翻譯 FreeBSD 文件成繁體中文 (zh-TW) 相關資源。
-
標點符號使用全形,空格使用半形,除了原文、指令、程式碼等英文的文字維持原樣 (半形標點符號)。
-
英文單字兩邊需要空格,除非英文單字有跟標點符號相鄰,則靠近標點符號的那一邊無須空格,就像下面例句的句尾處。
例句: 最新的 13-STABLE 和 13.1-RELEASE 正式發行版本在 the appropriate architecture and installation mode for 13.1-RELEASE。
-
小括弧前後需要空格,同樣,靠近標點符號的那一邊無須空格。
例句: 現今,大多數在 FreeBSD 核心的功能已採用模組 (Module) 方式包裝,並可依需求動態從核心載入或卸載。 這使得執行中的核心能夠快速適應新硬體環境並在核心開啟新的功能,這就是所謂模組化核心   (Modular Kernel)。
-
使用台灣用語。
當你遇到不知道怎麼翻譯的英文單字時,可以參考此小節的方法跟連結。
- 查看舊版文件此英文單字是怎麼翻譯 (/old_doc/ 或者 http://mirror.sars.tw/)。
- 查看我們的 FreeBSD 單字對照表 (/word_comparison/)。
- 微軟語言入口網站。
- 樂詞網。
幫助翻譯的腳本,在 /script/ 底下,待加入。
如果您想為項目做出貢獻並使其變得更好,我們非常歡迎您的幫助。
- FreeBSD 使用手冊 (繁體中文) Github