成田空港、メガホン型翻訳機「メガホンヤク」を試験配備へ 37
ストーリー by headless
テッテテー 部門より
テッテテー 部門より
成田国際空港株式会社(NAA)は13日、成田空港に試験配備するメガホン型翻訳機「メガホンヤク」を報道陣に公開した(プレスリリース: PDF、
千葉日報ウェブの記事、
毎日新聞の記事、
トラベルWatchの記事)。
メガホンヤクはパナソニックが開発しているメガホン型翻訳装置。日本語で話した内容を英語、中国語、韓国語に翻訳し、日本語と合わせて繰り返し拡声して案内できる。試験期間は2015年12月~2016年3月で、緊急時や災害時の旅客に対する案内における実用性を検証する。また、NAAが提供するスマートフォン用翻訳アプリ「NariTra」と連携させた試験も予定しているという。メガホンヤクの実用性が検証されれば、成田空港で本格的な導入を行うとのことだ。
メガホンヤクはパナソニックが開発しているメガホン型翻訳装置。日本語で話した内容を英語、中国語、韓国語に翻訳し、日本語と合わせて繰り返し拡声して案内できる。試験期間は2015年12月~2016年3月で、緊急時や災害時の旅客に対する案内における実用性を検証する。また、NAAが提供するスマートフォン用翻訳アプリ「NariTra」と連携させた試験も予定しているという。メガホンヤクの実用性が検証されれば、成田空港で本格的な導入を行うとのことだ。
2020年までに実用化を目指す (スコア:3, 参考になる)
今年3月の記事 [itmedia.co.jp]では、東京五輪が開かれる2020年までに実用化を目指し
実証実験を行うとしていましたが、その話ですね。
例として「具合の悪い方はいらっしゃいますか?」が用いられています。
そこでの翻訳は "Is anyone sick?"です。
Googleだと "Do you have a bad condition is ?"
Exciteだと "Is there a one in bad condition?"
Yahoo・Weblio・Infoseekだと "Does the bad person come?"
bingだと "Sick people?"
機械的直訳が難しいらしく、結果に差が大きく出てきて興味深いですね。
こういう難しい例をわざわざ用いられると、自信作なのかと
期待してしまうのですがどうなのでしょう。
Re:2020年までに実用化を目指す (スコア:3, 興味深い)
メガホンヤクやNaritraの元は、NICTが開発した翻訳エンジンでNICTのVoicetraの姉妹品ですね。
関係者とお話したことがあるのですが、「比較性能は非常に良いんですが、普及しないんですよね。」とボヤかれてました。
スマホアプリではなく、物にして配備しようというところに、普及に向けた試行錯誤が感じられます。
Re: (スコア:0)
ウェブ翻訳サービスを提供したり、各種ブラウザに翻訳プラグインを提供したりというのも
結構普及に貢献すると思うので、よろしく>NICT様
時に、Googleの翻訳や読み上げで使われる日本語音声合成は、非常にいらつく読み上げ方だと思うのは
私だけだろうか。
Re:2020年までに実用化を目指す (スコア:4, 興味深い)
想定されている内容に合致しているかどうかわかりませんが、みんなの自動翻訳@TexTra [jgn-x.jp]というのがございますので一度ご確認を。(エンジンはNICT製だった…はず)
ほえほえ
Re: (スコア:0)
そのサイトは研究用で、技術の実験や評価、データ収集のために作られていて、
一般への普及などは目的としていないんじゃないのかな。
「普及しないんですよね」とボヤくなら、普及を目的として設計されたサービスも必要ですよ>NICT様
まず、登録しないと一切機能が評価できないというのが、もうアカン。
カスタマイズとか複雑で細々したオプションはメニューの下に押し込んでおいて、
基本機能は「サイトに来たら、即、原文を入力してワンクリックだけで翻訳結果が得られる」
ぐらいのシンプルなUIで利用できるものでなくては。
ところで、
自動翻訳エンジン 翻訳
原文 具合の悪い方はいらっしゃいますか?
みんなの : Is there anyon
Re:2020年までに実用化を目指す (スコア:1)
翻訳機に誤解されにくい文章の作り方をマスターできれば結構便利かも。
それって結局、ある程度の語学力が要るんだけど。
まずは日本語と英語が出来る人用のデバイスとするのもありかな。
自動翻訳を意識しつつ日本語で喋り、英語出力がこんがらがっていないことを確認できれば、入力は上手く認識された、と判断出来る。
で、各国語に自動翻訳した多言語アナウンスが手軽に出来る、と言うような。
もう一段階、日本語→英語→日本語、と再翻訳させた文章が壊れてなければOK、とすれば、
英語が出来ない人でも、妙な事をアナウンスすることは避けられる。
国語のセンスが足りない人がそれをやろうとしても、延々と、珍文しか作れない事態に陥るけど。
と、考えていくと、自動車のオートマ免許のように、
「機械アシストで多言語を自在に操れる能力」という落としどころを最初から目指すのも有りに思えてくる。
中学・高校と、どうせ身につかない英語を勉強させるんだったら、最初から、自動翻訳を前提に、
自動翻訳機にスムーズに認識されるような日本語をしゃべれるようにだけ勉強させる。
それも、英作文の能力を裏付ける重要なスキルなわけで、語学を勉強する大きな理由の一つだし。
あ、でもダメか。相手が似たような能力を持ってないと、相手が言ってることが分からない事態に陥る。
Re: (スコア:0)
最近のこの種のシステムはいわゆる「ビッグデータ」的な考え方で、大量に蓄積されたデータを参照しながら処理をしていて、短くても定型的な文例は真っ当な翻訳をしてくれるはず
一方、GoogleやExciteだとかの多言語間の翻訳に対応したwebサービスはそういうことをせずに、単純な直訳的処理をしているだけなのでは?
Re: (スコア:0)
汎用翻訳システムと専用翻訳システムの差かも。
空港や駅で観光客相手の専用システムなら「気分の悪い方は~」とか「飛行機の到着時間が変更になりました」
みたいなフレーズは最初から組み込んでおけばいいけど、汎用システムじゃそういう個別対応は切りがないからね。
>GoogleやExciteだとかの多言語間の翻訳に対応したwebサービスはそういうことをせずに、単純な直訳的処理をしているだけなのでは?
「ジョジョの奇妙な冒険」とか「(とある科学の)超電磁砲」とかはキチンと訳してくれてたような?
「聖
Re: (スコア:0)
> #誤訳通知して、通知のあるものだけ個別対応かもしれんけど。
たしかGoogle検索用のインデックス収集の応用で(Google日本語入力もだが)語彙を増やしてたはず。
だから流行り言葉に強い、というか流行ってたら間違ってても収集してしまいがち、だったかなぁ?
ただ、Google翻訳は訂正を実行するとそれを向こうが学習するので、
アニメ用語や意図的な誤訳を仕込むという悪質(?)な遊びが流行ったことがありました。
その名残かアニメ用語は思わぬ所で顔をだすことがあるので要注意です。その記事のように。
# その記事のネタは初めて知ったけどすげぇなコレ……
ちなみにExcite翻訳はGoogle翻訳より以前から結構ネタにされていましたね。
当時の自動翻訳の酷さ(今でも微妙な奴が多いが)自体がネタなんですが、
「shit」に付ける感嘆符の数でネタ翻訳する隠し機能が仕込まれていました。
「糞!」→「脱糞してください!」→「脱糞します!」…エキサイトしすぎ。
自動通訳は4年ごとの「やるやる詐欺」の常習犯です。 (スコア:0)
○○五輪までに自動通訳機能の実用化を
と聞かされ続けてはや幾星霜・・・・・
#私の記憶が確かならば、私が最初にそれを聞いたのはバルセロナ五輪の数年前だった。
「メガホンヤク」の知られざる効用 (スコア:2, すばらしい洞察)
あ~ら不思議、音量を上げてもハウリングがおきません.......
Re: (スコア:0)
最初に喋った分は普通に拡声された後、各国語版が続くUIにするんじゃね?
日本人にだけ秘密にしたいアナウンスがあるわけでもなし。
混乱 (スコア:2)
拡声器の場合は待つ必要は無いが、翻訳の場合は必要。
この形状は悪い。
コンニャク型 (スコア:0)
そろそろ夢でもなくなってきているんだろうか
Re: (スコア:0)
切れ目を入れて、生温かくしてお使い下さい(違)
災害時や天候不良時に (スコア:0)
パリの件でも使えそうだと思ってしまった。
All your base are belong to us. (スコア:0)
「ボルンの妻のヘートヴィヒに最大限にしてください。(そのヘートヴィヒは,彼の家族に関する彼の処理,今や説教された頃,彼が「自分がそのかなり不幸な回答に駆り立てられるのを許容していないべきでない」と自由に彼に叱った)」
みたいな迷翻訳が量産されるんだろうか。
わくわく。
#だからこそ「試験配備」なんだろうが。
Re: (スコア:0)
宇宙天啓データベースG2がうんぬん・・・
ネーミングが極限までシンプルでいいなぁ (スコア:0)
メガホン/ヤクで区切ってしまって、ヤク? と思ってしまったけど。
Re: (スコア:0)
メガホン型スワローズファン
Re: (スコア:0)
テンションが挙がると、東京音頭を歌い出すんですね。わかります。
Re: (スコア:0)
こういうダジャレ系ネーミングが日本の製品には多い様に思うのだが。
やはり「ドラえもん」による
洗脳幼児教育の賜物だろうか。命名決定権がその手のギャグを好むオヤジ世代にあるからだろうか。
Re: (スコア:0)
私も洗脳されているようです。
Re: (スコア:0)
単に外国語(たとえば英語)で言われても日本人が気付かないだけの可能性も。
>メガホン/ヤクで区切ってしまって
最初に思いついたのは「目が/翻訳」。
眼鏡型ウエアラブル翻訳器なのか!「目は口ほどにものを言う」って言うしねえ。
Re: (スコア:0)
若い世代から見ると、逆に「こういうのが格好良いんだろ?」と言わんばかりの
意味の分からない和製英語の製品名の方が気持ちが悪いけどなぁ。
洒落が効いてていいじゃない。
遊び心に嫌悪感を抱くようなオヤジ世代がまだ居たとはね。
Re: (スコア:0)
と、オヤジが若いふりしてのたまっております。
Re: (スコア:0)
実はドラえもんはノンフィクション。
ドラえもんの現代での影響で未来ではダジャレ系ネーミングであふれ、それをドラえもんが現代に持ってきた、という再帰構造。
Re: (スコア:0)
スマホ版だと すまほんや~く? なんかすでにありそう。
ふ~む。 (スコア:0)
こういうのがIOTじゃなくスマフォ連動になってしまうあたり、
本当にIOTって来るの?と思ってしまうが・・・。
Re:ふ~む。 (スコア:1)
メガホンヤクで大勢に向かって案内する (スコア:0)
↓
一人二人、案内者に近づいてきて直接質問してきた。
↓
さあ、困ったどうしよう。
という情景が思い浮かぶ。
Re: (スコア:0)
一方通行だと使い道が限られるよね。
大勢に対してアナウンスするだけでなく質問者の質問に対応できれば良いんだが、
そういう機能がある、もしくは追加することは可能なんだろうか。
Re:メガホンヤクで大勢に向かって案内する (スコア:1)
傍目には異様だろうなぁ。
Re:メガホンヤクで大勢に向かって案内する (スコア:1)
肩の上に載せるオウム型翻訳機でお願いします。
日本語同士の要約機能もセットで。
Re: (スコア:0)
同じ室内だの隣同士なのに文字で会話する連中が出てるんで今更かも。
より一般化するというかそんなかんじ。
Re: (スコア:0)
上に書いてあるスマホ翻訳アプリを使えばいいじゃない。
Re: (スコア:0)
それならメガホンヤクなんてわざわざ作らなくても、
翻訳アプリをインストールしたスマホと普通のメガホン持てば済む話じゃね?