Google翻訳は翻訳させたい文章の言語が自動認識されますが、PC版の画面では日本語→英語訳に指定した状態で翻訳対象テキストに英語の文章を入れても処理されます。
ある程度長い英文の場合は入力した英文がそのまま出力されるようですが、短文の場合は全く異なる英語が表示される場合があります。
これはどういった種類の挙動と考えられるでしょうか?
また同様の意味ありげな翻訳例としてはどんなものがあるでしょうか?
例:
President of the United States, Donald Trump.
→ It does not matter how long it is, how long it is.
It does not matter how long it is, how long it is.
→ Please wait for a while. It will not be long.
別の例:
President Trump makes America great again.
→ I'm sorry, I'm sorry to bother you.
→→ Yes, that 's right.
翻訳例:
1. God save the queen → Ladies and gentlemen
2. I have a dream. → I do not mind.
3. love live! → ぇ ぇ ぇ ぇ ぇ ぇ!
細かい所は不明ですが、基本的には英語を日本語のローマ字表記として処理しているようです。
come → rice
カムではなく、米のローマ字表記ですね。
なので、中国語指定や韓国語指定では原文のままで出力される。
翻訳例:
1. God save the queen → Ladies and gentlemen
2. I have a dream. → I do not mind.
3. love live! → ぇ ぇ ぇ ぇ ぇ ぇ!
細かい所は不明ですが、基本的には英語を日本語のローマ字表記として処理しているようです。
come → rice
カムではなく、米のローマ字表記ですね。
なので、中国語指定や韓国語指定では原文のままで出力される。
love live!
あ、違った。
ぇ ぇ ぇ ぇ ぇ ぇ!
この回答って、タイマー仕掛けですか?
まさか最後の最後に回答がつくとは思ってもみませんでした。
ご指摘の通り、ローマ字入力でも短文なら翻訳されるようなのですが、長くなると何やってるのか不明になります。
もちろん短くても何やっているのか、まったく分からない部分もありますが。
例(日→英):cluster → C ♪ s r
あと中国語でもピンイン(通用?声調符号なし)に対応しているようです。
例(中→英):woshiribenren → I am Japanese
時事ネタの珍翻訳とか来ないかな、と思ったのですが、今の人力検索では高望み?が過ぎたようです。
ともあれ、ご回答ありがとうございました。
ベストアンサー、ありがとうございます。
ずっと気にはなってたんですが、最後の最後で「ラブライブ!」を発見したので、取り急ぎ回答しました。
ピリオドのあるなしで出力結果が違ったりして、謎が多いですね。
余談ですが、先日のご質問があってから、Google の 翻訳コミュニティ に参加してみました。
登録しているのは日英翻訳だけの筈なのに、どう見てもスペイン語の短文を日本語に翻訳する問題が出たりして、これまた謎です。
しばらくは発展途上状態が続くんじゃないでしょうか。
love live!
2017/02/06 20:37:17あ、違った。
ぇ ぇ ぇ ぇ ぇ ぇ!
この回答って、タイマー仕掛けですか?
まさか最後の最後に回答がつくとは思ってもみませんでした。
ご指摘の通り、ローマ字入力でも短文なら翻訳されるようなのですが、長くなると何やってるのか不明になります。
もちろん短くても何やっているのか、まったく分からない部分もありますが。
例(日→英):cluster → C ♪ s r
あと中国語でもピンイン(通用?声調符号なし)に対応しているようです。
例(中→英):woshiribenren → I am Japanese
時事ネタの珍翻訳とか来ないかな、と思ったのですが、今の人力検索では高望み?が過ぎたようです。
ともあれ、ご回答ありがとうございました。
ベストアンサー、ありがとうございます。
2017/02/07 00:48:24ずっと気にはなってたんですが、最後の最後で「ラブライブ!」を発見したので、取り急ぎ回答しました。
ピリオドのあるなしで出力結果が違ったりして、謎が多いですね。
余談ですが、先日のご質問があってから、Google の 翻訳コミュニティ に参加してみました。
登録しているのは日英翻訳だけの筈なのに、どう見てもスペイン語の短文を日本語に翻訳する問題が出たりして、これまた謎です。
しばらくは発展途上状態が続くんじゃないでしょうか。