoko McClain.
- Una referencia gramática del xaponés, Samuel L. Martin.
- Como estremar ente partícules xaponeses, Naoko Chinu, ISBN 4-7700-2200-X
- Japanese Particle Workbook, Taeko Kamiya, ISBN 0-8348-0404-2
- Diccionariu xaponés en llinia Jisho Denshi