ニュアンスまでわかりたい
今日は、大好きな全日本プロレスの観戦に行った。
その時に、日本人レスラーが、クズ男と言ったら、日本語がまあまあできるアメリカ人レスラーが、「Psycho」って訳していたんだけど、ちょっと違うなあと思った。
Psychoは、精神的に病んでいるとか言う意味を含むけど、クズと言った時は、そこまで含んでいないニュアンスだと思う。例えば、浮気しまくりとか、だらしないとか。詳しく考えたら、精神的に病んでいる場合もあるけれど、たぢ単にクズと言った場合、言ってる方はそこまで考えていないと思う。
何故なら、Psychoにあたる日本語は別にあるのだから。
こう言うニュアンスの使い分けがわかりたくて、ずっと学んでいる。
このブログへのコメントは muragonにログインするか、
SNSアカウントを使用してください。