Conchuncions causals en francés
Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla. |
As conchuncions causals en francés s'emplegan pa introducir proposicions subordinadas causals. A mas gran part d'as conchuncions causals d'o francés gosan ir seguidas d'un verbo en modo indicativo.[1]
Comme
[editar | modificar o codigo]Se posa siempre debant. A conchunción como en aragonés ye o suyo equivalent. En benasqués se troba una variant coma, pareixida a la francesa, y con identica forma que en occitán y catalán.
- Comme c'était loin, nous nous l'étions fait monter là.
- Como yera leixos nos el puyaban allí.[2]
- Comme je ne suis pas allé à Saragosse, ils ne m'ont rien donné.
- Como no fue ta Zaragoza no me dion cosa.[3]
- Mais, comme j'en ai marre, je le laisse tomber.
- Pero, coma que ya'n sigo farto, hu dixo estar.[4]
Locucions conchuntivas
[editar | modificar o codigo]Parce que
[editar | modificar o codigo]La conchunción porque de l'aragonés ye lo suyo equivalent.
- J'ai demandé à elle, à sa mère, parce que sa mère était à la maison.
- Le pregunté a era, a su mai, perque su mai yera en casa.[2]
- Il ne l'aime pas parce qu'il dit qu'elle pue.
- No le cuaca porque diz que pude.[3]
Puis que y vu que
[editar | modificar o codigo]Se posan siempre debant. La locución conchuntiva ya que de l'aragonés actual ye la suya equivalent. Manimenos en aragonés medieval existioron las locucions conchuntivas puesque y visto que con valuras causals,[5] claros cognatos de puis que y vu que.
- Puisque tu me l'as demandé je te le dire.
- Ya que me l'has preguntato te'l diré.[2]
- Puisque tu montes, prends quelque chose.
- Ya que puyas baixa-te cualquecosa.[2]
- Puisque cette viande ne semble pas dure, faites-la bien bouillir.
Etant donné que
[editar | modificar o codigo]Se posa siempre debant y perteneixe a un rechistro elevau, emplegau sobre tot por escrito.
- Étant donné que les calculs demandent beaucoup de temps, nous avons limité notre expérience à une procédure bootstrap particulière.
Du fait que
[editar | modificar o codigo]Se posa siempre debant, pero tamién se puede posar en meyo de la frase pero dezaga de la consecuencia. Ye pareixida a étant donné que pero tamién s'emplega en rechistros menos elevaus.[6]
- Du fait que tout le monde était fatigué, nos avons arrêté la réunion.[6]
- Le ministre a laissé ses fonctions du fait qu'il était très malade.[6]
Sous le prétexte que
[editar | modificar o codigo]Ye una locución conchuntiva que introduce una causa falsa. Prétexte ye en aragonés achaquia, enchaquia u desincusa:
- L'on ne peut être excusé sous le prétexte que l'on en a pas entendu le sens de cette loi.
Si se combina con un infinitivo ye sous le prétexte de:
- Je voulais ouvrir la fenêtre sous le prétexte de secouer la carpette
Non que y ce n'est pas que
[editar | modificar o codigo]Son d'entre las pocas conchuncions causals seguidas de lo subchuntivo:[1] Il m'est pas venu en cours non qu'il soit malade mas parce qu'il voulait regarder un match à la télé.
Referencias
[editar | modificar o codigo]- ↑ 1,0 1,1 (es) Jesús Cantera y Eugenio de Vicente: Gramática francesa. Editorial Cátedra, S.A., 1999. pp 267-268.
- ↑ 2,0 2,1 2,2 2,3 2,4 (es) Chabier Lozano Sierra, Ánchel Loís Saludas: Aspectos morfosintácticos del belsetán, 2005, Gara d'Edizions, pp 150-151.
- ↑ 3,0 3,1 (es) Chabier Lozano Sierra: Aspectos Lingüisticos de Tella. Aragonés de Sobrarbe (Huesca). Gara d'Edizions - Prensas Universitarias de Zaragoza - Institución Fernando el Católico. 2010. pp 182-185.
- ↑ (es) José Antonio Saura Rami: Elementos de fonética y morfosintaxis benasquesas. Gara d'Edizions, Institución Fernando el Católico, 2003, p 296.
- ↑ (es) Javier Terrado Pablo: La lengua de Teruel a fines de la Edat Media. Instituto de Estudios Turolenses, 1991. p 119.
- ↑ 6,0 6,1 6,2 (fr) Michèle Boularès, Jean-Lois Frérot: Grammaire profressive du français. Niveau avancé. Clé International, 2001, pp 138-139.
Bibliografía
[editar | modificar o codigo]- (es) Gramática francesa. Larousse Editorial, S.A, 2000.
- (es) Jesús Cantera y Eugenio de Vicente: Gramática francesa. Editorial Cátedra, S.A., 1999.
- (fr) Jacky Girardet, Jean-Marie Cridlig: Panorama Plus 1 Méthode de français. Santillana-Clé International, 1996.
- (fr) Jacqueline Picoche y Jean-Claude Rolland: Dictionnaire étymologique du français. Dictionnaires Le Robert, 2009. ISBN 2849024244, 9782849024249.
- (fr) Ludivine Glaud, Yves Loiseau, Elise Merlet: Grammaire essentielle du françáis. B1. Les Éditions Didier, 2015.
- (fr) Maïa Grégoire y Odile Thiévenaz: Grammaire progressive du français. Clé International, 2002.
- (es) Javier Terrado Pablo: La lengua de Teruel a fines de la Edat Media. Instituto de Estudios Turolenses, 1991.
As conchuncions causals en aragonés y luengas romances | ||
---|---|---|
en aragonés | en astur-leyonés | en castellano | en catalán | en francés | en galaicoportugués | en italiano | en occitán | en rumano |